Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gauean, haizea gaiztoa denean, ez da argiaren beharrik izaten.
es
Y de noche, cuando la atmósfera está contaminada, no la necesitamos.
fr
De nuit, quand l'air est empoisonné, nous n'avons, de toute façon, besoin d'aucune lumière.
en
And at night, when the air is poisonous, we have no need for light."
eu
Atzera egin zuen Dannyk; izan ere, aipamen soil batek bere asmoen halako errefutazio garbi eta bizkorra eragin bazuen, nolako logika zanpatzailea ez ote zuen insistitzeak ekarriko?
es
Danny retrocedió prudentemente, pues si una simple mención provocaba tan clara y rápida refutación de su proyecto, ¿qué aplastante lógica habría de desencadenar su insistencia?
fr
" Danny jugea préférable de retirer sa proposition car, si une petite remarque, faite en passant, amenait une réfutation aussi rapide et circonstanciée, quelle implacable logique s'affirmerait si, par malheur, il insistait ?
en
Danny retired from the field, for if one little mention brought such clear and quick refutation of his project, what crushing logic would insistence bring forth?
eu
Bere hartan geratu zen leihoa;
es
La ventana se quedó como estaba;
fr
La fenêtre demeura donc en l'état.
en
The window remained as it was;
eu
eta, denbora pasa ahala, etoiri euli bat, eta beste bat, armiarma-familia bere odolaz elikatzera, gorpu larrutua sarean lotuta kristalaren kontra uzteko gero, eta hautsa hautsari gaineratu ahala, iluntasun atsegin bat hartu zuen logelak, eguerdian ere argitasun lauso batean lo egitea ahalbideratzen zuena.
es
y, a medida que pasaba el tiempo, mosca tras mosca servía de alimento a la familia de arañas, dejándoles la sangre y el robusto cuerpo en la tela adosada a la ventana, y a medida que el polvo se sumaba al polvo, el dormitorio fue quedando sumido en una agradable oscuridad que facilitaba el sueño lo mismo al mediodía que a la luz crepuscular.
fr
À mesure que le temps passait, les mouches succédaient aux mouches, pour nourrir la famille d'araignées avec leur sang et laisser leurs carcasses vides accrochées aux toiles, la poussière se collait à la poussière et la chambre à coucher adopta une plaisante obscurité qui rendait le sommeil possible même en plein midi.
en
and as time passed, as fly after fly went to feed the spider family with his blood and left his huskish body in the webs against the glass, as dust adhered to dust, the bedroom took on a pleasant obscurity which made it possible to sleep in a dusky light even at noonday.
eu
Bake-bakean lo egiten zuten, adiskideek; baina, goizeko eguzkiak leihoa jotzen zuenean, eta, sartu ezinda, hautsari zilar kolorea ematen zionean, eta distira egiten zuenean euli urdinen gardentasunean, orduan esnatzen ziren, eta ateratzen zituzten nagiak, eta hasten ziren zapata bila.
es
Dormían apaciblemente; pero cuando el sol hería los cristales por la mañana y, al no poder penetrar, transformaba el polvo en plata y relucía en la iridiscencia de las moscas azules, los amigos se despertaban, se estiraban y empezaban a buscar los zapatos.
fr
Les amis dormaient paisiblement, mais quand le soleil frappait la fenêtre le matin et, sans parvenir à pénétrer, transformait néanmoins la poussière en argent et irisait les carapaces des mouches bleues, les amis se réveillaient, s'étiraient et se mettaient à la recherche de leurs souliers.
en
They slept peacefully, the friends; but when the sun struck the window in the morning and, failing to get in, turned the dust to silver and shone on the iridescence of the blue-bottle flies, then the friends awakened and stretched and looked about for their shoes.
eu
Eguzkia leihoan zenean bazekiten bero egongo zela ataria.
es
Sabían que el porche delantero estaba caliente cuando el sol asomaba a la ventana.
fr
Ils savaient qu'il faisait déjà bon sur le perron quand le soleil parvenait à leur fenêtre.
en
They knew the front porch was warm when the sun was on the window.
eu
Ez ziren bizkor esnatzen, ez alferrik higitzen, ez zituzten bat-bateko mugimenduekin gorputzak aztoratzen.
es
No despertaban rápidamente, no agitaban ni sobresaltaban sus miembros con ningún movimiento repentino.
fr
Ils ne se réveillaient pas avec précipitation, ils ne malmenaient pas leur système nerveux avec des mouvements inconsidérés.
en
They did not awaken quickly, nor fling about nor shock their system with any sudden movement.
eu
Ez, nola xaboi burbuila emeki ateratzen den hoditik, hala ateratzen ziren lagunak lozorrotik.
es
No, emergían de su sopor tan suavemente como una pompa de jabón surge de un tubo.
fr
Non, ils émergeaient de la somnolence avec la même douceur qu'une bulle de savon qui se détache de sa paille.
en
No, they arose from slumber as gently as a soap bubble floats out from its pipe.
eu
Amildegi aldean pasieran ibiltzen ziren, erdi lotan oraindik.
es
Bajaban con dificultad al fondo del barranco, todavía medio dormidos.
fr
Ils allaient doucement jusqu'au ravin, encore ensommeillés.
en
Down into the gulch they trudged, still only half awake.
eu
Pixkana-pixkana hasten zitzaien borondatea gauzatzen.
es
Poco a poco renacía su voluntad.
fr
Graduellement, leur volonté diluée se recollait.
en
Gradually their wills coagulated.
eu
Sua piztu eta tea egiten zuten, eta fruitu-txarroetatik edaten zuten, eta azkenean eguzkitan esertzen ziren, atarian.
es
Hacían un fuego, ponían a hervir el té y lo bebían de los tarros de frutas, y por último se sentaban al sol en el porche delantero.
fr
Ils allumaient le feu, faisaient du thé, qu'ils buvaient dans les boîtes à confiture, et s'installaient finalement au soleil, sur le perron.
en
They built a fire and boiled some tea and drank it from the fruit jars, and at last they settled in the sun on the front porch.
eu
Euli argitsuek haloak marrazten zizkieten buru inguruetan.
es
Las llameantes moscas tejían una aureola en torno a sus cabezas.
fr
Les mouches brillantes leur tissaient des auréoles.
en
The flaming flies made halos about their heads.
eu
Bizitza itxuratzen hasten zen, atzoko eta biharko itxura hartzen.
es
La vida cobraba forma alrededor, la vida de ayer y de mañana.
fr
La vie reprenait forme autour d'eux, la forme d'hier et celle de demain.
en
Life took shape about them, the shape of yesterday and of tomorrow.
eu
Eztabaida poliki-poliki hasten zen, altxorra bailitzan gordetzen baitzuen bakoitzak geratzen zitzaion lo apurra.
es
La conversación se iniciaba muy despacio, pues cada uno atesoraba aún un poco de sueño.
fr
La conversation se mettait en train avec lenteur, car chacun des hommes berçait ce qui lui restait de sommeil.
en
Discussion began slowly, for each man treasured the little sleep he still possessed.
eu
Ordu hartatik aurrera, eguerdia ondo pasa arte, lagunarte intelektuala lantzen zen.
es
Desde ese momento hasta después de mediodía, brotaba la camaradería intelectual.
fr
Dès lors, et jusque tard dans l'après-midi, la communion intellectuelle se forgeait.
en
From this time until well after noon, intellectual comradeship came into being.
eu
Teilatuak altxatzen zituzten, etxeak arakatzen, zergatiak aztertzen, abenturak berriz kontatzen.
es
Luego alzaban los techos, espiaban las casas, escrudiñaban motivos y recontaban aventuras.
fr
On soulevait des toits, on plongeait le regard dans des maisons, on pesait des motifs, on contait des aventures.
en
Then roofs were lifted, houses peered into, motives inspected, adventures recounted.
eu
Normalean Cornelia Ruizengana jotzen zuen aurrena pentsamenduak, urriak izaten baitziren Corneliak abentura bitxi eta interesgarriren bat ez zuen egunak eta gauak. Eta abentura gutxi izaten zen berekin irakasbide moralik ez zekarrena.
es
Por lo general sus pensamientos se centraban primero en Cornelia Ruiz, pues raro era el día y la noche en que Cornelia no hubiera vivido una curiosa e interesante aventura. Y solía tratarse de un episodio insólito del que no era posible extraer ninguna lección moral.
fr
D'ordinaire, les pensées commençaient par se tourner vers Cornelia Ruiz, car rares étaient les nuits où elle ne connaissait pas une aventure intéressante ou curieuse, et rares étaient les histoires dont on ne pouvait tirer quelque enseignement moral.
en
Ordinarily their thoughts went first to Cornelia Ruiz, for it was a rare day and night during which Cornelia had not some curious and interesting adventure. And it was an unusual adventure from which no moral lesson could be drawn.
eu
Eguzkia pinu orratzen gainean irristatzen zen.
es
El sol relucía en las agujas de pino.
fr
Le soleil lustrait les aiguilles de pin.
en
The sun glistened in the pine needles.
eu
Usain lehor gozoa zerion lurrari.
es
La tierra irradiaba un olor seco y agradable.
fr
La terre sèche sentait bon.
en
The earth smelled dry and good.
eu
Gaztela-arrosak, bere loreekin, perfumez betetzen zuen mundua.
es
El rosal de Castilla perfumaba el mundo con sus flores.
fr
Le rosier de Castille parfumait le monde entier de ses fleurs.
en
The rose of Castile perfumed the world with its flowers.
eu
Huraxe zuten Dannyren adiskideek garai hoberenetako bat.
es
Era uno de los mejores momentos para los paisanos.
fr
C'était, pour les amis de Danny, des heures parmi les meilleures.
en
This was one of the best of times for the friends of Danny.
eu
Urruti zen bizitzeko borroka.
es
La lucha por la existencia quedaba lejos.
fr
La lutte pour la vie leur était un souci lointain.
en
The struggle for existence was remote.
eu
Lagun hurkoaren epaiketan aritzen ziren, ez moralaren aldetik, interesgarritasunaren aldetik baizik.
es
Se sentaban a enjuiciar a sus vecinos, juzgando según el interés y no en nombre de la moral.
fr
Ils s'assemblaient pour juger leurs semblables, non selon la morale mais selon l'intérêt suscité.
en
They sat in judgment on their fellows, judging not for morals, but for interest.
eu
Zer kontatua zuenak, ordurako gordetzen zuen.
es
El que tuviera algo bueno que contar lo reservaba para esta ocasión.
fr
Toutes les bonnes histoires étaient précieusement gardées pour être racontées à ce moment-là.
en
Anyone having a good thing to tell saved it for recounting at this time.
eu
Pinpilinpauxa handi ilunak arrosara joaten ziren, loreetan ezarri eta hegoei eragiten zieten mantso-mantso, eztia hegoen indarraz aterako balute bezala.
es
Las grandes mariposas pardas se acercaban al rosal, se posaban en sus flores y movían las alas lentamente, como si absorbieran miel por la fuerza de succión de sus alas.
fr
Les grands papillons bruns volaient vers le rosier, s'asseyaient sur les roses, battaient lentement des ailes, comme pour pomper le miel.
en
The big brown butterflies came to the rose and sat on the flowers and waved their wings slowly, as though they pumped honey out by wing power.
eu
-Atzo Albert Rasmussen ikusi nuen-esan zuen Dannyk-. Corneliaren etxetik zetorren.
es
-Vi a Albert Rasmussen-dijo Danny-. Vino de la casa de Cornelia.
fr
" J'ai vu Albert Rasmussen, annonça Danny, il arrivait de chez Cornelia.
en
"I saw Albert Rasmussen," said Danny. "He came from Cornelia's house.
eu
Horixe da lana Corneliak duena.
es
Vaya problema que tuvo la mujer.
fr
Que d'histoires elle a, cette Cornelia !
en
What trouble that Cornelia has.
eu
Arazoren bat egunero.
es
Todos los días los tiene.
fr
Presque chaque jour une nouvelle.
en
Every day some trouble."
eu
-Horrelaxe bizi da Cornelia-esan zuen Pablok-.
es
-Es un modo de vivir-dijo Pablo-.
fr
-C'est son destin dans la vie, affirma Pablo.
en
"It is her way of life," said Pablo.
eu
Ez naiz ni harriak botatzen hasiko, baina batzuetan iruditzen zait Cornelia horrek ez ote duen bizitasun gehiegi.
es
Yo no soy quien para lanzar piedras, pero a veces pienso que Cornelia es un poco demasiado alegre.
fr
Je ne suis pas de ceux qui jettent la première pierre, mais il me semble que, parfois, Cornelia est un peu trop agitée.
en
"I am not one to cast stones, but sometimes I think Cornelia is a little too lively.
eu
Bi gauza besterik ez zaizkio Corneliari gertatzen, maitasuna eta liskarrak.
es
Sólo hace dos cosas, el amor y pelearse.
fr
Il ne lui arrive jamais que deux choses :
en
Two things only occur to Cornelia, love and fighting."
eu
-Hara bestea-esan zuen Pilonek-.
es
-Bueno, ¿y qué más quieres?
fr
l'amour et la bataille.
en
"Well," said Pilon.
eu
Eta zer nahi duzu bada?
es
-dijo Pilón.
fr
-Eh bien, demanda Pilon, qu'est-ce que tu voudrais ?
en
"What do you want?"
eu
-Ez du sekula bakerik izaten-esan zuen goibel Jesus Mariak.
es
-Nunca ha tenido paz-dijo Jesús María, tristemente.
fr
-Elle n'a jamais la moindre paix, remarqua Jesus-Maria, non sans mélancolie.
en
"She never has any peace," Jesus Maria said sadly.
eu
-Ez du bakerik nahi-esan zuen Pilonek-.
es
-Tampoco la quiere-dijo Pilón-.
fr
-Mais elle n'en veut pas.
en
"She doesn't want any," said Pilon.
eu
Eman Corneliari bakea, eta hil egingo zaizu.
es
Dale paz y Cornelia se muere.
fr
Donne la paix à cette Cornelia et elle en mourra.
en
"Give peace to that Cornelia, and she will die.
eu
Maitasuna eta liskarra.
es
Amar y pelear.
fr
L'amour et la bataille !
en
Love and fighting.
eu
Ondo dago, esan duzun hori, Pablo.
es
Es bueno eso que has dicho, Pablo.
fr
C'est excellent, ce que tu as dit, Pablo.
en
That is good, what you said, Pablo.
eu
Maitasuna eta liskarra, eta ardo pixka bat.
es
Amor, peleas y un poco de vino.
fr
L'amour, la bataille et un peu de vin.
en
Love and fighting, and a little wine.
eu
Horrekin beti izango zara gaztea, beti zoriontsua.
es
Así uno siempre es joven, siempre está contento.
fr
Ainsi l'on demeure toujours jeune, toujours heureux.
en
Then you are always young, always happy.
eu
Eta zer gertatu zitzaion atzo Corneliari?
es
¿Qué le pasó ayer a Cornelia?
fr
Qu'est-ce qui est arrivé à Cornelia hier ?
en
What happened to Cornelia yesterday?"
eu
Dannyk garaile begiratu zion Piloni.
es
Danny miró triunfante a Pilón.
fr
Danny regarda Pilon d'un air triomphant.
en
Danny looked in triumph at Pilon.
eu
Ez zen sarritan suertatzen Pilonek gertatzen zen guztiaren berri ez izatea.
es
No era frecuente que éste ignorase algo que había ocurrido.
fr
Il était bien rare que Pilon ne fût pas au courant de tout ce qui s'était passé.
en
It was an unusual thing for Pilon not to know everything that happened.
eu
Eta Pilonen begirada erresuminduan ikusten zuen Dannyk ez zuela haren berri.
es
Y esta vez Danny leyó en los ojos heridos y rencorosos de Pilón que no conocía el suceso.
fr
Or, à l'air blessé et boudeur de Pilon, Danny devina qu'il ignorait cette dernière histoire.
en
And now Danny could tell by the hurt and piqued look on Pilon's face that he did not know this one.
eu
-Denok ezagutzen duzue Cornelia-hasi zen-.
es
-Todos conocemos a Cornelia-empezó-.
fr
" Vous connaissez tous Cornelia, commença-t-il.
en
"All of you know Cornelia," he began.
eu
Batzuetan opariak egiten dizkiote gizonek Corneliari, oilaxko bat edo, untxia edo, aza edo.
es
A veces los hombres le llevan regalos, una gallina, un conejo o una col.
fr
Quelquefois les hommes lui apportent un petit cadeau, un poulet, un lapin, un chou.
en
"Sometimes men take presents to Cornelia, a chicken or a rabbit or a cabbage.
eu
Gauza txikiak, eta Corneliari asko gustatzen zaizkio.
es
Pequeñas cosas que a ella le agradan.
fr
Des attentions que Cornelia apprécie.
en
Just little things, and Cornelia likes those things.
eu
Kontua da Emilio Murietttak txerri txiki bat eraman ziola atzo Corneliari;
es
Bueno, pues ayer Emilio Murrieta le llevó un cerdito;
fr
Eh bien, hier, Emilio Murietta lui a donné un petit cochon, grand comme ça.
en
Well, yesterday Emilio Murietta took to Cornelia a little pig, only so long;
eu
txerri arrosa-kolore polit bat.
es
un precioso cerdito rosa.
fr
Un joli petit cochon tout rose.
en
a nice little pink pig.
eu
Amildegian aurkitu omen zuen.
es
Emilio lo encontró en el barranco.
fr
Emilio l'avait trouvé dans le ravin.
en
Emilio found that pig in the gulch.
aurrekoa | 105 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus