Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta handiagoa zen Pilonen amorrazioa.
es
Pilón sintió que le ganaba la cólera contra ella.
fr
Pilon se sentit bouillonner de colère.
en
Pilon felt himself dissolving into anger at her.
eu
-Kanpora noa pixka batean-esan zion Torrelli andreari.
es
-Me voy en seguida-dijo a la señora.
fr
" Je m'en vais dans un instant ", dit-il à Mme Torrelli.
en
"I am going away in a moment," he told Mrs. Torrelli.
eu
Sukaldearen ondoko gela txiki batean zintzilik zeuden galtzak.
es
Los pantalones estaban colgados en un pequeño hueco fuera de la cocina.
fr
Les pantalons étaient suspendus dans une petite alcôve attenante à la cuisine.
en
The pants were hung in a little alcove off the kitchen.
eu
-Agur-esan zion Torrelli andreak sorbaldaren gainetik. Sukaldera sartu zen afaria prestatzera.
es
-Adiós-dijo ella por encima del hombro. Se metió en la despensa para preparar la comida.
fr
" Au revoir ", dit Mme Torrelli avant de pénétrer dans son garde-manger pour y chercher de quoi dîner.
en
Torrelli over her shoulder. She went into her little pantry to prepare dinner.
eu
Kaleko bidean, gela txikitik pasatu zen Pilon, eta galtzak hartu zituen, eta baita Dannyren manta ere.
es
Conforme salía, Pilón cruzó el hueco y descolgó no sólo los pantalones de Big Joe, sino asimismo la manta de Danny.
fr
En sortant, Pilon passa devant l'alcôve et y reprit non seulement les pantalons, mais aussi la couverture de Danny.
en
On his way out Pilon passed the alcove and lifted down not only the pants, but Danny's blanket.
eu
Hondartzara itzuli zen, Big Joe utzi zuen lekurantz.
es
Regresó a la playa, al sitio donde había dejado a su amigo dormido.
fr
Pilon retourna vers la plage où il avait abandonné Big Joe.
en
Pilon walked back down the beach, toward the place where he had left Big Joe.
eu
Su bat ikusten zuen hondarrean distiratsu, eta, hurbildu ahala, irudi txiki ilunak sugarren aurretik pasatzen.
es
Divisó una fogata que ardía, brillante, en la arena y, según se iba acercando, distinguió una serie de pequeñas siluetas que cruzaban por delante de la llama.
fr
De loin, il distingua un feu qui brûlait gaiement au bord de la mer et, comme il approchait, il distingua des silhouettes qui dansaient devant les flammes.
en
He could see a bonfire burning brightly on the sand, and as he drew nearer, a number of small dark figures passed in front of the flame.
eu
Oso ilun zegoen;
es
Estaba muy oscuro;
fr
L'obscurité était venue ;
en
It was very dark now;
eu
su hartaz baliatuta egin zaien bidea.
es
se guió por el fuego.
fr
il se dirigea vers le feu.
en
he guided himself by the fire.
eu
Hurbildu zenean, Scout nesken festa bat zela ikusi zuen.
es
Cuando estuvo más cerca, vio que se trataba de un fuego de campamento de las Girl Scout.
fr
Il s'aperçut bientôt que c'était un feu de camp d'éclaireuses.
en
As he came close, he saw that it was a Girl Scout wienie bake.
eu
Astiro-astiro inguratu zen.
es
Se aproximó con cautela.
fr
Il avança avec prudence.
en
He approached warily.
eu
Puska batean ezin izan zuen Big Joe ikusi, baina aurkitu zuen azkenean, etzanda eta ia osorik hondarrez estalia, hotzak eta ezinegonak ia galarazia hitza.
es
Durante un rato no alcanzó a ver a Big Joe, pero por fin le descubrió, medio cubierto por la arena, aterido de frío y de angustia.
fr
Il ne put tout de suite trouver Big Joe, mais il finit par le découvrir étendu, à moitié couvert de sable, muet de froid et d'angoisse.
en
For a while he could not see Big Joe, but at last he discovered him, lying half covered with sand, speechless with cold and agony.
eu
Zuzen-zuzen joan zitzaion Pilon eta galtzak eskaini zizkion.
es
Se dirigió resueltamente hacia él y levantó en el aire los pantalones.
fr
Pilon avança vers lui d'un pas ferme et lui tendit les pantalons.
en
Pilon walked firmly up to him and held up the pants.
eu
-Hartu, Big Joe, eta pozik egon atzera eskuratu dituzulako.
es
-Cógelos, Big Joe, y alégrate de que te los devuelva.
fr
" Prends-les, Big Joe, et sois heureux de les avoir récupérés !
en
"Take them, Big Joe, and be glad you have them back."
eu
Klaskaka zeuzkan Joek hortzak.
es
Los dientes de Joe castañeteaban.
fr
Les dents du Portagee claquaient.
en
Joe's teeth were chattering.
eu
-Zeinek lapurtu dizkit galtzak, Pilon?
es
-¿Quién robó mis pantalones, Pilón?
fr
" Qui a volé mes pantalons, Pilon ?
en
"Who stole my pants, Pilon?
eu
Orduak eman ditut hemen etzanda, neska horiek hor egonda ezin nuen alde egin eta.
es
Llevo aquí tumbado varias horas, y no podía marcharme por culpa de esas chicas.
fr
Je suis ici depuis des heures et je ne pouvais pas m'en aller à cause de ces petites filles.
en
I have been lying here for hours, and I could not go away because of those girls."
eu
Pilon, gizabidez, suaren inguruan korrika zebiltzan neskatoen eta Big Joeren artean geratu zen.
es
Pilón se plantó servicialmente entre su amigo y las chicas que corrían alrededor de la fogata.
fr
Pilon, plein de prévenance, se tint debout entre Big Joe et les filles qui dansaient autour du feu.
en
Pilon obligingly stood between Big Joe and the little girls who were running about the bonfire.
eu
Hondar hotz hezea astindu zuen Portageeak hanketatik, eta galtzak jantzi zituen.
es
El Portagee se quitó de las piernas la arena húmeda y fría y se enfundó los pantalones.
fr
Le Portagee débarrassa ses jambes du sable humide et froid et remit ses pantalons.
en
The Portagee brushed the cold damp sand from his legs and put on his pants.
eu
Elkarren ondoan joan ziren biak hondartza ilunean barrena Monterey aldera; zintzilik ageri ziren hiriko argiak, lepoko bat bestearen gainean muinoaren kontra.
es
Caminaron uno al lado de otro a lo largo de la playa hacia Monterey, donde las luces, collares sobre collares, colgaban contra la colina.
fr
Puis les deux amis se remirent en marche côte à côte vers Monterey, dont les lumières étaient accrochées comme des colliers contre la colline.
en
They walked side by side along the dark beach toward Monterey, where the lights hung, necklace above necklace against the hill.
eu
Hondartzaren atzealdean hareazko dunak makurtuta zeuden, zakur nekatuen gisara, atseden hartzen;
es
Las dunas se agazapaban al fondo de la playa como perros cansados que descansan;
fr
Les dunes étaient accroupies le long de la plage, comme des chiens fatigués au repos ;
en
The sand dunes crouched along the back of the beach like tired hounds, resting;
eu
eta uhinak hondar kolpatzen zebiltzan, emeki-emeki, eta txistu txikiak egiten zituzten.
es
y las olas ejercitaban suavemente su golpeteo y silbaban un poco.
fr
les vagues s'exerçaient mollement à battre le sable avec de petits sifflements.
en
and the waves gently practiced at striking and hissed a little.
eu
Hotza zen gaua, eta urruna, eta eraitsia zuen bere bizitza epela;
es
 
fr
La nuit était froide et indifférente ;
en
 
eu
eta gizonaren kontrako mehatxuez betea zegoen: bakarrik dela gizona munduan, bakarrik bere kidekoen artean, eta inork ez diola kontsolamendurik zor.
es
La noche era fría e íntima, y el calor de la vida se había ausentado de ella, y por eso rebosaba de amargos anuncios a los hombres que están solos en el mundo, solos entre los demás, recordándoles que en ningún sitio hallarán consuelo.
fr
toute chaleur de vie l'avait quittée ; elle était pleine d'amers avertissements, prévenant l'homme qu'il est seul sur terre, seul parmi ses semblables et qu'il ne doit attendre nul réconfort de nulle part.
en
The night was cold and aloof, and its warm life was withdrawn, so that it was full of bitter warnings to man that he is alone in the world, and alone among his fellows; that he has no comfort owing him from anywhere.
eu
Hausnarrean zebilen oraindik Pilon, eta konturatu zen Joe Portagee zeinen sakonak ziren haren sentimenduak.
es
Pilón seguía rumiando su amargura y Joe Portagee intuía la profundidad de aquel sentimiento.
fr
Pilon était toujours songeur et Joe Portagee sentait qu'il cachait un trouble profond.
en
Pilon was still brooding, and Joe Portagee sensed the depth of his feeling.
eu
Azkenean lagunarengana jiratu zuen Pilonek burua.
es
Por último, su amigo volvió la cabeza hacia él.
fr
Enfin, Pilon tourna la tête vers son compagnon :
en
At last Pilon turned his head toward his friend.
eu
-Honekin ikasi dugu zorakeria handia dela emakume batengan sinestea-esan zuen.
es
-Así aprenderemos que es una gran insensatez confiar en una mujer.
fr
" Cela nous apprendra qu'il n'est pas de plus grande bêtise que d'avoir confiance en une femme, déclara-t-il.
en
"We learn by this that it is great foolishness to trust a woman," he said.
eu
-Emakumeren batek kendu al dizkit galtzak?
es
-¿Fue una mujer la que me robó los pantalones?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Big Joek bero-bero-.
es
-inquirió, excitado, Big Joe-.
fr
-Est-ce une femme qui a pris mes pantalons ? demanda Big Joe, très excité.
en
"Did some woman take my pants?" Big Joe demanded excitedly.
eu
Zein zen?
es
¿Quién fue?
fr
Qui est-ce ?
en
"Who was it?
eu
Aterako dizkiot hortzak!
es
¡Le voy a romper el alma a puntapiés!
fr
Je la rouerai de coups.
en
I'll kick the hell out of her!"
eu
Baina Pilonek ezetz egin zuen buruaz, Jehova zaharrak bezain triste, zeinek zazpigarren egunean atseden hartu baitzuen, eta ikusi baitzuen aspergarria zela bere mundua.
es
Pilón negó con la cabeza con igual tristeza que el antiguo Jehová que, al descansar el séptimo día, ve que su universo es aburrido.
fr
" Mais Pilon secoua la tête avec autant de découragement que le vieux Jéhovah quand, se reposant le septième jour, il constata à quel point son monde était lassant.
en
But Pilon shook his head as sadly as old Jehovah, who, resting on the seventh day, sees that his world is tiresome.
eu
-Hartu du merezi zuen zigorra-esan zuen Pilonek-.
es
-Ya está castigada-dijo-.
fr
" Elle est déjà punie, affirma Pilon, tu pourrais même dire qu'elle s'est punie elle-même.
en
"She is punished," Pilon said.
eu
Esan liteke bere burua zigortu duela, eta horixe zuen egokiena.
es
Se puede decir que se castigó ella misma, y eso es lo mejor.
fr
C'est la meilleure façon d'être puni. Elle était en possession de tes pantalons.
en
"You might say she punished herself, and that is the best way.
eu
Zure galtzak zeuzkan;
es
Tenía tus pantalones;
fr
Elle les avait achetés par cupidité.
en
She had thy pants;
eu
zikoizkeriaz erosi ditu; eta orain ez dauzka.
es
los compró con avaricia y ya no los tiene.
fr
Maintenant, elle ne les a plus.
en
she bought them with greed;
eu
Gauza haiek Big Joeren adimena baino haruntzagokoak ziren.
es
Tales cosas sobrepasaban el entendimiento de Big Joe.
fr
" Tout cela dépassait Big Joe.
en
and now she has them not." These things were beyond Big Joe.
eu
Badira misterioak bakean uztea hobe direnak;
es
Eran misterios que más valía no tocar;
fr
Certains mystères se trouvent bien d'être laissés tranquilles.
en
They were mysteries it was better to let alone;
eu
eta horixe nahi zuen Pilonek. -Eskerrik asko galtzak itzultzeagatik, Pilon -esan zuen apal-apal Big Joek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Pilon hain zebilen filosofiaren sakonean murgildua, non eskerrak ere baliogabe gertatzen baitzitzaizkion.
es
y Pilón, precisamente, deseaba que así fuera.
fr
C'était là ce que Pilon désirait.
en
and this was as Pilon wished it.
eu
-Ez horregatik-esan zuen-.
es
-Gracias por recuperar mis pantalones-dijo humildemente.
fr
Big Joe lui dit humblement : " Merci d'avoir récupéré mes pantalons, Pilon.
en
Big Joe said humbly, "Thanks for getting my pants back, Pilon."
eu
Azken-azkenean, ikasten dugunak baizik ez du balio.
es
Pero Pilón estaba tan sumido en la filosofía que incluso la gratitud carecía de valor.
fr
Mais Pilon était si profondément enfoncé dans des considérations philosophiques que les remerciements n'avaient aucune prise sur lui.
en
But Pilon was so sunk in philosophy that even' thanks were valueless.
eu
Hondartzatik atera eta gas lantegiko zilarrezko dorre handiaren aurretik pasa ziren.
es
Subieron el camino hasta dejar la playa y cruzaron la gran torreta plateada de las obras del gas.
fr
Ils quittèrent la plage et passèrent au pied de l'énorme tour argentée d'un gazomètre.
en
They climbed up from the beach and passed the great silver tower of the gas works.
eu
Big Joe Portagee oso pozik zegoen Pilonekin zihoalako.
es
Big Joe se hallaba contento de estar con Pilón.
fr
Big Joe Portagee était heureux dans la compagnie de Pilon.
en
Big Joe Portagee was happy to be with Pilon.
eu
"Hona hemen bere adiskideez arduratzen den bat", pentsatu zuen.
es
"He aquí un hombre que se preocupa por sus amigos", pensó.
fr
" En voilà un qui prend soin de ses amis, pensa-t-il.
en
"Here is one who takes care of his friends," he thought.
eu
"Besteak lo daudenean ere, erne egoten da bera lagunei ezer gerta ez dakien".
es
"Incluso cuando duermen permanece alerta para que no les suceda nada malo."
fr
Même quand ils sont endormis, il garde l'?il ouvert pour voir qu'il ne leur arrive aucun mal.
en
"Even when they sleep he is alert to see that no harm comes to them."
aurrekoa | 105 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus