Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Lapurtua izatean zer sentitzen den jakitea, ez ote litzateke hori irakasbide ederra?
es
¿No le serviría de lección saber cómo se siente alguien a quien roban?
fr
S'il expérimentait ce que c'est que d'être volé, n'en tirerait-il pas une salutaire leçon ?
en
Would it not teach him a lesson to know how it feels to have something stolen?
eu
Zer balio du bada zigorrak, ezer irakasten ez badu?". Bikaina zen Pilonen argudio hura.
es
¿De qué sirve un castigo si no enseña nada?" Su argumentación era todo un triunfo.
fr
À quoi sert la punition si elle n'enseigne rien ? " Pilon avait atteint une situation triomphale.
en
What good is punishment unless something is learned?" It was a triumphant position for Pilon.
eu
Izan ere, egite bakarraz, Danny mendekatu, Big Joe diziplinatu, gai etiko bat irakatsi, eta ardo pixka bat eskuratzen bazuen, zein ausartuko zen Pilon kritikatzera?
es
Si, con una sola acción, era capaz de vengar a Danny, disciplinar a Big Joe, impartir una lección de ética y conseguir un poco de vino, ¿quién se atrevería a criticarla?
fr
Si, d'un seul coup, il pouvait venger Danny, châtier Big Joe, lui donner une leçon et obtenir un peu de vin, qui au monde pourrait le critiquer ?
en
If, with one action, he could avenge Danny, discipline Big Joe, teach an ethical lesson, and get a little wine, who in the world could criticize him?
eu
Indarrez bultzatu zuen Pilonek Portageea, eta euli bati bezala altxa zion eskua Big Joek.
es
Le empujó con violencia, y Big Joe hizo un ademán como si estuviera espantando a una mosca.
fr
Il poussa brutalement le Portagee sur le côté, et celui-ci esquissa un geste pour le chasser, comme s'il s'agissait d'une mouche.
en
He pushed the Portagee vigorously, and Big Joe brushed at him as though he were a fly.
eu
Trebetasun handiz, erantzi zizkion galtzak, tolestu, eta han joan zen Pilon dunetan bairena.
es
Pilón le quitó los pantalones diestramente; los enrolló y salió corriendo por las dunas.
fr
Avec dextérité, Pilon lui enleva ses pantalons, les roula et s'en fut calmement à travers les dunes.
en
Pilon deftly removed the trousers, rolled them up, and sauntered away into the sand dunes.
eu
Torrelli kanpoan zen, baina emazteak zabaldu zion atea.
es
Torrelli no estaba, pero su mujer le abrió la puerta.
fr
Torrelli était sorti ; Mme Torrelli ouvrit la porte à Pilon.
en
Torrelli was out, but Mrs. Torrelli opened the door to Pilon.
eu
Hasieran misterioz ibili zen Pilon, baina azkenean atera zizkion galtzak andreari, azter zitzan.
es
El adoptó una actitud misteriosa, y por fin sometió los pantalones al examen de la señora.
fr
Il prit des allures mystérieuses et finit par dérouler les pantalons pour qu'elle pût l'examiner tout à loisir.
en
He was mysterious in his manner, but at last he held up the pants for her inspection.
eu
Erabateko ezetza adierazi zion Torrelli andreak buruaz.
es
Ella movió resueltamente la cabeza.
fr
Elle secoua la tête d'un air décidé.
en
She shook her head decisively.
eu
-Baina, begira-esan zion Pilonek-, arrastoak eta zikina besterik ez dituzu ikusten.
es
-Mire-dijo Pilón-, sólo se ha fijado en la suciedad y las manchas.
fr
" Voyons, dit Pilon, vous ne regardez que les taches ;
en
"But look," said Pilon, "you are seeing only the spots and the dirt.
eu
Begiraiozu azpiko oihal fin honi.
es
Observe esta magnífica tela de debajo.
fr
Imaginez, Señora.
en
Look at this fine cloth underneath.
eu
Pentsa, señora! Garbitu dituzu zikinak eta plantxatuak dauzkazu galtzak!
es
¡Piénselo, señoral ¡Ya ha limpiado las manchas y planchado la prenda!
fr
Vous avez nettoyé les taches et repassé ce pantalon.
en
Think, señora! You have cleaned the spots off and pressed the trousers!
eu
Badator Torrelli!
es
¡Torrelli regresa!
fr
Torrelli entre.
en
Torrelli comes in!
eu
Isilik dator, umore txarrez.
es
está de humor sombrío.
fr
Il est silencieux.
en
he is glum.
eu
Eta orduan, galtza eder hauek ateratzen dizkiozu!
es
¡Y entonces le enseña estos estupendos pantalones!
fr
Alors, vous lui tendez ces magnifiques pantalons.
en
And then you bring him these fine pants!
eu
Ikusi, nola argitu zaizkion begiak!
es
¡Le brillan los ojos!
fr
Voyez comme ses yeux se mettent à briller.
en
See how his eyes grow bright!
eu
Ikusi, nolako zoriona!
es
Fíjese lo feliz que está su marido!
fr
Voyez comme il est heureux !
en
See how happy he is!
eu
Magalean hartu zaitu!
es
¡La sienta en sus rodillas!
fr
Il vous prend sur ses genoux.
en
He takes you on his lap!
eu
Ikusi nolako irribarrea, señora!
es
¡Mire, señora;
fr
Regardez comme il vous sourit, Señora.
en
Look how he smiles at you, sefiora!
eu
Gehiegi al da bada hainbesteko zoriona galoi bat ardo beltzaren truke?
es
Por esa dicha tan grande, ¿es demasiado caro un galón de vino?
fr
Un misérable gallon de vin, est-ce vraiment payer trop cher tant de bonheur ?
en
Is so much happiness too high at one gallon of red wine?"
eu
-Ipurdia saretua dute-esan zuen andreak.
es
-La culera está gastada-dijo ella.
fr
-Le fond de ces pantalons est bien mince ", déclara-t-elle.
en
"The seat of the pants is thin," she said.
eu
Galtzak argitara jarri zituen Pilonek.
es
El los levantó a la luz.
fr
Pilon l'éleva dans le contre-jour.
en
He held them up to the light.
eu
-Ikusten al da oihalaren bestaldea?
es
-¿Se ve algo a través de ella?
fr
" Pouvez-vous voir à travers ?
en
"Can you see through them?
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non.
en
No!
eu
Gogortasuna, deserotasuna galdu dute.
es
Ya han perdido rigidez, incomodidad:
fr
Il a perdu la raideur du neuf, il est devenu confortable, voilà tout.
en
The stiffness, the discomfort is taken out of them.
eu
Primeran daude.
es
están en inmejorables condiciones.
fr
Il est dans un état splendide !
en
They are in prime condition."
eu
-Ez-esan zuen andreak irmotasunez.
es
-No-dijo ella firmemente.
fr
-Non, maintint-elle avec fermeté.
en
"No," she said firmly.
eu
-Krudela zara senarrarekin, señora.
es
-Es cruel con su marido, señora.
fr
-Vous êtes cruelle envers votre mari, Señora.
en
"You are cruel to your husband, señora.
eu
Zoriona ukatzen diozu.
es
Le niega la felicidad.
fr
Vous lui refusez le bonheur.
en
You deny him happiness.
eu
Ez nintzateke harrituko beste emakume batzuengana joaten ikusiko banu, hain bihozgabeak ez direnengana.
es
No me sorprendería verle con otra mujer que no tenga un corazón tan duro.
fr
Je ne serais pas étonné qu'il eût recours à d'autres femmes qui sont moins dures de c?ur.
en
I should not be surprised to see him going to other women, who are not so heartless.
eu
Laurden bat, orduan?
es
¿Hace un cuartillo, entonces?
fr
Alors, pour un quart, dites ?
en
For a quart, then?"
eu
Azkenean hautsi zuen Pilonek andrearen erresistentzia, eta laurden bat eman zion Torrelli andreak.
es
Finalmente cedió su resistencia y le dio un cuartillo.
fr
La résistance de Mme Torrelli finit par céder et elle lui octroya le quart.
en
Finally her resistance was beaten down and she gave him the quart.
eu
Segituan edan zuen Pilonek.
es
Pilón lo apuró inmediatamente.
fr
Pilon le but sur-le-champ.
en
Pilon drank it off immediately.
eu
-Hutsean utzi nahi duzu plazerraren prezioa-mehatxu egin zuen-.
es
-Usted trata de regatear el precio de la dicha-declaró-.
fr
" Vous cherchez à faire baisser le prix du plaisir, avertit-il.
en
"You try to break down the price of pleasure," he warned her.
eu
Galoi erdi bat eman beharko zenidake.
es
Debería darme medio galón.
fr
J'aurais droit à un demi-gallon. "
en
"I should have half a gallon." Mrs.
eu
Harria baino gogorragoa zen ordea Torrelli andrea.
es
La señora Torrelli fue más dura que una piedra.
fr
Mme Torrelli avait un c?ur de pierre.
en
Torrelli was hard as stone.
eu
Beste ttantta bat ere ezin izan zuen Pilonek lortu.
es
No le daría ni una gota más.
fr
Pilon ne put obtenir une seule goutte de plus.
en
Not a drop more could Pilon get.
eu
Han geratu zen, hausnarrean sukaldean.
es
Pilón se sentó en la cocina a rumiar su malhumor.
fr
Il demeurait dans la cuisine, songeur.
en
He sat there brooding in the kitchen.
eu
"Judua, horixe da.
es
"Una judía, eso es lo que es.
fr
" Une vieille juive, voilà ce qu'elle est.
en
"Jewess, that's what she is.
eu
Ziria sartu dit Big Joeren galtzekin."
es
Me ha engañado con los pantalones de Big Joe."
fr
Elle triche et abuse du pantalon de Big Joe.
en
She cheats me out of Big Joe's pants."
eu
Tristeziaz gogoratu zen Pilon bere adiskideaz, han, hondartzan.
es
Pensó tristemente en el amigo que estaba en la playa.
fr
Les pensées de Pilon allèrent tristement rejoindre son ami, là-bas, sur la plage.
en
Pilon thought sadly of his friend out there on the beach.
eu
Zer egin zezakeen Big Joek?
es
¿Qué podía hacer?
fr
Que pouvait faire le Portagee ?
en
What could he do?
eu
Herrira etortzen bazen atxilotu egingo zuten agian.
es
Si iba a la ciudad le arrestarían.
fr
S'il rentrait en ville, il serait arrêté.
en
If he came into town he would be arrested.
eu
Eta zer egin zuen bada harpia hark Big Joeren galtzak merezi izateko?
es
¿Y qué había hecho aquella arpía para merecer los pantalones?
fr
Et qu'avait fait cette harpie pour mériter les pantalons ?
en
And what had this harpy done to, deserve the pants?
eu
Pilonen adiskidearen galtzak erosten saiatu, laurden bat ardo mixerableren truke.
es
Había intentado comprarlos por un miserable cuartillo de vino.
fr
C'étaient les pantalons d'un ami et elle avait essayé de les acheter pour un misérable quart de vin !
en
She had tried to buy Pilon's friend's pants for a miserable quart of miserable wine.
eu
Gero eta handiagoa zen Pilonen amorrazioa.
es
Pilón sintió que le ganaba la cólera contra ella.
fr
Pilon se sentit bouillonner de colère.
en
Pilon felt himself dissolving into anger at her.
aurrekoa | 105 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus