Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ondoren, ilundu behar. eta beti bezala gertatu zen, okerrago, egia esan.
es
Y luego llegó la noche y ya no me reía y ya no me / hacía que todo fuera igual que siempre o peor.
fr
C'est fou ce que j'ai pu rigoler en lisant cet article !
en
And then evening came on, and I didn't laugh and it was just like always only worse.
eu
egin zuen, eta barre egiteari utzi nion eta ez nintzen hain guztien artean hura zen putarik okerrena, hotel kaskar ondo sentitu.
es
La mujerzuela / sentía bien.
fr
Je me suis senti en forme toute la journée.
en
the worst tramp any more and I didn't feel good anymore.
eu
Trajedia hutsa baitzen gertatutakoa, pentsa okerrena.
es
Porque si te pones a pensar en ello era una / más miserable de todas.
fr
Et puis, le soir est venu, et je n'ai plus ri du tout.
en
Because it was of all, the worst fleabag of all.
eu
eta nik ezin nuen sufritu. amaierak hura baino tzen jarriz gero:
es
Y no lo podía soportar. La cosa tenía / tragedia:
fr
Parce que, quand on y réfléchit bien, c'est une vraie tragédie, cette histoire ;
en
and! couldn't take it .
eu
eta zuk badakizu dagoeneko irakurle, putakume bihozbera naizela.
es
y supongo que sabes querido lector que soy un hijoputa / que terminar mejor.
fr
et, Cher Lecteur, vous devez savoir que j'ai le c?ur extrêmement sensible.
en
quite a tragedy, when you got to thinking about it:
eu
Bai, trajedia ikaragarria zen eta hobea behar zuen izan.
es
Así que bebimos el vino.
fr
Oui, une affreuse tragédie, et le type qui en est responsable devrait être en prison.
en
and I the end had to be better than this.
eu
horregatik ardoa edan genuen.
es
Fumamos la yerba.
fr
Donner des tentations à un pauvre gars ;
en
so we drank the wine .
eu
zena zela erantzulea, espetxeratu beharra zegoen.
es
/ con el corazón muy blando.
fr
s'arranger pour qu'il ait peu de fric et beaucoup d'envies.
en
guess you know dear reader I'm a pretty soft-hearted son we smoked the hay.
eu
Tipo belarra erre genuen, elurra esnifatzen hasi ginen.
es
Sí, era una tragedia terrible y el / Empezamos a esnifar la nieve.
fr
Lui coller sous le nez, partout où il se tourne, des bagnoles sensationnelles, et des frusques au poil, et des appartements tout ce qu'il y a de chouette.
en
we started sniffing the snow, they of-a-bitch.
eu
ezin bati lortu ezin duena desirarazteagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gehiegi lortzen ez daitekeela egin esaten dute.
es
Dicen que no lo puedes hacer.
fr
Sans jamais rien lui donner ;
en
Yes, it was a terrible tragedy and whoever was say you can't do it.
eu
edatekoa zurrupatu, maria uzteagatik, baina gauza mordoa desirarazteagatik.
es
/ responsable debería ir a la cárcel.
fr
mais toujours à l'asticoter, à lui donner l'impression qu'il est un pauvre type parce qu'il n'a pas les moyens de se payer ce dont il a envie.
en
guzzle the juice and puff the mary responsible for it ought to be jailed.
eu
Den-erre eta kokaina esnifatu, baina hala egin genuen.
es
Hacer que alguien desee / beber vino y fumar maría y esnifar coca.
fr
A force, il en arrive à se détester, le gars ;
en
Making a guy want and snjff the c.
eu
hala-dena bere begien aurrean jarriz nonahi: kotxe onak, jan egin genuen eta gero heroinarekin jarraitu genuen, zaine tziak eta bizitzeko lekuak.
es
Pero lo hicimos. / lo que no puede tener.
fr
et quand un bonhomme se déteste, il est incapable d'aimer quelqu'un d'autre.
en
but we did. we did that and then we went what he couldn't get.
eu
Sekula ez uzteagatik ezer lor tik sartuz.
es
Hacerle que quiera muchas cosas y no / y luego seguimos con la heroína.
fr
Hélène est rentrée, ma princesse charmante ;
en
Making him so he couldn't get much, on the h.
eu
jesukristoren atxurra harrapatu genuen, baina tzen, baina beti desiraraztera behartzeagatik.
es
Nos colgamos como hijoputas / pueda conseguir casi ninguna.
fr
et, se rendant compte que j'étais déprimé, elle m'a préparé un grand verre de whisky.
en
we started riding the main line, we got sick as but he'd want a lot.
eu
Putakume ez ginen horregatik gelditu, arraioa, ez genuen ezertxo ere bat sentiarazteagatik, ez zuelako eskuratu ezin zezakee ikusten.
es
Mostrarle todo lo que puede / pero seguimos y al cabo de un tiempo, no nos enterábamos de / tener-coches estupendos, ropa, sitios donde vivir-, y no / nada, estábamos ciegos, demasiado paralizados para sentir / dejarle que tenga nada, aunque haciendo que lo desee siempre.
fr
Et, tout de suite après, j'ai eu sommeil.
en
Laying it all out for him every place bastards but we kept right on and after a while, man oh, man , he turned-the swell cars and clothes and places to live.
eu
itsu geunden, bertan seko ezertxo ere sentitzeko, na.
es
/ nada.
fr
J'avais envie de dormir ;
en
we didn't know from nothing.
eu
Bere burua gorrotarazten, eta tipo batek bere burua uzkurtuegiak, baina dena eder bihurtzen hasi zen.
es
Pero todo empezó a resultar maravilloso.
fr
et je suis allé m'étendre sur le lit, et elle m'a rejoint et elle s'est assise à côté de moi.
en
to feel, too numb.
eu
bera, gorrotatzen badu, nola maite dezake inor? Helene etxera gela eta ni.
es
Ella existía y la / Hacer que se sienta un miserable porque no tiene lo que podría / habitación existía y yo existía.
fr
Elle tenait une grande paire de cisailles, et elle s'est mise à se couper les cheveux tout en me regardant.
en
but everything began to get beautiful. Making him feel like a bastard because he didn't have what she was and the room was and!
eu
izan behar zuena zen azkenean, inoiz hala itzuli zen, nire printzesa ederra, eta ni hain abailduta nen-izan ez bazen behintzat.
es
Todo era como debía ser al / conseguir.
fr
Et moi, je la regardais mais j'avais les yeux qui se fermaient.
en
was, it was like it ought he couldn't get.
eu
eta koltxoian bilatzen jarraitu ge-goela ikusita, trago sendo bat prestatu zidan.
es
Hacer que se odie a sí mismo, y si alguien se odia / final si antes nunca había sido así.
fr
Et elle ressemblait à Joyce, et puis à Mona, et puis...
en
Making him hate himself, and if a guy to be at the end if it's never been that way before.
eu
Eta berehala nuen, eta atezainak behin eta berriz ekartzen zigun droga.
es
Y empezamos a rebuscar en / a sí mismo, ¿cómo va a poder querer a nadie?
fr
à toutes les autres.
en
helene started vomiting a lot, but me a big drink.
eu
logurea nabaritu nuen.
es
Helene llegó a / el colchón y el conserje seguía trayendo drogas.
fr
Elle m'a dit que je l'avais déçue ;
en
And right after that I began to get drowsy.
eu
Gertatzen zen guztiaz konturatzen helene oka egiten hasi zen, baina ez zirudien axola zi-nintzen, entzun eta hitz egin nezakeen, eta begiak zabal-tzaionik eta niri ere ez zitzaidan axola.
es
Helene se / casa, mi dulce princesa, y notó que estaba deprimido, así que / puso a vomitar, pero no parecía que aquello le molestase / me preparó una copa...
fr
je ressemblais à tous les hommes qu'elle avait connus.
en
it didn't seem to bother her and it didn't bother me any. I knew everything that was going on, I could hear and talk, even the puke was beautiful like everything else.
eu
okada gainerakoa-zabal nituen. Baina halere lokartuta nengoen:
es
Y justo cuando empezaba a sentirme / demasiado ni a mí tampoco.
fr
" Tu m'as déçue, elle m'a dit.
en
and if most beautiful woman in the world and all I wanted was to do that doesn't make sense I can't help it.
eu
eta horrek bezain ederra zen. lur azaleko emakumerik ederrena zen ez badu ez bururik ez hankarik, nik ezin dut besterik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohean etzatera joan nintzen;
es
Hasta los vómitos eran hermosos como / borracho, me dormí;
fr
Tu es comme les autres, Fred.
en
I went and something nice for her, show her how much!
eu
bera logelan agertu eta nire eta nik zerbait atsegina baino ez nuen egin nahi beretzat, aldamenean eseri zen.
es
fui y me tumbé en la cama, y ella vino y se / todo lo demás.
fr
Et tu vas payer, comme les autres.
en
appreciated and stretched out on the bed, and she came in and sat beside loved her.
eu
Guraize handi batzuk zituen es-zenbat estimatzen nuen erakutsi eta maitatu.
es
Ella era la mujer más guapa del mundo y lo / sentó a mi lado.
fr
Tu veux bien, mon chéri ?
en
and!didn' t have but the one thing, the only thing, me.
eu
eta nik gauza kuan, eta He muturrak ebakitzen hasi zen, niri begirik bakarra baino ez nuen, emakume bati inoiz eman diodan kendu gabe.
es
Tenía unas grandes tijeras en la mano y se / único que quería era demostrarle mi amor.
fr
" J'ai fait signe que oui, et elle s'est mise à farfouiller dans mes vêtements, à les défaire et j'ai vu descendre les cisailles, et Hélène s'était remise à sourire, et elle m'a montré ce qu'elle m'avait fait.
en
She had a big pair of shears in her hand, and she sat I guess, lever gave a woman.
eu
Eta nik begiratu egin nion, begiak ixten zi-gauza bakarra, seguruenez.
es
Era todas las mujeres / puso a cortarse las puntas del pelo mientras me miraba.
fr
" N'est-ce pas que c'est mieux comme ça ? " elle m'a dit.
en
had, all!'d ever had snipping the ends of her hair, staring down at me.
eu
hura zen nik nuen guztia, tzaizkidalarik.
es
Y yo / reunidas en una, y tenía que hacer algo por ella y en seguida.
fr
J'avais été vraiment gentil avec elle, mais ça ne l'a pas empêchée de se mettre à rire.
en
And I to give, and! was afraid she might not want it but!
eu
Eta lehendabizi Joyceren itxura hartu zuen, inoiz emateko izan nuen guztia, eta ez ote zuen nahiko eta gero Monarena, eta ondoren...
es
 
fr
 
en
 
eu
beste guztiena.
es
/ la miré a ella.
fr
A rire et à hurler, à hurler.
en
had to looked at her, my eyes dropping shut.
eu
Esan beldur nintzen, baina eskaini egin behar nion. lur gaineko zidan bertan behera utzi nuela;
es
Y cerré los ojos y al abrirlos se parecía a / estaba vomitando en el cuarto de baño.
fr
 
en
And she made herself make the offer.
eu
beste gizon guztiak beza emakume guztiak zen batean bilduta.
es
Me levanté y fui / Joyce y luego se parecía a Mona y luego...
fr
Enfin sauvé, mais de quoi ?
en
she was all the women of the world rolled look like Joyce and then like Mona, and then...
eu
hura zen beraz, gu-lakoa izaten bukatu nuela. Engainatu egin nauzu, esan zi-txienez egin nezakeena, eta bizkor egin behar nuen. bera dan.
es
a todas las demás. / lentamente hasta la ventana y saqué los pies por ella.
fr
Pas de ce qu'il aurait fallu en tout cas.
en
all the others. into one. so it was the very least!
eu
Gainerakoak bezalakoa zara, Fred.
es
Me sentí / Dijo que la había decepcionado;
fr
C'est comme d'habitude, mais en pire :
en
could do, and!'d have to do She said I'd disappointed her;
eu
Eta gainerakoek komunean zegoen oka egiten.
es
que me había convertido en un / un poco despejado.
fr
la pire des roulures, le plus moche des gourbis, et c'est au-dessus de mes forces de supporter ça.
en
I got up and shoved other men. You deceived me, she said.
eu
zutitu egin nintzen eta oina bezala ordaindu beharko duzu.
es
El aire frío.
fr
Ça ne peut quand même pas se terminer de cette façon lamentable, alors on s'est mis à picoler du gros rouge, à fumer du hachisch.
en
the cold from the rest, Fred.
eu
Drogatuta nago, ezta?
es
Pero no quería sentir nada / hombre como todos los demás.
fr
On a essayé la coco, aussi.
en
And you'll have to pay like the rest.
eu
atera nuen leihoko kristaletik.
es
Me decepcionaste, dijo.
fr
On raconte que ce n'est pas possible, qu'on ne peut pas à la fois biberonner et tâter de la marijuana et priser la neige ;
en
air, and those jagged splinters of glass.
eu
zertxobait esnatu ninduen;
es
 
fr
 
en
but! probably I'm drugged, ain't I?
eu
Esan nion.
es
No eres / más.
fr
mais nous on l'a fait, et après on s'est mis carrément à se piquer.
en
I said.
aurrekoa | 113 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus