Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-McNearrek ekarri zuen atzo gauean-esan zuen sarjentuak-.
es
-McNear lo trajo ayer por la noche-les dijo el sargento-.
fr
" McNear l'a bien amené ici hier soir, dit le sergent de police, mais, je ne sais pas comment, il s'est évanoui avant le matin.
en
"McNear brought him in last night," the sergeant said.
eu
Nola ez dakit, baina goiza baino lehen alde egin du.
es
Se ha fugado de algún modo antes del alba.
fr
Quand nous l'attraperons, il en aura pour six mois.
en
"Some way he got loose before morning.
eu
Harrapatzen dugunean sei hilabete emango dizkiogu.
es
Cuando le echemos el guante tiene para seis meses.
fr
"
en
When we catch him, we'll give him six months."
eu
Nekatuak zeuzkan esespen hark adiskideak.
es
La persecución fatigó a los paisanos.
fr
Les amis étaient las de cette chasse.
en
The friends were tired of the chase.
eu
Etxeratu ziren, eta izututa ikusi zuten desagertua zela goiz hartan bertan Pilonek aurkitutako patata zaku bat. -Hau gehiegi da!
es
Regresaron a casa y con horror descubrieron que había desaparecido el nuevo saco de patatas que Pilón se había procurado esa mañana.
fr
Ils rentrèrent à la maison, où ils constatèrent avec désespoir que le nouveau sac de pommes de terre, apporté le matin même par Pilon, avait disparu.
en
They went home, and to their horror they found that the new sack of potatoes that Pilon had found only that morning was gone.
eu
-oihu egin zuen Pilonek-.
es
-Esto es demasiado-declaró Pilón-.
fr
" C'en est trop !
en
"Now it is too much," Pilon cried.
eu
Danny erotu egin da, eta arriskuan dago.
es
Danny está loco y corre peligro.
fr
hurla Pilon, Danny est fou et il est en grand danger.
en
"Danny is crazy, and he is in danger.
eu
Gauza ikaragarriren bat gertatuko zaio guk salbatzen ez badugu.
es
Le va a ocurrir algo terrible si no le salvamos.
fr
Si nous ne le sauvons pas, quelque chose de terrible va lui arriver.
en
Some terrible thing will happen to him if we do not save him."
eu
-Dena miatuko dugu-esan zuen Jesus Mariak.
es
-Le buscaremos-dijo Jesús María.
fr
-Nous allons le chercher, assura Jesus-Maria.
en
"We will search," said Jesus Maria.
eu
-Zuhaitz guztien eta sasi guztien atzean begiratuko dugu-agindu zuen Pilonek.
es
-Miraremos detrás de cada árbol y cada refugio-garantizó Pablo.
fr
-Nous chercherons derrière chaque arbre et dans chaque abri, renchérit Pablo.
en
"We will look behind every tree and every shed," Pablo guaranteed.
eu
-Hondartzako txalupen azpian-sujeritu zuen Big Joek.
es
-Debajo de los botes de la playa-sugirió Big Joe.
fr
-Sous chaque bateau, à la plage, proposa Big Joe.
en
"Under the boats on the beach," Big Joe suggested.
eu
-Zakurrek lagunduko digute-esan zuen Piratak.
es
-Nos ayudarán los perros-dijo el Pirata.
fr
-Les chiens nous aideront ", promit le Pirate.
en
"The dogs will help," the Pirate said.
eu
Pilonek buruari eragin zion.
es
Pilón movió la cabeza.
fr
Pilon secoua la tête.
en
Pilon shook his head.
eu
-Hori ez da modua.
es
-Todo eso no sirve.
fr
" Ce n'est pas comme ça qu'il faut s'y prendre.
en
"That is not the way.
eu
Dannyri segika norabait iristen garen guztietan, alde egina da.
es
Siempre llegamos a un sitio cuando Danny ya se ha ido.
fr
Chaque fois que nous arrivons quelque part, Danny en est déjà parti.
en
Every time we come to a place after Danny has gone.
eu
Joango den lekuren batean itxaron behar diogu.
es
Tenemos que esperarle en un lugar adonde vaya.
fr
Il nous faut nous poster en quelque endroit, avant qu'il n'y arrive.
en
We must wait in some place where he will come.
eu
Zuhurtziaz jokatu behar dugu, ez zoroen moduan.
es
Tenemos que actuar como hombres prudentes, no como idiotas.
fr
Nous devons agir avec sagesse, et non pas comme des idiots.
en
We must act as wise men, not as fools."
eu
-Baina nora joango da?
es
-Pero ¿adonde irá?
fr
-Mais où va-t-il aller ?
en
"But where will he come?"
eu
Denei batera etorri zitzaien argitasuna.
es
La luz se hizo de pronto en la mente de todos.
fr
La lumière se fit du même coup pour tous.
en
The light struck all of them at once.
eu
-Torrellirenera!
es
-¡A casa de Torrelli!
fr
" Chez Torrelli !
en
"Torrelli's!
eu
Lehenago edo geroago Danny Torrellirenera joango da.
es
Tarde o temprano irá a casa de Torrelli.
fr
Tôt ou tard, Danny ira chez Torrelli.
en
Sooner or later Danny will go to Torrelli's.
eu
Hara joan behar dugu harrapatzera, gaineratu zaion eromen horretatik ateratzera.
es
Tenemos que esperarle allí para frenar la locura que le ha nublado el juicio.
fr
C'est là que nous allons l'attendre, pour mettre un frein aux folies qui le possèdent.
en
We must go there to catch him, to restrain him in the madness that has fallen upon him."
eu
-Bai-bat zetozen denak-.
es
-Sí-convinieron-.
fr
-Oui, dirent-ils ensemble, nous devons sauver Danny.
en
"Yes," they agreed.
eu
Danny salbatu behar dugu. Denak batera joan ziren Torrelliri bisita egitera, baina Torrellik ez zien sartzen utzi nahi izan.
es
Debemos salvar a DannyTodos juntos fueron a casa de Torrelli, y Torrelli no les dejó entrar.
fr
"
en
"We must save Danny."
eu
-Galdetu, galdetu! -oihu egin zien atetik-.
es
-Preguntadme-gritó a través de la puerta-:
fr
Ils arrivèrent chez Torrelli en corps constitué, mais Torrelli se refusa à les laisser entrer.
en
In a body they visited Torrelli, and Torrelli would not let them in.
eu
Ikusi al dut Danny?
es
¿he visto a Danny?
fr
" Vous me demandez, à moi, si je n'ai pas vu Danny ?
en
"Ask me," he cried through the door, "have I seen Danny?
eu
Hiru manta eta bi eltze ekarri zituen Dannyk, eta nik galoi bar ardo eman nion.
es
Trajo tres mantas y dos ollas y le di un galón de vino.
fr
Danny m'a apporté trois couvertures et deux marmites et je lui ai donné un gallon de vin.
en
Danny brought three blankets and two cooking pots, and I gave him a gallon of wine.
eu
Eta zer egin zuen orduan demonio horrek?
es
¿Qué hizo entonces ese diablo?
fr
Et savez-vous ce que ce bougre m'a fait ensuite ?
en
What did that devil do then?
eu
Emaztea iraindu, eta niri ere sekulakoak esan zizkidan.
es
Insultó a mi mujer y me llamó cosas feas.
fr
Il a insulté ma femme et m'a donné des noms d'oiseau.
en
My wife he insulted and me he called bad names.
eu
Umea astindu zidan, zakurra ostikoka bidali!
es
¡Zurró a mi niño y dio una patada al perro!
fr
Il a giflé mon bébé, il a donné des coups de pied à mon chien.
en
My baby he spanked, my dog he kicked!
eu
Hamaka lapurtu zidan ataritik-arnasestuka hasi zen Torrelli aztoramenduarekin-.
es
Robó la hamaca del porche-Jadeó de emoción-.
fr
Il a volé le hamac de ma terrasse.
en
He stole the hammock from my porch."
eu
Hamaka itzultzeko bila joan nintzaion, eta, itzuli nintzenean, nire emaztearekin zegoen!
es
Le busqué para que me la devolviese, ¡y cuando volví estaba con mi mujer!
fr
" Je lui ai couru après pour reprendre mon hamac et, quand je suis rentré, il était avec ma femme !
en
"I chased him to get my hammock back, and when I returned, he was with my wife!
eu
Seduktorea, lapurra, mozkorra!
es
¡Seductor, ladrón, borracho!
fr
Un corrupteur, un voleur, un ivrogne.
en
Seducer, thief, drunkard!
eu
Horra hor Danny, zuen adiskidea!
es
¡Eso es lo que es vuestro amigo Danny!
fr
Voilà ce qu'il est, votre ami Danny.
en
That is your friend Danny!
eu
Neroni arduratuko naiz presondegira eraman dezaten!
es
Yo mismo voy a encargarme de que lo encierren en el penal.
fr
Je vais veiller moi-même à ce qu'on l'envoie au pénitencier.
en
i myself will see that he goes to penitentiary."
eu
Dirdirka zeuzkaten adiskideek begiak.
es
Centellearon los ojos de los paisanos.
fr
"
en
The eyes of the friends glinted.
eu
-Ai, Korsikako zerria!
es
-¡Cerdo corso!
fr
 
en
 
eu
-bota zuen Pilonek Dannyrenak berdindu nahian nonbait-.
es
-dijo Pilón, imparcial-.
fr
Les yeux des amis lançaient des éclairs.
en
"Oh Corsican pig," Pilon said evenly.
eu
Gure lagunaz ari zara.
es
Estás hablando de nuestro amigo.
fr
" Sale cochon corse, lança Pilon, d'une voix égale, prends garde, tu parles de notre ami, de notre ami qui est malade.
en
"You speak of our friend.
eu
Gure laguna ondoezik dabil.
es
Danny no está bien.
fr
"
en
Our friend is not well."
eu
Torrellik atea itxi zuen.
es
Torrelli cerró la puerta.
fr
On entendit Torrelli verrouiller sa porte.
en
Torrelli locked the door.
eu
Entzun zuten katearen irristatzea, baina atearen bestaldetik hizketan jarraitu zuen Pilonek.
es
Oyeron cómo echaba el cerrojo, pero Pilón siguió hablando.
fr
Mais Pilon poursuivit ses invectives :
en
They could hear the bolt slide, but Pilon continued to speak through the door.
eu
-A, judu zikina!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-. Zeure ardo horrekin karitate gehixeago izango bazenu, ez lirateke gauza hauek gertatuko.
es
-Judío-dijo-. Si fueras un poco más caritativo con tu vino, no sucederían estas cosas.
fr
" Ô juif, si tu t'étais montré un peu plus charitable avec ton vin, rien de tout cela ne se serait produit.
en
"Oh, Jew," he said, "if thou wert a little more charitable with thy wine, these things would not happen.
eu
Ea mingaintzat duzun igel zahar horrek ez duen gure adiskidea zikintzen.
es
Más te vale contener esa rana fría que tienes por lengua y no ensuciar a nuestro amigo.
fr
Veille à ne plus laisser le crapaud froid qui te sert de langue salir notre ami.
en
See that thou keepest that cold frog which is thy tongue from dirtying our friend.
eu
Ea gure laguna ondo tratatzen duzun, ugariak baititu adiskideak.
es
Más té vale tratarle amablemente, porque tiene muchos amigos.
fr
Veille à le bien traiter, car ses amis sont légion.
en
See thou treatest him gently, for his friends are many.
eu
Txiki-txiki egingo dizugu urdaila Dannyrekin ez baduzu jator jokatzen.
es
Te vamos a rajar la tripa si no te comportas con él.
fr
Si tu n'es pas convenable avec lui, nous t'arracherons les boyaux.
en
We will tear thy stomach out if thou art not nice to him."
eu
Torrellik, ate giltzapetuaren bestaldean, ez zuen txintik atera, baina amorruz eta ikaraz dardarka geratu zen hitz haien ankerkeriarekin.
es
Torrelli no hizo el menor ruido al otro lado de la puerta cerrada, pero temblaba de rabia y de miedo ante la ferocidad del tono.
fr
" Torrelli se tenait coi, mais l'intonation de Pilon le faisait trembler de rage et de peur.
en
Torrelli made no sound inside the locked house, but he trembled with rage and fear at the ferocity of the tones.
aurrekoa | 105 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus