Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu asko pasa baino lehen, joana zen ardo guztia, eta orobat dirua ere;
es
Antes de que transcurrieran muchísimas horas se quedó sin vino y sin un centavo;
fr
Avant que beaucoup de temps se fût écoulé, le vin avait disparu et il n'avait plus d'argent.
en
Before very many hours had passed, his wine was gone, and he had no money;
eu
eta orduan Joe putzutik ateratzen saiatu ziren emagalduak, baina berak ez zuen atera nahi.
es
y entonces las arpías intentaron sacarle del arroyo, pero Joe se negó.
fr
Alors les harpies essayèrent de le faire sortir de l'abîme, mais il n'en voulut rien faire.
en
and then the harpies tried to get Joe out of the pit, and he wouldn't go.
eu
Gustura zegoen han.
es
Se sentía a gusto allí.
fr
Il s'y trouvait bien.
en
He was comfortable there.
eu
Indarrean aterarazten ahalegindu zirenean, Big Joek, erresumin zilegi eta ikaragarriz, altzari guztiak eta leiho guztiak txikitu zituen, kale ilunera bidali zituen neskak, erdi biluzik eta garrasika;
es
Cuando trataron de sacarle por la fuerza, Big Joe, con una cólera justa y terrible, rompió todos los muebles y todas las ventanas, lanzó a la calle, medio desvestidas, a muchachas que gritaban;
fr
Quand on essaya de l'en expulser, Big Joe entra dans une juste et terrible colère, cassa tous les meubles et toutes les vitres et poussa dans la rue des filles glapissantes et demi-nues.
en
When they tried to eject him by force, Big Joe, with a just and terrible resentment, broke all the furniture and all the windows, sent half-clothed girls screaming into the night;
eu
eta gero, berandu bururatu balitzaio bezala, etxeari su eman zion.
es
y luego, como si se tratara de una tardía ocurrencia, prendió fuego a la casa.
fr
Puis, réflexion faite, il mit le feu à la maison.
en
and then, as an afterthought, set fire to the house.
eu
Ez zen oso gauza zuhurra Big Joe tentaziora bultzatzea;
es
No era cosa prudente inducir a Joe a la tentación:
fr
On ne savait jamais jusqu'où on serait entraîné, si l'on induisait Big Joe en tentation ;
en
It was not a safe thing to lead Joe into temptation;
eu
haren kontrako erresistentziarik ez zuen batere.
es
no le ofrecía la menor resistencia.
fr
il n'avait aucune force de résistance.
en
he had no resistance to it at all.
eu
Azkenean polizia bat agertu zen, eta bere kargu hartu zuen Big Joe.
es
Finalmente intervino un policía que se hizo cargo de él.
fr
À la fin, un policeman lui mit la main au collet.
en
A policeman finally interfered and took him in hand.
eu
Pozaren pozez egin zuen hasperen Portageeak.
es
Joe Portagee suspiró de dicha.
fr
Il soupira d'aise.
en
The Portagee sighed happily.
eu
Etxean zen berriz ere.
es
Por fin volvía al hogar.
fr
Il se retrouvait chez lui.
en
He was home again.
eu
Epaiketa labur eta epaimahai gabeko baten ondoren, hogeita hamar eguneko kartzelaldiarekin, ezin gusturago etzan zen Joe bere larruzko kamainan, eta lo seko eman zuen epaiaren hamarren bat.
es
Tras un breve juicio sin jurado, en que fue condenado a treinta días, Joe se tendió sensualmente en su catre de cuero y durmió con pesado sueño la décima parte de su sentencia.
fr
Après un bref procès sans jury, Joe se trouva condamné à trente jours : il s'installa voluptueusement sur la couchette et dormit pendant le premier dixième de sa peine.
en
After a short and juryless trial, in which he was sentenced to thirty days, Joe lay luxuriously on his leather cot and slept heavily for one-tenth of his sentence.
eu
Gustatzen zitzaion Portageeari Montereyko kartzela.
es
Le gustaba la cárcel de Monterey.
fr
Le Portagee aimait la prison de Monterey.
en
The Portagee liked the Monterey jail.
eu
Ezagutzen zuen jendea.
es
Allí se conocía gente.
fr
C'était un lieu où on rencontrait des gens.
en
It was a place to meet people.
eu
Denboralditxo bat emanez gero, bere adiskide guztiak pasako ziren bertatik, batzuk sartu eta besteak atera.
es
Si permanecía el tiempo necesario, todos sus amigos entraban o salían.
fr
S'il y séjournait assez longtemps, il était quasi sûr de voir tous ses amis entrer et sortir.
en
If he stayed there long enough, all his friends were in and out.
eu
Denbora bizkor pasatzen zen.
es
El tiempo transcurrió rápidamente.
fr
Le temps passait très vite.
en
The time passed quickly.
eu
Triste xamar jarri zen joan behar izan zuenean, baina tristezia hura erraz berdintzen zuen itzultzea oso erraza zela jakitearekin.
es
Estaba un poco triste cuando tuvo que irse, pero la certeza de que era fácil volver atemperó su tristeza.
fr
Il fut triste au moment de s'en aller, mais il se consola en pensant que c'était très facile de revenir.
en
He was a little sad when he had to go, but his sadness was tempered with the knowledge that it was very easy to get back again.
eu
Gustura itzuliko zen berriz putzura, baina ez zeukan ez dirurik ez ardorik.
es
Le hubiera gustado yacer de nuevo en mitad del arroyo, pero carecía de vino y de dinero.
fr
Il aurait voulu retourner à l'abîme, mais il n'avait plus ni vin ni argent.
en
He would have liked to go into the pit again, but he had no money and no wine.
eu
Kaleak miatu zituen adiskideen bila, Pilon, Danny, Pabloren bila, baina ez zituen aurkitu.
es
Recorrió las calles buscando a sus amigos. Pilón, Pablo y Danny, pero no pudo encontrarlos.
fr
Il fit plusieurs fois le tour de la ville, à la recherche de ses amis Danny, Pablo et Pilon, mais il ne put les trouver.
en
He combed the streets for his old friends, Pilon and Danny and Pablo, and could not find them.
eu
Poliziako sarjentuak esan zion aspalditik ez zuela haien berri.
es
El sargento de la policía le dijo que hacía mucho tiempo que no les hospedaba.
fr
Le sergent de police lui confirma qu'il ne les avait pas enregistrés depuis longtemps.
en
The police sergeant said he hadn't booked them for a long time.
eu
-Hilak izango dira-esan zuen Portageeak.
es
"Deben de estar muertos", pensó Big Joe.
fr
" Alors, ils doivent être morts ", conclut le Portagee.
en
"They must be dead," said the Portagee.
eu
Torrellirenera joan zen triste-triste, baina Torrelli ez zen oso adiskidetsu ibiltzen ez dirurik ez ondasun trukakorrik ez zuten gizonekin, eta ez zion pozbide handirik eman Big Joeri;
es
Caminó melancólico hasta casa de Torrelli, pero éste no era hombre amistoso con la gente sin dinero ni bienes que pudieran canjearse, y poco consuelo procuró a Big Joe.
fr
Il se traîna mélancoliquement jusque chez Torrelli, mais Torrelli n'est jamais aimable pour un homme qui n'a ni argent ni troc à offrir.
en
He wandered sadly to Torrelli's, but Torrelli was not friendly toward men who had neither money nor barterable property, and he gave Big Joe little solace;
eu
baina esan zion Dannyk etxe bat heredatu zuela Tortilla Flaten, eta hantxe bizi zirela adiskide guztiak Dannyrekin.
es
Pero le dijo que Danny había heredado una casa en Tortilla Flat, y que todos sus amigos vivían allí con él.
fr
Il ne fut pas consolant, mais il apprit à Big Joe que Danny avait hérité d'une maison à Tortilla Flat et que ses amis y habitaient avec lui.
en
but Torrelli did say that Danny had inherited a house on Tortilla Flat, and that all his friends lived there with him.
eu
Xamurtasuna eta adiskideak ikusteko gogoa piztu zitzaizkion Big Joeri.
es
Le ganó el afecto y el deseo de ver a sus amigos.
fr
Un sentiment de tendresse envahit Big Joe avec le désir de revoir ses camarades.
en
Affection and a desire to see his friends came to Big Joe.
eu
Arratsaldean Tortilla Flat aldera abiatu zen Danny eta Pilonen bila.
es
Al llegar la noche ascendió la colina hacia Tortilla Flat para encontrar a Danny y a Pilón.
fr
Dans la soirée, il se mit en route vers Tortilla Flat, pour trouver Danny et Pilon.
en
In the evening he wandered up toward Tortilla Flat to find Danny and Pilon.
eu
Ilunabarra zen kalean gora zihoanean, eta bidean Pilonekin topo egin zuen; negozio gizonen presa zeraman.
es
Había oscurecido mientras subía por la calle, y en el camino topó con Pilón, que iba muy de prisa, como alguien atareado.
fr
Il montait la rue dans le crépuscule quand il vit Pilon qui, fort affairé, le dépassait.
en
It was dusk as he walked up the street, and on the way he met Pilon, hurrying by in a businesslike way.
eu
-Hara, Pilon. Zu ikustera nentorren.
es
-Qué hay, Pilón. Ahora mismo iba a verte.
fr
" Aï, Pilon, justement, je venais te voir.
en
"Ai, Pilon. I was just coming to see you."
eu
-Kaixo, Joe Portagee-nahiko zakar agurtu zuen Pilonek-.
es
-Hola, Joe Portagee-Pilón habló bruscamente-.
fr
-Eh bien, Joe Portagee, d'où viens-tu ?
en
"Hello, Joe Portagee." Pilon was brusque.
eu
Non ibili zara?
es
¿Dónde has estado?
fr
demanda l'autre avec brusquerie.
en
"Where you been?"
eu
-Armadan-esan zuen Joek.
es
-En el ejército-dijo Joe.
fr
-J'étais dans l'armée, répondit Joe.
en
"In the army," said Joe.
eu
Pilonen burua beste nonbaiten zebilen ordea.
es
Pilón tenía la cabeza en otra parte.
fr
Mais l'attention de Pilon était ailleurs.
en
Pilon's mind was not on the meeting.
eu
-Joan beharra daukat.
es
-Tengo que irme-dijo.
fr
-Il faut que je continue mon chemin.
en
"I have to go on."
eu
-Zurekin joango naiz-esan zuen Joek.
es
-Te acompaño.
fr
-Je t'accompagne ", déclara Joe.
en
"I will go with you," said Joe.
eu
Gelditu eta begira-begira geratu zitzaion Pilon.
es
Pilón se detuvo y escrutó su cara.
fr
Pilon s'arrêta pour l'examiner de la tête aux pieds.
en
Pilon stopped and surveyed him.
eu
-Ez al zara gogoratzen gaur ze gau den?
es
-¿Recuerdas qué noche es hoy?
fr
" Ne sais-tu donc pas ce qui se passe, ce soir ?
en
"Don't you remember what night it is?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
 
fr
- Non, qu'est-ce que c'est ?
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-C'est la nuit de la Saint-André.
en
"No.
eu
Ze gau da?
es
¿Qué es?
fr
"
en
What is it?"
eu
-San Andres bezpera da.
es
-Víspera de San Andrés.
fr
Alors le Portagee comprit.
en
"It is Saint Andrew's Eve."
eu
Orduan konturatu zen Portageea; izan ere, gau hartan, basoan batera eta bestera ibiltzen ziren kartzelan ez zeuden paisano guztiak.
es
Y entonces el Portagee cayó en la cuenta, pues era la noche en que todos los paisanos que no estuviesen presos vagaban nerviosamente por el bosque.
fr
C'est la nuit où tout paisano qui n'est pas en prison erre sans repos à travers la forêt.
en
Then the Portagee knew; for this was the night when every paisano who wasn't in jail wandered restlessly through the forest.
eu
Gau hartan distira fosforeszente mehe bat igortzen zuten lurretik altxor lurperatu guztiek.
es
Era la noche en que todo tesoro enterrado despedía un débil resplandor fosforescente a ras de suelo.
fr
Cette nuit-là, les trésors enterrés émettent une petite lueur phosphorescente au-dessus du sol.
en
This was the night when all buried treasure sent up a faint phosphorescent glow through the ground.
eu
Eta altxor ugari ziren basoan.
es
Y había montones de tesoros en el bosque.
fr
Il ne manque pas de trésors enfouis dans les bois ;
en
There was plenty of treasure in the woods too.
eu
Berrehun urtetan askotan inbaditu zuten Monterey, eta baliozko gauzak lurperatu zituzten aldi guztietan.
es
Monterey había sido invadida muchas veces en el curso de doscientos años, y en cada ocasión se habían sepultado objetos de valor.
fr
Monterey a été envahi plus d'une fois en l'espace de deux cents ans et, chaque fois, des objets précieux y ont été mis en terre.
en
Monterey had been invaded many times in two hundred years, and each time valuables had been hidden in the earth.
eu
Argia zen gaua.
es
Era una noche clara.
fr
La nuit était claire.
en
The night was clear.
eu
Tarteka gertatzen zitzaion moduan, eguneroko oskol gogorretik aterea zebilen Pilon.
es
Pilón había emergido de su dura concha cotidiana, como solía hacer de cuando en cuando.
fr
Comme cela lui arrivait parfois, Pilon était sorti de sa dure coquille quotidienne ;
en
Pilon had emerged from his hard daily shell, as he did now and then.
eu
Idealista zen gau hartan, dohainen emaile.
es
Esa noche se había vuelto idealista, donante de obsequios.
fr
ce soir, il était l'idéaliste, le donneur de cadeaux.
en
He was the idealist tonight, the giver of gifts.
eu
Gizatasunezko egiteko batean sartua zebilen gau hartan.
es
Esa noche se había comprometido en una misión de bondad.
fr
Ce soir, il s'occupait de charité.
en
This night he was engaged in a mission of kindness.
eu
-Etor zintezke nirekin, Big Joe Portagee, baina altxorren bat bilatzen badugu nik erabakiko dut zertan erabili.
es
-Puedes venir conmigo, Big Joe Portagee, pero si encontramos un tesoro yo decidiré lo que hacer con él.
fr
" Tu peux venir avec moi, Big Joe, mais si nous trouvons un trésor, c'est moi qui déciderai ce que nous en ferons.
en
"You may come with me, Big Joe Portagee, but if we find any treasure I must decide what to do with it:
eu
Konforme ez bazaude, zoaz zeure bidetik, eta zeure altxorra bilatu.
es
Si no estás de acuerdo, puedes ir por tu cuenta y buscar tú solo.
fr
Si tu n'es pas d'accord, tu peux partir tout seul à la recherche de ton propre trésor.
en
If you do not agree, you can go by yourself and look for your own treasure."
eu
Big Joe ez zen oso trebea bere ahalegin propioak bideratzen.
es
Big Joe no era un experto en dirigir sus propios esfuerzos.
fr
Big Joe manquait de technique pour prendre en main ses propres efforts.
en
Big Joe was not an expert at directing his own efforts.
eu
-Zurekin joango naiz, Pilon-esan zuen-.
es
-Te acompañaré-dijo-.
fr
" Je viendrai avec toi, Pilon, le trésor m'importe peu.
en
"I will go with you, Pilon," he said.
aurrekoa | 105 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus