Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-barre egin zuen, baina ez nire lepotik, ulertzen.
es
-Vale, vale-se rio, pero no de mí, entiéndelo.
fr
-Allons, allons ! dit-elle en riant.
en
And-"Now, now-" She laughed, but she didn't laugh at me, understand.
eu
Atsegina eta goxoa zen-.
es
Era agradable y simpática-.
fr
(Mais gentiment, vous comprenez ;
en
It was nice and sympathetic.
eu
Ez duzu zure lanarengatik barkamenik eskatu behar.
es
No te disculpes por realizar ese trabajo.
fr
sans se moquer de moi.) N'ayez pas honte de votre métier.
en
"Don't apologize for your job.
eu
Jakina, nahiko asaldatuta nago zure nortasuna eta begibistako gaitasuna duen jaun bat lan mota hau egiten ikusita...
es
Aunque la verdad es que me sorprende un poco ver a un caballero con tu personalidad realizando este tipo de...
fr
Bien entendu, je suis un peu ébahie de voir un homme possédant votre personnalité et, c'est évident, tant de compétence, faire ce genre de...
en
Of course, I am a little disturbed to see a gentleman of your personality and evident ability doing this kind of-"
eu
-Hara-esan nion-ez da betiko, ulertzen?
es
-Bueno-dije-, es solo algo temporal.
fr
-Ben, voyez-vous, c'est seulement momentané, vous comprenez ?
en
"Well," I said, "it's just temporary, see?
eu
Suerte txarra izan dut azkenaldian, eta ematen zidatena onartu behar izan dut.
es
No me van bien las cosas últimamente, y tengo que aceptar lo que me ofrecen.
fr
J'ai eu un coup de déveine, ces derniers temps, et j'ai bien été obligé de prendre ce qui se présentait.
en
Igot a little down on my luck, and I had to take what I could get."
eu
-Ikaragarria!
es
-Es terrible.
fr
mais c'est épouvantable !
en
"How dreadful!
eu
Eser zaitez eta edateko zerbait aterako dizut.
es
Siéntate y te serviré una copa.
fr
Asseyez-vous, je vais vous chercher quelque chose à boire.
en
You sit right down and I'll fix you a nice drink."
eu
Eseri egin nintzen bi mila dolar inguru balio zuen sofan.
es
Me senté en un sofá que habría costado unos dos mil dólares.
fr
Je me pose sur un divan qui a bien dû coûter ses deux mille dollars.
en
I sat down on about two thousand dollars worth of lounge.
eu
Kopak ekarri zituen, eta nire aldamenean eseri zen.
es
Trajo las copas y se sentó junto a mí.
fr
Elle apporte deux verres pleins, et elle s'assoit à côté de moi.
en
She brought our drinks, and sat down next to me.
eu
Irribarre egin zidan eta berriketan jarraitu zuen, ni mutu bainengoen.
es
Me sonrió y siguió hablando, pues yo me había quedado mudo.
fr
Elle me sourit, et elle se débrouille pour entretenir la conversation.
en
She smiled at me and kept the conversation going, because naturally I was pretty speechless.
eu
Kopa bukatu nuen eta altxatzen hasi nintzen.
es
Terminé mi copa y me dispuse a irme.
fr
Je termine mon verre et je me prépare à partir ;
en
I finished my drink and started to get up.
eu
Eskua jarri zidan besoan.
es
Me puso una mano en el brazo.
fr
mais elle pose une main sur mon bras.
en
She put her hand on my arm.
eu
-Faborez-esan zidan-. Faborez, ez zaitez joan.
es
-Por favor-dijo-. No te vayas, por favor.
fr
-Je vous en prie, dit-elle, je vous en prie, ne partez pas.
en
"Please," she said. "Please don't go.
eu
Oso bakarrik nago senarra hil zitzaidanetik.
es
Me siento tan sola desde que murió mi marido.
fr
Je me sens tellement seule depuis la mort de mon mari !
en
I've been so lonely since my husband died."
eu
Nik esan nion benetan sentitzen nuela senarraren heriotza.
es
Le dije que sentía mucho la muerte de su marido.
fr
Je lui réponds que je suis vraiment désolé d'apprendre que son mari est mort.
en
I said I was certainly sorry to hear of her husband's death.
eu
Begiak zertxobait lausotu zitzaizkion mementu batez, eta gero buruari eragin zion.
es
Cerró los ojos un breve momento y luego movió la cabeza.
fr
Son regard s'assombrit, puis elle secoue la tête et déclare :
en
Her eyes clouded up a little for a moment, and then she shook her head.
eu
-Bakarrik nago hura gabe eta jakina, nik ez nuen hiltzea nahi, baina... baina, o, ikaragarria da esatea, baina senarra gorrotatzen hasi nintzela uste dut!
es
-Me siento sola sin él y por supuesto no quería que muriese, pero... es terrible decirlo, pero creo que había empezado a odiarle.
fr
-Je me sens seule, sans lui ; et, bien entendu, je ne souhaitais pas sa mort, mais... Oh !
en
"It's lonely without him and n-naturally I didn't want him to die, b-but-but, oh, it's a terrible thing to say but I think I'd actually begun to hate him!
eu
Ez zuen benetako nortasuna erakutsi.
es
Fingía sin parar.
fr
Il m'avait trompé sur son compte.
en
He misrepresented himself.
eu
Nik nahi nuen guztia zelako itxura egin zuen, eta gero, ezkondu ondoren...
es
Pretendía que era todo lo que yo quería y después de casamos...
fr
Il m'avait joué la comédie pour me convaincre qu'il était tel que je le souhaitais, puis, après notre mariage...
en
He pretended to be everything I wanted, and then after we were married...
eu
-Ulertzen dut esan nahi didazuna-esan nion-.
es
-Sé lo que quieres decir-dije-.
fr
-Je vois ce que vous voulez dire.
en
"I know what you mean," I said.
eu
Ondo dakit esan nahi didazuna, baina... zera...
es
Sé exactamente lo que quieres decir, peque...
fr
Je vois très bien, mon ch...
en
"I know exactly what you mean, ba-uh-"
eu
-Esazu-xuxurlatu zidan, eta bira egin ondoren, besoekin inguratu ninduen-.
es
-Dilo-susurró ella y me echó los brazos al cuello-.
fr
-Dis-le, elle chuchote en me prenant dans ses bras. Appelle-moi ton chou.
en
"Say it," she whispered, and she turned and threw her arms around me.
eu
Esaidazu zure laztana nazela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaidazu, esaidazu nahi duzuna, egizu...
es
Di que soy tu pequeña, haz conmigo lo que quieras.
fr
Dis le, dis n'importe quoi, fais-moi tout ce que tu voudras...
en
"Say I'm your baby. Say it, say anything to me, do anything to...
eu
nahi duzuna.
es
Pero no te vayas.
fr
Mais ne pars pas.
en
But j-just don't go away...
eu
Baina ez zaitez joan...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta amets eder bat bezala zen hura, irakurle maitea, baina nik ametsez ari garela ez dizut ziririk sartu nahi: halaxe ezagutu nuen Helene maitagarria, nire printzesa xarmanta.
es
Y fue como un hermoso sueño, querido lector, pero hablando de sueños así fue exactamente como conocí a la querida Helena, mi princesa encantada.
fr
Et c'est comme un rêve, cher Lecteur, comme un rêve magnifique, et je ne (Tu parles d'un rêve !) vous raconte pas d'histoires : c'est exactement comme ça que j'ai rencontré la ravissante Hélène, ma princesse charmante.
en
And it was like a beautiful dream, dear reader, but I'm talk about dreams kidding you negative: that was exactly how I came to meet the lovely Helene, my princess charming.
eu
Honela, elkartu ziren azkenik, maitasun egarriz zeuden bi arima.
es
Así, por lo menos, fue como se unieron nuestras dos almas sedientas de amor.
fr
C'est ainsi que deux âmes assoiffées d'amour se sont enfin trouvées réunies.
en
Thus, at last, were two love-hungry souls united.
eu
Konturatuko zinen ez dudala bere deskribapenik egin, ezin dut ordea. Hain itxura desberdinak izaten baitzituen.
es
Te fijarás, lector, que no la he descrito, pero es que no puedo, porque era de muchas maneras.
fr
Vous avez sans doute remarqué que je ne l'ai pas décrite ; j'en suis incapable.
en
You will notice that I haven't described her, but I can't. Because she looked so many different ways.
eu
Edozeinek ikus zezakeen lekura irteten zenean, itxura berbera izaten zuen beti:
es
Cuando salía donde todos la podían ver, siempre parecía igual:
fr
Quand elle sortait, quand elle allait dans des endroits où n'importe qui pouvait la voir, elle était toujours la même :
en
When she went out where anyone else could see her, she always looked the same way:
eu
nik ezagutu nuen egunean zuen itxura berbera.
es
como el primer día que la conocí.
fr
comme le premier jour où je l'ai vue.
en
the way she looked that first day I met her.
eu
Baina bakarrik geundenean, zera, ez baneki bera zela, batzuetan ez nukeen jakingo hura zenik zalamandrana sifilitiko arraioa emakume berbera.
es
Pero cuando estábamos solos, bueno, si no hubiera sabido que a veces era así, nunca habría comprendido que era una puñetera sifilítica la misma mujer.
fr
Mais quand nous étions seuls, eh bien, il y a des jours où, si je n'avais pas su que c'était (une putain vérolée, rien d'autre) elle, je n'aurais jamais cru qu'il s'agissait de la même femme.
en
But when we were alone, well, if I hadn't known it was her sometimes, I wouldn't have known it was her a goddamned syphilitic bag the same woman.
eu
Dozena bat jantzi sorta guztiz desberdinak zituen: hemezortzi urteko neska batek jantziko lituzkeen jantziak, edo hogeita bosteko emakume batek, edo hogeita hamabosteko batek, eta abar.
es
Tenía docenas de vestidos; vestidos que podría llevar una chica de dieciocho años, o una mujer de veinticinco o treinta y cinco, y así sucesivamente.
fr
Elle avait des douzaines d'ensembles tous différents, et toutes sortes de maquillages, et des perruques, et des faux cils, et de faux sourcils, et des dentiers.
en
She had dozens of different complete outfits-clothes that a girl of eighteen would wear, or a woman of twenty-five, or thirty-five and so on.
eu
Okasio guztietarako, etxeko mantaletatik hasi eta gaueko soinekoetara iritsi arte.
es
Todo tipo de vestidos para estar en casa.
fr
Même des petits trucs en verre pour mettre sur ses yeux, et changer leur couleur.
en
All complete from house dresses to evening gowns.
eu
Eta makilaje mota desberdinak zituen.
es
Y toda clase de maquillajes.
fr
C'était une sorte de passe-temps favori, chez elle, de se transformer tout le temps.
en
And she had all of these different kinds of make-up.
eu
Hautsak, ezpainetakoa eta masailekoa-dozenaka begi itzal-ileordeak, betileak, bekainak eta hortz zorroak.
es
Colorete y lápices de labios y postizos para el pelo y pestañas y cejas y fundas de dientes.
fr
 
en
Powder and lipstick and rouge-dozens of different shades-hairpieces and eyelashes and brows and teethcaps.
eu
Baita begietan jarri eta kolorea aldatzen zuten kristalezko gauza txiki batzuk ere.
es
Hasta unas cosas pequeñas de cristal que se ponía en los ojos para que cambiaran de color.
fr
 
en
Even little glass things to slip in over her eyes and change their color.
eu
Denborapasa antzeko bat zen beretzat, bere burua hamaika modu desberdinetan aldatzea.
es
Era muy curioso estar con una mujer que cambiaba tanto.
fr
Et, au début, ça me mettait mal à l'aise.
en
It was kind of a hobby with her, see, making herself up in all those different ways.
eu
Eta hasieratik bertatik deseroso samar sentiarazi ninduen: zer zen egiazkoa eta zer ez kezkatzen hasi nintzen:
es
Y al principio eso te ponía incómodo, y te hacía preguntarte cuál era la real y cuál no.
fr
J'en arrivais à me demander ce qui était vrai et ce qui ne l'était pas ;
en
And right at the start it made me a little uneasy; Igot to wondering what was real and what wasn't:
eu
Eta beharbada bera ikusi izan banu benetan zalamandrana hutsa, gainerakoak bezala zen moduan, ezingo nuen onartu.
es
Y a lo mejor si hubiera visto cómo era de verdad una fulana como todas las demás no habría sido capaz de aguantarla.
fr
et je me disais que, peut-être, si je la voyais telle qu'elle était en réalité (une pouffiasse, comme toutes les autres), je ne pourrais pas le supporter.
en
And maybe if I saw her as she really one more bag like all the rest was, I wouldn't be able to take it.
eu
Baina hori hasieran baino ez zen gertatu.
es
Pero eso solo al principio.
fr
Mais ça, c'était seulement dans les débuts.
en
But that was just at first.
eu
Ezin baitzitekeen bestela izan, irakurle:
es
Pero ya ves que no podía ser de otro modo, querido lector:
fr
Vous comprenez, cher Lecteur, il ne pouvait en être autrement ;
en
You see it could be no other way, dear reader:
eu
hau da, emakume hark zalamandrana bat hotel kaskar batean, Jainkoarren, eta nik ezin nuen klasea zuen, ederra zen, eta gizon batek emakume batengan desio duen guztia zuen.
es
Quiero decir que tenía que ser una mujerzuela en un hotelucho de mala muerte, por el amor de Dios una mujer con clase y muy guapa y con todo lo que un hombre puede desear en una mujer.
fr
le destin voulait qu'elle soit (une vraie raclure, dans un gourbi, et, bon Dieu, je ne pouvais filer nulle part ailleurs) belle, distinguée, et tout ce qu'un homme peut rêver chez une femme.
en
I mean, she had to be a bag in a fleabag, for Christ's sake, and I couldn't go any beautiful and classy and all that a man desires in a woman. All the royal rooking I'd got from tramps, I couldn't take any more.
aurrekoa | 113 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus