Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Apustu hura ez egitea erabaki zuen Pilonek, ez behintzat une hartan bertan.
es
Pilón decidió no correr el riesgo en aquel momento.
fr
Pilon préféra ne pas courir ce risque, tout au moins pas pour le moment.
en
Pilon decided not to take the chance, right then, anyway.
eu
Harrigarria izaten da gauza beltz eta gaizto ororen barrena elurra bezain zuria dela ikustea.
es
Es sorprendente descubrir que el anverso de toda acción negra y malvada es blanco como la nieve.
fr
Il est stupéfiant de constater que le revers de toute action noire est blanc comme neige.
en
It is astounding to find that the belly of every black and evil thing is as white as snow.
eu
Eta tamalgarria da deskubritzea legenarra dutela beren baitan aingeruen parte ezkutuenek.
es
Y entristecedor averiguar que los miembros ocultos de los ángeles son carne leprosa.
fr
Et il est décourageant de constater combien sont lépreuses les parties secrètes des anges.
en
And it is saddening to discover how the concealed parts of angels are leprous.
eu
Ohore eta bake Piloni, hark aurkitu baitzuen nola atera eta munduari erakutsi gauza gaizto orok gordeta daukan ongia.
es
Honor y paz a Pilón, pues había descubierto la manera de enseñar y revelar al mundo la bondad que subyace en toda cosa perversa.
fr
Paix et honneur à Pilon, qui découvrit comment mettre en lumière et étaler à la face du monde le bien caché dans toute mauvaise action.
en
Honor and peace to Pilon, for he had discovered how to uncover and to disclose to the world the good that lay in every evil thing.
eu
Eta itsua ere ez zen, hainbeste santu diren bezala, ongian den gaitza ez ikusteko.
es
No es que fuese ciego, como muchos santos, a la maldad de las cosas buenas.
fr
Non pas que, comme tant de saints, il ne vît aussi le mal caché dans les bonnes.
en
Nor was he blind, as so many saints are, to the evil of good things.
eu
Goibeltasunez onartu behar da ez zela Pilon ez zorotasunaren, ez zurikeriaren, ez santutasuna inoiz iristeko behar den sari-irrikaren jabe.
es
Hay que admitir con tristeza que carecía de la estupidez, el fariseísmo y la avidez de recompensa necesarios para llegar a ser santo.
fr
Il faut admettre, avec mélancolie, que, pour jamais devenir un saint, il manquait à Pilon la niaiserie, le sentiment de la propre justice et l'appétit de récompense.
en
It must be admitted with sadness that Pilon had neither the stupidity, the self-righteousness, nor the greediness for reward ever to become a saint.
eu
Ongia egitea eta giza anaitasuna lortzearen saria aski zituen Pilonenek.
es
A Pilón le bastaba hacer el bien y hallar su premio en el resplandor de la fraternidad humana consumada.
fr
Il lui suffisait de faire le bien et de trouver sa récompense dans l'établissement d'une fraternité lumineuse.
en
Enough for Pilon to do good and to be rewarded by the glow of human brotherhood accomplished.
eu
Gau hartan bertan egin zion Piratari bisitaldia, hura zakurrekin bizi zen oilategian.
es
Esa misma noche realizó una visita al gallinero donde el Pirata vivía con sus perros.
fr
Ce même soir, il alla rendre visite au poulailler où le Pirate vivait avec ses chiens.
en
That very night he paid a visit to the chicken house where the Pirate lived with his dogs.
eu
Dannyk, Pablok eta Jesus Mariak, sutondoan eserita, ikusi zuten Pilon joaten, baina ez zuten hitzik esan.
es
Danny, Pablo y Jesús María, sentados junto al fuego de la cocina, le vieron marcharse y no dijeron nada.
fr
Danny, Pablo et Jesus-Maria, assis près du poêle, le regardèrent partir sans l'interroger.
en
Danny, Pablo, and Jesus Maria, sitting by the stove, saw him go and said nothing.
eu
Zeren, pentsatu zuten delikatuki, edota maitasun haize bat heldu zaio Piloni, edota badaki ardo pixka bat nondik atera.
es
Pensaban con delideza que o bien el soplo del amor le había herido o bien sabía dónde agenciarse un poco ae vino.
fr
Il se peut, pensaient-ils non sans délicatesse, qu'une bouffée d'amour ait soufflé sur lui, il se peut aussi qu'il sache quelque endroit où trouver un peu de vin.
en
For, they thought delicately, either a vapor of love had been wafted to Pilon or else he knew where he could get a little wine.
eu
Edonola ere, ez zen beren kontua Pilonek kontatzen ez zien arte.
es
En cualquiera de los casos, no era asunto suyo hasta que Pilón les hablara de ello.
fr
Dans l'un ou l'autre cas, ce n'était pas leur affaire, tant que Pilon ne leur en aurait pas parlé.
en
In either case it was none of their business until he told them about it.
eu
Oso ilun zegoen ordurako, baina kandela bat zeraman Pilonek sakelean, komenigarria izan zitekeen-eta mintzatzen zen artean Pirataren aurpegia ikustea.
es
Hacía rato que había atardecido, pero Pilón llevaba una vela en el bolsillo, porque podía ser oportuno mirar la expresión del Pirata mientras conversaban.
fr
La nuit était tombée depuis longtemps, mais Pilon avait une bougie dans sa poche, car il pouvait être utile de suivre les expressions du visage du Pirate pendant la conversation.
en
It was well after dark, but Pilon had a candle in his pocket, for it might be a good thing to watch the expression on the Pirate's face while he talked.
eu
Eta azukrezko pastel handi bat ere bazeraman Pilonek zorro batean, Susie Franciscok, okindegi batean lan egiten baitzuen, Charlie Guzmanen maitasuna eskuratzeko formula baten ordainetan eman ziona.
es
Además, llevaba en una bolsa una galleta redonda de azúcar que Susie Francisco, empleada de una panadería, le había dado a cambio de una fórmula para conquistar el amor de Charlie Guzmán.
fr
En outre, Pilon avait dans un sac une grosse galette au sucre que Susie Francisco, l'apprentie pâtissière, lui avait donnée en échange de la formule qui lui procurerait l'amour de Charlie Guzman.
en
And Pilon had a big round sugar cookie in a bag, that Susie Francisco, who worked in a bakery, had given him in return for a formula for getting the love of Charlie Guzman.
eu
Posta eta Telegrafoetako mezularia zen Charlie, eta motozikletan ibiltzen zen;
es
Charlie era recadista de telégrafos y circulaba en una motocicleta;
fr
Charlie était télégraphiste et circulait à motocyclette.
en
Charlie was a Postal Telegraph messenger and rode a motorcycle;
eu
eta Susiek gizonezko txano bat zeukan, atzekoz aurrera jartzeko, Charliek inoiz motorrean ibiltzera gonbidatuko balu ere.
es
y Susie tenía una gorra de hombre para ponerse con la visera hacia atrás por si Charlie le invitaba a dar una vuelta en moto.
fr
Susie possédait une casquette d'homme qu'elle mettrait à l'envers au cas où Charlie lui demanderait de venir faire un tour avec lui.
en
and Susie had a man's cap to put on backward in case Charlie should ever ask her to ride with him.
eu
Pilonek uste zuen gustatuko zitzaiola Piratari azukre-pastela.
es
Pilón pensó que el Pirata aceptaría la galleta de azúcar.
fr
Pilon pensait que le Pirate apprécierait le gâteau.
en
Pilon thought the Pirate might like the sugar cookie.
eu
Oso iluna zen gaua.
es
La noche era muy oscura.
fr
La nuit était fort sombre.
en
The night was very dark.
eu
Han joan zen Pilon, etxe hutsek eta lorategi sasiz bete eta utziek inguratzen zuten kale estu batean barrena.
es
Pilón siguió caminando a lo largo de una estrecha callejuela orillada de solares vacíos y jardines descuidados, invadidos de maleza.
fr
Pilon prit une rue étroite bordée de terrains vagues et de jardins délaissés, envahis par les herbes.
en
Pilon picked his way along a narrow street bordered with vacant lots and with weed-grown, neglected gardens.
eu
Galvezen bulldog gaiztoa atera zen mehatxari Galvezen etxaurretik, eta Pilon hizketan hasi zitzaion, lasaitu nahian.
es
El bulldog fiero de Gálvez salió gruñendo del patio de su amo y Pilón le dedicó cumplidos apaciguadores.
fr
Le méchant bulldog de Galvez sortit en grondant de son jardin et Pilon lui adressa des compliments apaisants :
en
Galvez' bad bulldog came snarling out of Galvez' yard, and Pilon spoke soothing compliments to him.
eu
"Txakur txintxoa" esan zion goxo-goxo, eta "Txakur politta", bata zein bestea gezur nabarmenak.
es
-Bonito perro-le dijo con dulzura-. Precioso perro.
fr
" Bon chien, dit-il avec douceur, beau chien ! "
en
"Nice dog," he said gently, and "Pretty dog," both of them palpable lies.
eu
Hitz haiek, nolanahi ere, inpresionatu zuten zakurra, Galvezen etxaurrera sartu baitzen atzera.
es
Ambas cosas eran evidentes mentiras que, en definitiva, impresionaron al perro, pues se retiró al patio de Gálvez.
fr
C'était des mensonges patents, mais ils impressionnèrent néanmoins le chien qui se retira.
en
They impressed the bulldog, however, for he retired into Galvez' yard.
eu
Heldu zen azkenean Pirata bizi zen jabetza hutsera.
es
Llegó por fin a la propiedad abandonada donde vivía el Pirata.
fr
Pilon parvint enfin à la propriété abandonnée où vivait le Pirate.
en
Pilon came at last to the vacant property where the Pirate lived.
eu
Bazekien kontuz ibili behar zuela han;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, gauza jakina zen Pirataren zakurrak, inor beren jabearen kontra zebilela-edo susmoa hartzen bazuten, haren babesle izugarriak bihurtzen zirela.
es
Y ahora tendría que andarse con tiento, pues era bien sabido que sus perros se convertían en furiosos defensores si sospechaban que alguien proyectaba hacer daño a su dueño.
fr
Il savait qu'il fallait être prudent, car les chiens du Pirate, s'ils soupçonnaient quelqu'un d'être mal intentionné à l'égard de leur maître, avaient la réputation de devenir des furies vengeresses.
en
And now he knew he must be careful, for the Pirate's dogs, if they suspected ill of anyone toward their master, were known to become defending furies.
eu
Patioan sartzen hasi orduko, oilategitik zetozen amorruzko marru sakon eta mehatxuzkoak entzun zituen Pilonek.
es
Cuando Pilón entró en el patio, oyó gruñidos profundos y amenazadores dentro del gallinero.
fr
Comme Pilon s'engageait dans l'enclos, il entendit des grondements profonds et menaçants qui sortaient du poulailler.
en
As Pilon stepped into the yard, he heard deep and threatening growls from the chicken house.
eu
-Pirata! -hots egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pilon nauzu, zure adiskide zintzoa, zurekin hitz egitera etorria.
es
-Pirata-llamó-, soy tu buen amigo Pilón, Que viene a hablar contigo.
fr
" Pirate, appela-t-il, c'est ton cher ami Pilon qui vient s'entretenir avec toi.
en
"Pirate," he called, "it is thy good friend Pilon, come to talk with thee."
eu
Isiltasuna.
es
Hubo un silencio.
fr
"
en
There was silence.
eu
Zakurrek ez zuten hotsik ateratzen.
es
Los perros dejaron de gruñir.
fr
Le silence se rétablit, les chiens cessèrent de gronder.
en
The dogs stopped growling.
eu
-Pirata, Pilon naiz.
es
-Pirata, soy Pilón.
fr
" Pirate, c'est seulement moi, Pilon.
en
"Pirate, it is only Pilon."
eu
Ahots sakon zakar batek erantzun zion.
es
Una voz honda y desabrida le respondió:
fr
" Une voix grave et bourrue répondit :
en
A deep surly voice answered him, "Go away.
eu
-Alde hemendik.
es
-Márchate.
fr
" Va-t'en.
en
I am sleeping now.
eu
Lo nago orain.
es
Estoy durmiendo.
fr
Maintenant, je dors.
en
The dogs are sleeping.
eu
Zakurrak lo daude.
es
Los perros están durmiendo.
fr
 
en
 
eu
Ilun dago, Pilon.
es
Es de noche.
fr
Les chiens dorment.
en
It is dark, Pilon.
eu
Segi ohera.
es
Vete a la cama.
fr
Il fait nuit, Pilon, va dormir.
en
Go to bed."
eu
-Kandela daukat sakelean!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion Pilonek-.
es
-Tengo una vela en el bolsillo-dijo Pilón-.
fr
-J'ai une bougie dans ma poche, reprit Pilon.
en
"I have a candle in my pocket," Pilon called.
eu
Eguna balitz bezala argituko du zure etxe ilun hori.
es
Veremos como si fuera de día en tu casa oscura.
fr
Il fera aussi clair qu'en plein jour dans ta maison.
en
"It will make a light as bright as day in thy dark house.
eu
Eta gainera, azukre-pastel handi bat ekarri dizut.
es
También he traído para ti una gran galleta de azúcar.
fr
J'ai aussi une grosse galette au sucre pour toi.
en
I have a big sugar cookie for thee too."
eu
Zerbait entzun zen, arrastaka edo, oilategi barruan.
es
Un débil arrastrar de pies se oyó en el gallinero.
fr
Un faible remue-ménage se fit entendre dans le poulailler.
en
A faint scuffling sounded in the chicken house.
eu
-Tira bada, sartu-esan zuen Piratak-.
es
-Adelante, pues-dijo el Pirata-.
fr
" Alors viens, dit le Pirate, j'expliquerai aux chiens que tout est bien.
en
"Come then," the Pirate said.
eu
Esango diet zakurrei egoteko lasai.
es
Les diré a los perros que no pasa nada.
fr
"
en
"I will tell the dogs it is all right."
eu
Sasien artean aurrera egin ahala, Pirata zakurrei eztiki mintzatzen entzun zuen Pilonek, esanez Pilon zela, ez besterik, eta ez ziela kalterik egingo.
es
Conforme se abría paso a través de los hier-bajos, alcanzó a oír que el otro hablaba tiernamente a sus perros, explicándoles que sólo era Pilón, que era inofensivo.
fr
Pendant qu'il approchait parmi les herbes, Pilon entendait le Pirate parler avec douceur à ses chiens pour leur expliquer qu'il ne s'agissait que de Pilon, qui ne lui ferait aucun mal.
en
As he advanced through the weeds, Pilon could hear the Pirate talking softly to his dogs, explaining to them that it was only Pilon, who would do no harm.
eu
Pilon sarrera ilunaren aurrean makurtu zen, pospolo bat piztu zuen, eta harekin kandela.
es
Pilón se agachó delante del oscuro pasillo, prendió una cerilla y encendió la vela.
fr
Pilon se pencha devant l'entrée sombre, frotta une allumette et alluma sa bougie.
en
Pilon bent over in front of the dark doorway and scratched a match and lighted his candle.
eu
Lur zikinean eserita zegoen Pirata, eta inguruan zeuzkan zakurrak.
es
El Pirata se había sentado en el suelo sucio, rodeado por los perros.
fr
Le Pirate était assis par terre, ses chiens autour de lui.
en
The Pirate was seated on the dirt floor, and his dogs were all about him.
eu
Enrique marmarka hasi zen, eta berriz lasaitu zuen Piratak.
es
Enrique gruñó de nuevo y hubo que tranquilizarle.
fr
Enrique grogna de nouveau et dut être rassuré une fois de plus.
en
Enrique growled and had to be reassured again.
eu
-Hau ere besteak bezain jakintsua da-esan zuen pozik Piratak.
es
-Éste no es tan juicioso como los demás-bromeó el Pirata.
fr
" Celui-ci n'a pas la sagesse des autres ", expliqua le Pirate, d'une voix aimable.
en
"That one is not so wise as the others," the Pirate said pleasantly.
eu
Haur dibertitu baten begi atseginak zituen.
es
Sus ojos tenía la mirada complacida de un niño que se divierte.
fr
Ses yeux étaient pareils à ceux d'un enfant amusé.
en
His eyes were the pleased eyes of an amused child.
eu
Irribarre egin zuenean, distira egin zuten kandelaren argitan Pirataren hortz zuri handiek.
es
Al sonreír, sus grandes dientes blancos brillaron a la luz de la bujía.
fr
Quand il se mettait à sourire, ses grandes dents blanches luisaient dans la lumière de la bougie.
en
When he smiled his big white teeth glistened in the candlelight.
aurrekoa | 105 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus