Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain-esan zuen-, ez dugu seinalerik egin behar, zuhaitzengatik eta arrokengatik akordatu beharra daukagu.
es
-Ahora-dijo-no tenemos que dejar ninguna marca, sino recordar el sitio por medio de los árboles y rocas.
fr
Pilon jeta la croix, car elle était inutile désormais, et il effaça le cercle qu'il avait tracé.
en
Pilon threw the cross away, for it was no longer needed, and he erased the circle.
eu
-Ez al gara orain hasiko lurra zulatzen?
es
-¿Por qué no cavamos?
fr
" Maintenant, annonça-t-il, il ne s'agit pas de faire une marque.
en
"Now," he said, "we must make no mark, but we must remember this by trees and rocks."
eu
-galdetu zuen Big Joek.
es
-preguntó Big Joe.
fr
-Pourquoi est-ce que nous ne nous mettons pas à creuser tout de suite ?
en
"Why don't we dig now?" Big Joe asked.
eu
-Bai, eta Tortilla Flat osoa etorriko zaigu laguntzera-erantzun zion sarkasmoz Pilonek.
es
-Y toda la gente de Tortilla Flat vendría a ayudarnos-repuso Pilón sarcásticamente.
fr
-Et tous les gens de Tortilla Flat viendraient nous aider, ajouta Pilon, sarcastique.
en
"And everybody in Tortilla Flat would come to help us," Pilon said sarcastically.
eu
Ondo begiratu zuten ingurua, esanez: "Eskuinean hiru zuhaitz daude ilaran, eta ezkerrean bi.
es
Inspeccionaron con suma atención los alrededores, diciendo: -Hay tres árboles juntos a la derecha y dos a la izquierda.
fr
Ils examinèrent attentivement les alentours, disant : " Trois arbres en groupe sur la droite et deux sur la gauche.
en
They looked hard at the surroundings, saying, "Now there are three trees together on the right, and two on the left.
eu
Erratz-belarra hemen behean dago, eta hor arroka bat dago."
es
Allí hay esos matorrales y aquí hay una roca.
fr
Ici un buisson, là un rocher. "
en
That patch of brush is down there, and here is a rock."
eu
Azkenean aldendu ziren altxorretik, joan ahala bidea gogoan hartuz.
es
Por último se alejaron del tesoro, memorizando el camino según se alejaban.
fr
Finalement, ils s'éloignèrent du trésor, enregistrant dans leur mémoire le chemin qu'ils suivaient.
en
At last they walked away from the treasure, memorizing the way as they went.
eu
Adiskide nekatuak aurkitu zituzten Dannyren etxean.
es
En la casa de Danny encontraron cansados a los demás amigos.
fr
Chez Danny, ils trouvèrent des amis fatigués.
en
At Danny's house they found tired friends.
eu
-Ezer aurkitu? -galdetu zuten.
es
-¿Descubriste alguno? -preguntaron.
fr
" Avez-vous vu quelque chose ? demandèrent les amis.
en
"Did you find any?" the friends demanded.
eu
-Ez-esan zuen segituan Pilonek, Joeren aitorpenari aurrea hartuz.
es
-No-dijo Pilón rápidamente, anticipándose a la respuesta de Joe.
fr
-Non, répondit Pilon rapidement, pour prévenir toute confession de Big Joe.
en
"No," said Pilon quickly, to forestall Joe's confession.
eu
-Ba, Pablori iruditu zaio argia ikusi duela, baina desagertu egin da iritsi baino lehen.
es
-Bueno, Pablo creyó que había visto una luz, pero desapareció antes de encontrarla.
fr
-Pablo, lui, a cru voir une lueur, mais elle s'est évanouie avant qu'il l'eût atteinte.
en
"Well, Pablo thought he saw the light, but it disappeared before he got to it.
eu
Eta Piratak atso baten mamua ikusi du, aldean zakura zeramala.
es
Y el Pirata vio el fantasma de una vieja que llevaba a su lado su antiguo perro.
fr
Le Pirate a aperçu le fantôme d'une vieille femme ; elle avait le chien de notre ami avec elle.
en
And the Pirate saw the ghost of an old woman, and she had his dog with her."
eu
Piratak irribarre egin zuen. -Atsoak esan dit nire zakurra zoriontsu bizi dela-esan zuen.
es
El Pirata esbozó una sonrisa. -La vieja me dijo que mi perro era feliz ahora-dijo.
fr
-Et cette vieille femme m'a dit que mon chien était heureux maintenant, raconta le Pirate avec un sourire radieux.
en
The Pirate broke into a smile, "That old woman told me my dog was happy now," he said.
eu
-Hara hemen Big Joe Portagee, armadatik bueltan-egin zuen Pilonek aurkezpena.
es
-Aquí está Big Joe Portagee, recién vuelto del ejército-anunció Pilón.
fr
-Voici Big Joe Portagee, de retour des armées, annonça Pilon.
en
"Here is Big Joe Portagee, back from the army," announced Pilon.
eu
-Kaixo, Joe.
es
-Hola, Joe.
fr
-Salut, Joe.
en
"Hello, Joe."
eu
-Hauxe da toki polita hemen daukazuena-esan zuen Portageeak, eta aulki batean eseri zen lasai-lasai.
es
-Tenéis un bonito sitio-dijo Portagee, y se instaló confortablemente en una silla.
fr
-Tu as une charmante maison, dit le Portagee qui se laissa choir avec naturel sur l'une des chaises.
en
"You got a nice place, here," said the Portagee, and let himself down easily into a chair.
eu
-Nire ohea ez ukitu-esan zion Dannyk, bai baitzekien Joe Portagee etxean geratzeko etorria zela.
es
-No uses nunca mi cama-dijo Danny, porque ya sabía que el otro había ido a quedarse.
fr
-N'essaie jamais de te mettre dans mon lit, avertit Danny, comprenant que le Portagee resterait :
en
"You keep out of my bed," said Danny, for he knew that Joe Portagee had come to stay.
eu
Aulkian esertzeko moduak, eta hankak nola gurutzatu zituen, iraunkortarsun itxura zuten.
es
El modo de sentarse en una silla y de cruzar las piernas tenía todas las trazas de una permanencia.
fr
sa façon de s'asseoir et de croiser les jambes en annonçait la ferme intention.
en
The way he sat in a chair and crossed his knees had an appearance of permanence.
eu
Pirata etxetik atera zen, gurdia hartu eta basora abiatu zen egurra moztera;
es
El Pirata salió, cogió su carreta y echó a andar hacia el bosque para cortar leña;
fr
" Le Pirate se leva, prit sa brouette et partit couper son bois dans la forêt.
en
The Pirate went out and took his wheelbarrow and started into the forest to cut his kindlings;
eu
baina beste zortziak laino tartetik ageri zen eguzkiaren argitan etzan ziren, eta handik gutxira lo geratu ziren.
es
pero los otros cinco amigos se tumbaron al sol que asomaba por detrás de la niebla y no tardaron en quedarse dormidos.
fr
Mais les cinq autres hommes s'étendirent au soleil qui perçait le brouillard et, bientôt, ils furent tous endormis.
en
but the other five men lay down in the sunshine that broke through the fog, and in a little while they were asleep.
eu
Arratsalde erdia zen esnatzen hasi zirenerako.
es
Era media tarde cuando despertaron. Estiraron los.
fr
Aucun d'eux ne se réveilla avant le milieu de l'après-midi.
en
It was midafternoon before any of them awakened.
eu
Azkenean nagiak atera, eseri eta badiara begira egon ziren interes handirik gabe, nola itsasoratzen zen petroliontzi ilun bat mantso-mantso.
es
brazos, se sentaron y contemplaron apáticamente la bahía a sus pies, donde un petrolero de color pardo se hacía a la mar despacio.
fr
Ils s'étirèrent les uns après les autres et dirigèrent leurs regards nonchalants vers la baie, au-dessous d'eux un pétrolier brun prenait lentement la mer.
en
At last they stretched their arms and sat up and looked listlessly down at the bay below, where a brown oil tanker moved slowly out to sea.
eu
Mahai gainean zeuden Pirataren zorroak, eta zabaldu eta Piratak bildutako janaria atera zuten. Big Joe hesiko ate erorira abiatu zen.
es
El Pirata había dejado las bolsas sobre la mesa; los amigos las abrieron y sacaron la comida que el ausente había recogido.
fr
Le Pirate avait laissé ses paquets sur la table ; les amis les déballèrent et apportèrent les vivres sur le perron.
en
The Pirate had left the bags on the table, and the friends opened them and brought out the food the Pirate had collected.
eu
-Gero arte!
es
Big Joe bajó por el sendero hasta la hundida cancela de entrada.
fr
Big Joe se leva et se mit en marche vers la grille démantibulée de l'enclos.
en
Big Joe walked down the path toward the sagging gate.
eu
-esan zion Piloni.
es
-Hasta luego-despidió a Pilón.
fr
" À tout à l'heure ", lança-t-il à Pilon.
en
"See you later," he called to Pilon.
eu
Urduri begiratu zion Pilonek, ikusi zuen arte Montereyko bidea hartzen zuela Big Joek, ez zihoala gora, pinudi aldera.
es
El aludido le miró inquieto hasta cerciorarse de que se encaminaba hacia Monterey, no hacia el bosque de pinos.
fr
Pilon le suivit des yeux avec anxiété jusqu'à ce qu'il eût constaté que le Portagee se dirigeait vers le bas de la colline, et non pas vers la forêt.
en
Pilon anxiously watched him until he saw that Big Joe was headed down the hill to Monterey, not up toward the pine forest.
eu
Laurak eseri ziren eta nagikeriaz ikusi ilunabarra etortzen.
es
Los cuatro amigos se sentaron a contemplar ensoñados la caída de la tarde.
fr
Les quatre amis se rassirent et assistèrent en rêvant à la tombée du jour.
en
The four friends sat down and dreamily watched the evening come.
eu
Ilunduta itzuli zen Joe Portagee.
es
Joe Portagee regresó al ocaso.
fr
Joe Portagee revint au crépuscule.
en
At dusk Joe Portagee returned.
eu
Pilon eta biak kanpoan aritu ziren hizketan, etxekoek entzun gabe.
es
El y Pilón parlamentaron en el patio, donde nadie de la casa les oía.
fr
Il conféra tout de suite avec Pilon, loin des oreilles indiscrètes.
en
He and Pilon conferred in the yard, out of earshot of the house.
eu
-Morales andrearen etxetik hartuko ditugu lanabesak-esan zuen Pilonek-.
es
-Cogeremos prestadas las herramientas de la señora Morales-dijo Pilón-.
fr
" Nous emprunterons des outils à Mme Morales, dit Pilon, une pelle et une pioche qui sont appuyées contre le poulailler.
en
"We will borrow tools from Mrs. Morales," Pilon said.
eu
Oilategiaren ondoan badira pala bat eta pikotxa-azaldu zion.
es
Una pala y un pico que tiene junto al gallinero.
fr
"
en
"A shovel and a pickax stand by her chicken house."
eu
Gaua sartu samarra zegoenean ekin zioten lanari.
es
Se pusieron en marcha cuando oscureció del todo.
fr
Quand la nuit fut complètement tombée, Pilon expliqua :
en
When it was quite dark they started.
eu
-Neska batzuk ikustera goaz, Joe Portageeren adiskideak-agertu zien Pilonek lagunei.
es
-Vamos a ver a unas chicas, amigas de Joe Portagee-explicó Pilón.
fr
" Nous allons voir des filles, des amies de Joe Portagee. "
en
"We go to see some girls, friends of Joe Portagee's," Pilon explained.
eu
Morales andrearen patioan sartu eta tresnak hartu zituzten.
es
Entraron furtivamente en el patio contiguo y tomaron en préstamo el pico y la pala.
fr
Ils passèrent par la cour de Mme Morales et empruntèrent les outils.
en
They crept into Mrs. Morales' yard and borrowed the tools.
eu
Eta orduan, bide ondoko sasien artetik, galoi bateko ardo ontzi bat atera zuen Big Joek.
es
Y después Big Joe sacó un galón de vino de las hierbas que orillaban la carretera.
fr
Puis Big Joe sortit précautionneusement un gallon de vin dissimulé dans les hautes herbes, au bord de la route.
en
And then, from the weeds beside the road, Big Joe lifted out a gallon jug of wine.
eu
-Saldu egin duzu altxorra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen haserre Pilonek-.
es
-Has vendido el tesoro-le espetó Pilón ferozmente-.
fr
" Tu as vendu le trésor, s'écria Pilon sauvagement.
en
"Thou has sold the treasure," Pilon cried fiercely.
eu
Traidorea, zakur zikina!
es
Eres un traidor, perro de perro.
fr
Traître ! Chien, fils de chien !
en
"Thou art a traitor, oh dog of a dog."
eu
Big Joek seko isilarazi zuen ordea.
es
Big Joe le tranquilizó firmemente.
fr
Big Joe le rassura avec fermeté :
en
Big Joe quieted him firmly.
eu
-Ez dut esan altxorra non dagoen-esan zuen duintasunez-.
es
-No he dicho a nadie dónde está el tesoro-dijo, con cierta dignidad-.
fr
" Je n'ai pas raconté où se trouve le trésor, dit-il avec dignité.
en
"I did not tell where the treasure was," he said with some dignity.
eu
Esan dut, "Altxor bat aurkitu dugu, baina Dannyrentzat da.
es
Yo lo dije así: "Encontramos un tesoro, pero es para Danny.
fr
J'ai révélé : " Nous avons trouvé un trésor, mais il est pour Danny.
en
"I told like this, 'We found a treasure,' I said, 'but it is for Danny.
eu
Dannyk hartzen duenean, dolar bat eskatuko diot, eta ordainduko dut ardoa."
es
Cuando Danny lo tenga, me prestará un dólar y pagaré el vino."
fr
Quand Danny l'aura, je lui emprunterai un dollar et je paierai le vin.
en
When Danny has it, I will borrow a dollar and pay for the wine.' "
eu
Txundituta geratu zen Pilon.
es
Pilón estaba abrumado.
fr
Pilon était confondu.
en
Pilon was overwhelmed.
eu
-Eta sinetsi egin dute, eta ardoa eramaten utzi? -galdetu zion.
es
-¿Y te creyeron, y te dieron el vino? -inquirió.
fr
" Ils t'ont cru ? Ils t'ont laissé emporter le vin ?
en
"And they believed, and let you take the wine?" he demanded.
eu
-Bada...
es
-Verás...
fr
 
en
 
aurrekoa | 105 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus