Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Amildegian aurkitu omen zuen.
es
Emilio lo encontró en el barranco.
fr
Emilio l'avait trouvé dans le ravin.
en
Emilio found that pig in the gulch.
eu
Zerramak ikusi egin zuen nola zeraman, baina Emilio korrika atera zen, eta Corneliaren etxera joan zen txerria hartuta.
es
La cerda le persiguió, pero él corrió más rápido y llegó a casa de Cornelia con la cría.
fr
La truie l'a poursuivi tandis qu'il l'emportait, mais il a couru plus vite et il est entré chez Cornelia avec son porcelet.
en
The sow chased him when he picked it up, but he ran fast, and he came to Cornelia's house with that pig.
eu
"Oso hiztuna da Emilio hau.
es
-Ese Emilio es un gran hablador-prosiguió-.
fr
Cet Emilio a la langue bien pendue.
en
"This Emilio is a great talker.
eu
Esan omen zion Corneliari, "Ez da txerri bat izatea baino gauza politagorik.
es
Le dijo a Cornelia: "No hay nada más bonito que tener un puerco.
fr
Il a dit à Cornelia : " Il n'y a rien au monde de plus agréable qu'un petit cochon.
en
He said to Cornelia, 'There is nothing nicer to have than a pig.
eu
Edozer gauza jango du.
es
Come cualquier cosa.
fr
Il mange n'importe quoi.
en
He will eat anything.
eu
Lagun jatorra da.
es
Es un hermoso animal.
fr
C'est mignon au possible.
en
He is a nice pet.
eu
Maitatu egingo duzu.
es
Se le coge cariño.
fr
On ne peut s'empêcher d'aimer un petit cochon.
en
You get to love that little pig.
eu
Baina gero hazi egiten da, eta izaera aldatzen zaio.
es
Pero luego empieza a crecer y su carácter cambia.
fr
Et puis il grandit, son caractère se transforme, il devient colérique et mesquin ;
en
But then that pig grows up and his character changes.
eu
Txerri hau gaiztotu eta muturtuko zaizu, eta orduan ez duzu maiteko.
es
Se vuelve mezquino y malhumorado, y uno deja de quererle.
fr
alors on ne l'aime plus.
en
That pig becomes mean and evil-tempered, so that you do not love him any more.
eu
Eta egun batean zerri honek hozka egingo dizu, eta zu haserretu egingo zara.
es
Un día te muerde y te pones furioso.
fr
Un jour, ce cochon vous mord et on est en colère.
en
Then one day that pig bites you, and you are angry.
eu
Hala bada, zerria hil eta jan egingo duzu."
es
Entonces lo matas y te lo comes."
fr
Alors, on le tue et on le mange.
en
And so you kill that pig and eat him.' "
eu
Bat etorri ziren lagunak. -Gauza batzuetan Emilio hori ez da batere tontoa-esan zuen Pilonek-.
es
Los amigos asintieron gravemente, y Pilón dijo: -En cierto sentido Emilio no es tonto.
fr
Les amis hochèrent la tête et Pilon ajouta : " Cet Emilio n'est pas un homme banal.
en
The friends nodded gravely, and Pilon said, "In some ways Emilio is not a dull man.
eu
Beira zenbat satisfazio lortu dituen bere zerriarekin: adeitasuna, amodioa, mendekua eta jatena.
es
Hay que ver todas las satisfacciones que ha obtenido con el cerdo: afecto, amor, desquite y alimento.
fr
Voyez combien il a su satisfaire de besoins avec ce cochon : affection, amour, vengeance, nourriture.
en
See how many satisfactions he has made with his pig-affection, love, revenge, and food.
eu
Joan behar dut behin edo behin Emiliorekin hitz egitera.
es
Tengo que ir un día a charlar con él.
fr
Il faut que j'aille voir cet Emilio prochainement.
en
I must go to talk with Emilio sometime."
eu
Konturatu ziren lagunak ordea, logikari arerio haren jeloskor zela Pilon.
es
Pero los paisanos pudieron advertir que estaba celoso de la lógica de su rival.
fr
Et les amis purent observer que Pilon était jaloux d'un rival en dialectique.
en
But the friends could see that Pilon was jealous of a rival logician.
eu
-Segi zerriarekin-esan zuen Pablok.
es
-Sigue con lo del cerdo-pidió Pablo.
fr
" Continue l'histoire du cochon, demanda Pablo.
en
"Go on with this pig," said Pablo.
eu
-Hala bada-esan zuen Dannyk-, hartu zuen txerria Corneliak, eta zintzo jokatu zuen Emiliorekin.
es
-Bueno-dijo Danny-, Cornelia lo aceptó y estuvo cariñosa con Emilio.
fr
-Eh bien, dit Danny, Cornelia a pris ce petit cochon et elle a été très gentille avec Emilio.
en
"Well," said Danny, "Cornelia took that little pig, and she was nice to Emilio.
eu
Esan zion garaia heldu eta zerriarekin haserretzen zenean, izango zuela puska bat jatea.
es
Dijo que cuando llegase el momento en que se enfadase con el puerco, Emilio podría comer algo del bicho.
fr
Elle l'a assuré que, quand le temps serait venu, et qu'elle serait irritée contre ce cochon, il pourrait venir le manger avec elle.
en
She said that when the time came, and she was angry at that pig, Emilio could have some of it to eat.
eu
Eta, hala, Emiliok alde egin zuen.
es
Emilio se marchó.
fr
Alors Emilio est parti.
en
Well, then Emilio went away.
eu
Corneliak kutxa txiki bat egin zion txerriari lotarako, sutondoan.
es
Cornelia preparó junto al fuego una cajita para que durmiese el animal.
fr
Cornelia a préparé une petite caisse près du fourneau pour que son cochon puisse y dormir.
en
Cornelia made a little box for that pig to sleep in, by the stove.
eu
"Eta etorri dira dama batzuk bisita egitera, eta uzten die Corneliak txerria hartzen eta harekin jolasten.
es
Fueron a verlo varias mujeres, y ella les dejó que lo cogieran en brazos y lo acariciaran.
fr
Cornelia leur a permis de tenir le petit cochon dans leurs bras et de le cajoler.
en
"Some ladies came in to see her then, and Cornelia let them hold the little pig and pet it.
eu
Baina, halako batean, Sweets Ramirezek isatsa zapaldu dio txerriari.
es
Al cabo de un rato, Dulce Ramírez pisó la cola del cerdo.
fr
Un peu plus tard, Sweets Ramirez lui a marché sur la queue.
en
After a while Sweets Ramirez stepped on that pig's tail.
eu
Ai!
es
¡Oh!
fr
Et il a hurlé !
en
Oh!
eu
Hasi da txilioka txerria, lurrin makinaren txistua bezala.
es
Chilló como el silbido del vapor.
fr
Comme une sirène.
en
It squealed like a steam whistle.
eu
Zabalik zegoen atea.
es
La puerta de delante estaba abierta.
fr
La porte était ouverte.
en
The front door was open.
eu
Eta hor dator zerrama handia bere umearen bila.
es
La mamá cerda entró buscando a su cría.
fr
La grosse truie est entrée pour reprendre son petit.
en
That big sow she came in for her little pig again.
eu
Mahai guztiak eta plater guztiak txiki-txiki eginda geratu ziren.
es
Rompió todas las mesas y los platos.
fr
Toutes les tables et toutes les assiettes ont été fracassées.
en
All the tables and all the dishes were smashed.
eu
Aulkiak, denak puskatu ziren.
es
Todas las sillas.
fr
Toutes les chaises ont été brisées.
en
All the chairs, they were broken.
eu
Eta zerrama handi horrek hozka heldu zion Sweets Ramirezi, eta Corneliari txanbra kendu zion, eta azkenean, andre horiek sukaldean sartu eta atea itxi zutenean, orduan alde egin zuen zerramak, eta baita txerri txikiak ere.
es
Mordió a Dulce Ramírez y le arrancó la falda a Cornelia, y hasta que todas las mujeres no se metieron en la cocina y cerraron la puerta, la cerda y su cría no se marcharon.
fr
Et la grosse truie a mordu Sweets Ramirez, a arraché la jupe de Cornelia et, lorsque les deux dames se furent enfermées dans la cuisine, la truie s'en est allée et le petit cochon aussi.
en
And that big sow bit Sweets Ramirez and pulled off Cornelia's skirt, and then, when those ladies were in the kitchen and the door locked, the sow went away, and that little pig went too.
eu
Orain Cornelia sutan dago.
es
Cornelia está furiosa.
fr
Maintenant, Cornelia est furieuse.
en
Now Cornelia is furious.
eu
Esaten du jipoi galanta emango diola Emiliori.
es
Dice que Emilio se las va a pagar.
fr
Elle déclare qu'elle va battre Emilio.
en
She says she will beat Emilio."
eu
-Horra bada-esan zuen Pablok-.
es
-Así pasa-dijo Pablo-.
fr
-C'est bien ça, dit Pablo.
en
"There it is," said Pablo.
eu
Horrelakoxea izaten da bizitza, gauzak sekula ez dira ateratzen antolatu diren moduan.
es
Así es la vida, nunca ocurre lo que uno ha planeado.
fr
Toujours comme ça dans la vie. Jamais comme on prévoyait.
en
"That is the way life goes, never the way you planned.
eu
Horixe bera gertatu zen Tall Bob Smoke bere burua hiltzera joan zenean.
es
Así mismo se mató Tall Bob Smoke.
fr
C'était exactement la même chose quand Tall Bob Smoke est allé se tuer.
en
It was that way when Tall Bob Smoke went to kill himself."
eu
Adiskideen aurpegiek adostasun keinuak egin zizkioten Pablori.
es
Las caras de sus amigos se volvieron interrogantes hacia él.
fr
Les visages des amis se tournèrent vers Pablo avec une faveur marquée.
en
The faces of the friends swung appreciatively toward Pablo.
eu
-Ezagutuko duzue Bob Smoke-hasi zen Pablo-.
es
-Ya sabéis quién es Bob Smoke-prosiguió Pablo-.
fr
" Vous connaissez tous Bob Smoke, commença Pablo.
en
"You will know Bob Smoke," Pablo began.
eu
Vaquero baten tankera du, hankak luzeak, mehea gorputza;
es
Tiene facha de vaquero, piernas largas, cuerpo flaco;
fr
Il a l'allure du parfait vaquero, corps élancé, jambes longues.
en
"He looks the way a vaquero should look, long legs, thin body;
eu
baina zaldi gainean ez da ondo moldatzen.
es
pero no monta muy bien.
fr
Mais il ne monte pas très bien.
en
but he cannot ride very well.
eu
Rodeoetan maiz ibiltzen da hautsetan zilipurdika.
es
En el rodeo muchas veces muerde el polvo.
fr
Au rodeo, il est plus souvent à terre qu'en selle.
en
At the rodeo he is often in the dust.
eu
Horrez gainera, jendeak mirestea nahi du Bob honek.
es
El tal Bob quiere que todos le admiren.
fr
Cependant, ce pauvre Bob a besoin d'être admiré.
en
Now this Bob is one who wants to be admired.
eu
Desfile bat denean bandera eramatea gustatzen zaio.
es
Cuando hay un desfile le gusta llevar la bandera.
fr
Dans les cortèges, il aime porter le drapeau.
en
When there is a parade he likes to carry the flag.
eu
Borroka denean arbitro izan nahi du.
es
Si hay una pelea quiere ser el arbitro.
fr
Dans les luttes, il veut être arbitre.
en
When there is a fight he wants to be referee.
eu
Zineman ere harexek esaten du aurrena, "Burua makurtu, aurreneko ilarakoek". Bai, gizon bikaina izan nahi du, eta jendeak ikustea, eta mirestea.
es
En el cine es el primero que dice: "¡Que se agachen esos de delante!" Sí, es un hombre que quiere ser un gran hombre y que la gente le vea y le admire.
fr
Au spectacle, il est toujours le premier à crier " Assis ! " aux personnes qui sont devant lui.
en
At the show he is always the first to say 'Down in front!' Yes, there is a man who wants to be a great man, and to have people see him, and admire him.
eu
Eta batzuetan, agian ez duzue jakingo baina, jendeak maitatzea ere nahi izaten du.
es
Y algo que a lo mejor no sabéis es que también quiere que la gente le quiera.
fr
Et puis, vous ne savez peut-être pas qu'il veut aussi qu'on l'aime.
en
And something you do not know, perhaps, he wants people to love him too.
eu
"Gizajoa, jendearen barregarri jaio da.
es
Pobre infeliz, ha nacido para ser el hazmerreír de todo el mundo.
fr
Mais, le pauvre, il est né pour qu'on se moque de lui.
en
"Poor unfortunate one, he is a man born to be laughed at.
eu
Batzuen batzuek erruki diote, baina gehienek barre egiten diote.
es
A algunos les da pena, pero la mayoría se ríe de él.
fr
Quelques-uns ont pitié, mais la plupart rient.
en
Some people pity him, but most of them just laugh at him.