Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bazekiten gorpua leku bakar batean jarri ahal izan zutela bagoian.
es
Y se enteraron de que el cuerpo no podía haber sido cargado en el vagón más que en un solo sitio.
fr
Et le corps n'avait pu être planqué dans le tender qu'à un seul endroit, on le savait.
en
And they knew the body couldn't have been put on the train but one place.
eu
Leku hartako poliziari telegrafiatu zioten, eta poliziak berehala hasi ziren sudurra sartzen, eta etxarteko zaborrontziaren aldamenean zegoen kartoizko kaxa aurkitu zuten...
es
Conque los policías empezaron a registrar la zona y no tardaron en encontrar la bolsa en el cubo de basura de la calleja...
fr
On a donc télégraphié à la police du lieu de départ du train, et les flics se sont mis à fouiner, et ils ont trouvé le carton plein de trucs et de bidules, dans l'allée, à côté de la poubelle...
en
So they wired the cops at that place, and the cops started sniffing around, and they found that box of stuff back in the alley by the trash can...
eu
Aurrera jarraitu behar nuen.
es
No podía parar.
fr
Il faut que je persiste à filer.
en
I had to keep moving.
eu
Dirua bukatzen ari zitzaidan, eta aurrera jarraitu behar nuen;
es
Se me estaba terminando el dinero y no me podía parar;
fr
Je n'ai presque plus d'argent, et il faut que je persiste à filer ;
en
My money was running out, and I had to keep moving;
eu
ez banu neska nire bizkar hartu...
es
 
fr
 
en
 
eu
puta madarikatu hari kateatuta nengoen...
es
y si no estuviera con ella...
fr
si seulement je n'étais pas attelé à Mona, enchaîné à cette sacrée roulure...
en
and if I hadn't been saddled with her-chained to a goddamned tramp-Well.
eu
Tira.
es
Bien.
fr
Enfin, Mona décide de m'asticoter.
en
Well, she finally started in on me.
eu
Tira, azkenean nire onetik atera ninduen.
es
Bien, pues ella empezó a sacarme de quicio.
fr
Il faut qu'elle me la rende encore plus difficile.
en
I didn't have it tough enough, I guess, so she had to make it tougher.
eu
Gauzak zail samar ez nituen ba, eta berak zailago egin behar. Niri begira egoten zen egun osoan burua pitzatuta duen zoro madarikatu bat banintz bezala. Ezertxo ere esan gabe, baldin eta ez banion nik lehendabizi hitz egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza txiki mordoa denak batera.
es
Me observaba todo el tiempo como si yo fuera una cosa rara o así.
fr
Elle est tout le temps à m'observer, comme si j'étais un monstre, ou je ne sais quoi.
en
Watching me all the time like I was a goddamned freak or something.
eu
Pixkana pixkana ni indarrik gabe uzten.
es
Tampoco decía nada si yo no le preguntaba.
fr
Sans rien dire, à moins que je ne lui adresse la parole.
en
Not saying anything unless I spoke to her.
eu
Eta tuntuna!
es
 
fr
Enfin, vous voyez le genre : un tas de petits trucs qui, à la longue, finissent par m'user. Et stupide, avec ça !
en
You know: a lot of little things. Wearing me down little by little. And stupid!
eu
Garrasi egiten baino ez zekien, eta ez zuen inoiz aukera bakar bat ere galtzen.
es
Y lo que yo quería era que se pusiese a gritar.
fr
La seule chose qu'elle sache faire, c'est de larmoyer, et elle ne rate jamais l'occasion.
en
The only thing she could do was bawl, and she never missed a chance at that.
eu
Bera baino pixka bat aurrerago nindoan egun hartan, Dallasen.
es
Yo iba caminando un poco por delante de ella aquel día en Dallas.
fr
Ce jour-là, à Dallas, nous sommes dans la rue ;
en
I was walking a little ahead of her that day in Dallas.
eu
Jainkoarren, esan nion, puta ziztrin baten antzera ibili nahi bazuen bere kasa ibil zedila.
es
Le había dicho que si tenía que parecer y comportarse como una fulana sería mejor que anduviéramos separados.
fr
Je viens de lui dire que, pour l'amour de Dieu, si elle ne peut pas s'empêcher de se conduire comme une traînée et d'en avoir l'air, elle peut se passer de ma compagnie.
en
I'd told her for God's sake, if she wanted to look and act like a goddamned tramp she could walk by herself.
eu
Ni bere aurretik nindoan beraz, esan dudan bezala, eta halako batean atzera begiratu nuen;
es
Conque iba delante de ella, como digo, y por fin miré a mi alrededor;
fr
Donc, comme je vous le disais, je marche devant elle depuis un moment et, à la fin, je me retourne ;
en
So I was ahead of her, like I say, and finally I looked around;
eu
eta ez nuen inondik ere ikusi.
es
y Mona no estaba por allí.
fr
Elle n'est plus là.
en
and she wasn't there any more.
eu
Ez zen espaloi gainean inor gelditzen.
es
De hecho no había nadie en la acera.
fr
Il n'y a pour ainsi dire plus personne sur le trottoir.
en
Hardly anyone was on the sidewalk any more.
eu
Errepidean zeuden denak, etxadi erdi bat harantzago, kamioi handi baten aurrealdean pilatuta...
es
Todos estaban en la calzada como media manzana más allá arremolinándose en torno a un camión enorme...
fr
Tout le monde est au milieu de la chaussée, à une cinquantaine de mètres de là, massé autour de l'avant d'un gros camion...
en
They were all out on the street about a half block back, crowded around the front of a big truck...
eu
-22 -
es
22
fr
XXII
en
22
eu
GORANTZ ETA AURRERANTZ: GIZON BATEN BORROKA, GOI-INDARREN ETA EMATXARREN KONTRA...
es
Hacia arriba y hacia delante: La auténtica historia de la lucha de un hombre contra fuerzas superiores y mujeres de baja estofa...
fr
EN AVANT TOUTES :LES AVENTURES VÉRIDIQUES D'UN HOMME EN PROIE A LA POISSE ET AUX MAUVAISES FEMMES
en
UPWARD AND ONWARD: THE TRUE STORY OF A MAN'S FIGHT AGAINST HIGH ODDS AND LOW WOMEN...
eu
Derf Senoj-ek idatzia.
es
DEN SENOJ.
fr
par Derf Senoj
en
by Den Senoj
eu
New York hirian jaio nintzen guraso behartsu baina zintzoengandik, eta gogoratzen naizenetik lan egin izan dut egunen batean norbait izateko.
es
Nací en Nueva York de padres pobres pero honrados, y en mis primeros recuerdos ya me veo trabajando fuera de casa y ganándome la vida.
fr
Je suis né à New York de parents pauvres mais honnêtes, et, aussi loin que remontent mes souvenirs, je me revois en train de travailler et de faire mon possible pour devenir quelque chose, ou quelqu'un.
en
I WAS BORN in New York City of poor but honest parents, and from my earliest recollections I was out working and trying to make something of myself.
eu
Baina gogoratzen naizenetik, beti ibili izan da norbait niri trabak jarri nahian.
es
Pero en mis primeros recuerdos también aparece alguien que trata de hacer que todo me salga mal.
fr
Mais, aussi loin que remontent mes souvenirs, on a toujours voulu m'en faire baver.
en
But from my earliest recollections someone was always trying to give me a hard time.
eu
Hala gertatu izan zait egin dudan gauza guztiekin. Nolanahi ere, oztopo berberak izaten nituen beti;
es
 
fr
 
en
 
eu
errukiorra izango naiz eta ez dizut xehetasun itsusi guztien berri emango.
es
Y eso sucedió con todo lo que hice.
fr
Dans tous les domaines.
en
It was that way with everything I did.
eu
Askotan pentsatzen nuen, neskalagunen bat izango banu aldamenean, borroka neketsu hura ez zela hain neketsua izango.
es
De un modo u otro las cosas me fueron siempre mal, así que ahorraré detalles sórdidos.
fr
Toujours des bâtons dans les roues. Aussi vaut-il mieux que je vous épargne les détails sordides.
en
One way or another, I'd get the blocks put to me; so I will mercifully spare you the sordid details.
eu
Baina horretan ere ez nuen beste gauzetan baino suerte hobea izan.
es
Siempre he pensado que si hubiera tenido una compañera con la que vivir la lucha tan desigual no habría sido tan desigual.
fr
Souvent, je me disais que, si j'avais une petite compagne pour m'organiser un foyer heureux, l'amère lutte pour la vie me semblerait moins amère.
en
I kept thinking that if I had some little helpmeet to dwell with, the unequal struggle would not be so unequal.
eu
Putak, besterik ez nuen ezagutzen.
es
Pero en eso no tuve mejor suerte que en todo lo demás.
fr
Mais je n'ai pas eu plus de chance dans ce domaine que dans les autres.
en
But I didn't have any more luck that way than I did in the other.
eu
Bost puta zikin, bata bestearen atzetik...
es
Lo único que tuve fue mujerzuelas.
fr
Cinq bon Dieu de sacrées roulures, l'une après l'autre...
en
Five goddamned tramps in a row...
eu
edo agian sei edo zazpi izango ziren, baina horrek ez dio axolarik.
es
Cinco malditas fulanas..., o tal vez seis o siete, pero eso no importa.
fr
ou bien six ou sept, je ne sais plus, mais c'est un détail :
en
or maybe it was six or seven, but it doesn't matter.
eu
Guztiak pertsona berbera zirela zirudien.
es
Y todas parecían la misma persona.
fr
elles se ressemblaient toutes comme des s?urs jumelles.
en
It was like they were all the same person.
eu
Azkenean Oklahoman bukatu nuen, eta nire suertea aldatu egin zela ematen zuen.
es
Bien, por fin aterrizamos en Oklahoma City y parecía como si por fin hubiese cambiado mi suerte.
fr
Finalement, j'ai atterri à Oklahoma City, et il semble qu'à partir de ce moment la chance ait tourné.
en
Well, finally I landed in Oklahoma City, and it looks like at last my luck has changed.
eu
Ez diruari zegokionez.
es
No en lo que se refiere al dinero.
fr
Pas pour ce qui est de l'argent :
en
Not with money.
eu
Urrea erosten nuen, atez ate, eta nola irabaz daiteke dirua denek ziria sartzen badizute?
es
Yo vendía oro de puerta en puerta, ¿y cómo se va a ganar dinero cuando todo el mundo te engaña?
fr
j'achetais l'or, au porte-à-porte ;
en
I was buying the gold, door to door, and how can you make any money when everybody cheats you?
eu
Baina emakumeei zegokienez, guztiz aldatu zela ematen zuen.
es
Pero parecía que lo que sí había cambiado era mi relación con las mujeres.
fr
et comment voulez-vous gagner un peu d'argent quand tout le monde se donne le mot pour vous rouler ?
en
But it looked like it had sure changed with women.
eu
Ez zen itxura hutsa, egia osoa baizik.
es
Y no solo lo parecía, era así.
fr
je dirais même qu'elle avait vraiment tourné.
en
It not only looked that way, but it was that way.
eu
Eta diruari zegokionez, berrogei pertsonarentzako adina zuen.
es
Y en lo que se refiere al dinero, ella tenía suficiente para cuarenta personas.
fr
Et, pour ce qui est du fric, " elle " en avait assez pour quarante.
en
And as far as the money went, she had enough for forty people.
eu
Apartamentu etxe dotore batean lanean ari nintzela ezagutu nuen, han, hirian bertan.
es
La conocí cuando trabajaba en la ciudad.
fr
Je l'ai rencontrée alors que je faisais le porte-à-porte dans un immeuble chic d'Oklahoma City.
en
I met her when I was working this swell apartment house there in the City.
eu
Isilka sartu nintzen atezainak ikusi gabe, eta berea izan zen jo nuen lehen atea.
es
Conseguí coger distraído al portero y el suyo fue el primer apartamento al que llamé.
fr
Je me glisse derrière le portier sans qu'il me voie, je sonne à une première porte, et c'est la sienne.
en
I sneaked in past the doorman, and hers was the first apartment I hit.
eu
Klaserik ote zuen?
es
¿Con clase?
fr
Si elle a de la classe ?
en
Classy?
eu
Ederra ote zen?
es
¿Guapa?
fr
Si elle est belle ?
en
Beautiful?
eu
Hara, esan dezakedan gauza bakarra da ez nuela inoiz hura bezalakorik ikusi.
es
Bueno, todo lo que puedo decir es que nunca había conocido a nadie como ella.
fr
Tout ce que je peux vous dire c'est que je n'ai jamais vu une femme comme elle.
en
Well, all I can say is that I'd never seen anything like her.
eu
Aho zabalik gelditu nintzen irribarre egin eta barrura sartzeko esan zidanean.
es
Casi no podía creer que me sonriese y me dijera que entrase.
fr
Quand elle m'invite en souriant à entrer, j'ai du mal à en croire mes yeux et mes oreilles.
en
I could hardly believe it when she smiled and asked me inside.
eu
Lotsa ematen zidan urrearen komediarekin hasteak. Han bizi izan zen lankide talde baten bila nenbilela esan nion, eta abar, eta barkatzeko eragozpen guztiengatik. Eta... -Tira, tira...
es
Me dio vergüenza decir que quería venderle oro, así que dije que andaba buscando a un tipo que vivía por allí, y que sentía molestarla y todas esas cosas.
fr
Comme j'ai honte de l'attaquer au sujet de l'or, je lui raconte que je cherche quelqu'un qui habitait l'appartement, autrefois, etc., et je prétends que je suis désolé de l'avoir dérangée, et...
en
I was ashamed to hit her up on the gold. I said I was looking for a party that used to live there, and so on, and I was sure sorry to have bothered her.
eu
-barre egin zuen, baina ez nire lepotik, ulertzen.
es
-Vale, vale-se rio, pero no de mí, entiéndelo.
fr
-Allons, allons ! dit-elle en riant.
en
And-"Now, now-" She laughed, but she didn't laugh at me, understand.
aurrekoa | 113 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus