Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Palace drogeriak toldoak zabaldu zituen, leihoetan zeuden ur beroko botila gorriak eguzkiaren eragin kimikotik babestearren.
es
La Droguería Palace bajó sus toldos para proteger de la acción química del sol las botellas de agua caliente del escaparate.
fr
Le drugstore du Palais baissa ses stores pour protéger des atteintes du soleil ses nouvelles bouillottes de caoutchouc rouge.
en
The Palace Drug Company ran down its awnings to protect the red hot-water bottles in its windows from the chemical action of the sun.
eu
Machado jaunak, jostunak, ohar bat jarri zuen leihoan, "Hamar minutu barru etorriko naiz", eta etxera joan zen hiletarako janztera.
es
El señor Machado, el sastre, puso un letrero en la ventana: "Vuelvo dentro de diez minutos", y se fue a casa a vestirse para el funeral.
fr
M. Machado, le tailleur, posa dans sa vitrine sa pancarte : " De retour dans dix minutes ", et rentra chez lui s'habiller pour l'enterrement.
en
Mr. Machado, the tailor, put a sign in his window, Back in Ten Minutes, and went home to dress for the funeral.
eu
Hiru sare-draga zetozen kaira sardinez beteak.
es
Tres redes barrederas emergieron cargadas de sardinas.
fr
Trois petits bateaux arrivèrent au port, chargés de sardines.
en
Three purse seiners came in, loaded with sardines.
eu
Louie Duartek txalupa margotu zuen, eta izena aldatu zion, Lolita-ren ordez, Hiru Lehengusuak.
es
Louie Duarte pintó su barco y le cambió el nombre de "Lolita" por el de "Los tres primos".
fr
Louis Duarte repeignit son bateau et en changea le nom de Lolita en Les Trois Grâces.
en
Louie Duarte painted his boat, and changed its name from Lolita to The Three Cousins.
eu
Jake Lakek, poliziak, Del Monteko automobil-lapur bat gerarazi zuen, joaten utzi, eta zigarro eder bat erosi zuen isunaren diruarekin.
es
Jake Lane, el policía, detuvo a un automóvil que venía de Del Monte, lo dejó marchar y a cambio recibió un puro.
fr
Jake Lake, le policeman, arrêta une voiture qui venait de Del Monte, la laissa repartir, puis acheta un cigare.
en
Jake Lake, the cop, arrested a roadster from Del Monte and turned it loose and bought a cigar.
eu
Harrigarria da. Nola egin dezake bere ibilbide inozoan bizitzak aurrera horrelako egun batean?
es
Es enigmático: ¿cómo puede la vida seguir su estúpido curso un día semejante?
fr
Il est surprenant de constater que la vie peut poursuivre son cours absurde un jour comme celui-là.
en
It is a puzzle. How can life go on its stupid course on such a day?
eu
Nola garbi dezake Mamie Jaksonek etxe pareko espaloia?
es
¿Cómo Mamie Jackson es capaz de regar la acera que hay delante de su casa?
fr
Comment Mamie Jackson peut-elle laver le trottoir devant chez elle ?
en
How can Mamie Jackson hose off her front sidewalk?
eu
George W. Merkek, nola idatz diezaioke laugarren gutuna, eta haserre handikoena, ur konpainiari?
es
¿Cómo es posible que George W. Merk escriba a la compañía de aguas su cuarta carta, la más iracunda?
fr
Comment George W. Merk peut-il écrire sa quatrième lettre d'injures à la compagnie de distribution d'eau ?
en
How can George W. Merk write his fourth and angriest letter to the water company?
eu
Nola ibil daiteke Charlie Marsh beti bezalako mozkor ikaragarri horrekin?
es
¿Es posible que Charlie Marsh esté tan pestilentemente borracho como de costumbre?
fr
Comment Charlie Marsh peut-il être aussi ignoblement ivre que de coutume ?
en
How can Charlie Marsh be as dirtily drunk as usual?
eu
Sakrilejioa da.
es
Es un sacrilegio.
fr
C'est un sacrilège.
en
It is sacrilege.
eu
Iraina da.
es
Un ultraje.
fr
C'est une offense.
en
It is outrage.
eu
Triste-triste esnatu ziren Dannyren lagunak, eta lurretik altxatu ziren.
es
Los amigos de Danny despertaron tristemente y se levantaron del suelo.
fr
Les amis de Danny se réveillèrent mornes, et se levèrent.
en
Danny's friends awakened sadly and got up off the floor.
eu
Hutsik zegoen Dannyren ohea, jabeari hilobiraino jarraitzen dion zamari zaldun gabea zirudiela.
es
La cama de Danny estaba vacía. Era como el corcel de un oficial que al perder a su amo le sigue hasta la tumba.
fr
Le lit de Danny était resté vide. C'était comme le pur-sang d'un officier qui, sans cavalier, suit son maître à sa dernière demeure.
en
Danny's bed was empty. It was like the riderless charger of an officer which follows its master to his grave.
eu
Bio Joe Portageek berak ere ez zion inbidiazko begiraturik egin Dannyren oheari.
es
Ni siquiera Big Joe echó una mirada codiciosa al lecho de Danny.
fr
Même Big Joe Portagee avait renoncé à jeter des regards de convoitise sur le lit de Danny.
en
Even Big Joe Portagee had cast no covetous glance at Danny's bed.
eu
Eguzkiak gartsu distiratzen zuen leihoan barrena, eta armiarma-sareen itzal delikatuak marrazten zituen lurrean.
es
El sol filtraba sus radiantes rayos por la ventana y dibujaba las delicadas sombras de las telarañas sobre el suelo.
fr
Le soleil brillait avec entrain à travers les vitres et projetait sur le sol les délicates silhouettes des toiles d'araignée.
en
The sun shone enthusiastically through the window and cast the delicate shadows of spider webs on the floor.
eu
-Danny pozik egoten zen horrelako goizetan-esan zuen Pilonek.
es
-Danny estaba alegre las mañanas como ésta-dijo Pilón.
fr
" Danny était heureux, les matins comme aujourd'hui ", dit Pilon.
en
"Danny was glad on mornings like this," said Pilon.
eu
Amildegiko ateraldiaren ondoren, atarian eseri ziren pixka batean, eta adiskidearen memoria ohoratu zuten.
es
Después de haber bajado al barranco, los amigos se sentaron un rato en el porche delantero y festejaron la memoria de su amigo.
fr
Après leur expédition quotidienne au ravin, les hommes s'assirent un moment sur le perron et célébrèrent la mémoire de leur ami.
en
After their trip to the gulch the friends sat for a while on the front porch and celebrated the memory of their friend.
eu
Leialtasunez gogoratu eta aldarrikatu zituzten Dannyren bertuteak.
es
Rememoraron y proclamaron lealmente las virtudes de Danny.
fr
Avec loyalisme, ils évoquèrent les vertus de Danny ;
en
Loyally they remembered and proclaimed Danny's virtues.
eu
Leialtasunez ahaztu zituzten haren akatsak.
es
Olvidaron fielmente sus defectos.
fr
avec loyalisme, ils omirent ses défauts.
en
Loyally they forgot his faults.
eu
-Eta indartsua!
es
-Y fuerte-dijo Pilón-, ¡era fuerte como una mula!
fr
" Et fort ! conclut Pablo.
en
"And strong," said Pablo. "He was as strong as a mule!
eu
-esan zuen Pablok-.
es
Era capaz de levantar un fardo de heno.
fr
Il pouvait soulever une balle de foin.
en
He could lift a bale of hay."
eu
Behorra bezain indartsua zen! Belar metak jasotzeko ere gauza zen!
es
 
fr
"
en
 
eu
Dannyren istorioak kontatu zituzten, haren ontasunarenak, haren adorearenak, haren errukiarenak.
es
Contaron anécdotas de Danny, hablaron de su bondad, su arrojo, su piedad.
fr
Ils racontaient de petites histoires sur Danny, sur sa bonté, sur son courage, sur sa piété.
en
They told little stories of Danny, of his goodness, his courage, his piety.
eu
Azkarregi heldu zen elizara joateko garaia, arropa zarpailetan kalearen beste aldean itxoiteko garaia.
es
Llegó demasiado pronto la hora de ir a la iglesia, de atravesar la calle con sus ropas harapientas.
fr
L'heure d'aller à l'église-pour eux l'heure de se tenir de l'autre côté de la rue, dans leurs vêtements loqueteux-sonna trop tôt.
en
All too soon it was time to go to the church, to stand across the street in their ragged clothes.
eu
Barrena gorritu zitzaien berak baino lagun zoriontsuagoak elizan sartu zirenean, hain ederki jantziak, Agua Floridaren usaina hain oparo zeriela.
es
Se sonrojaron interiormente al ver que gente más afortunada entraba en la capilla con hermosa ropa y la pródiga fragancia del Agua Florida.
fr
Ils rougirent intérieurement quand de plus favorisés entrèrent à l'église, vêtus magnifiquement, généreusement parfumés à l'Agua Florida.
en
They blushed inwardly when luckier people went into the church, dressed so beautifully, smelling so prodigally of Agua Florida.
eu
Entzun zezaketen musika, eta elizkizunaren durundia.
es
Los amigos alcanzaban a oír la música y el estridente zumbido del oficio divino.
fr
Les amis purent entendre la musique et le bourdonnement aigu de l'office.
en
The friends could hear the music and the shrill drone of the service.
eu
Beren ikusgune hartatik, ikusi ahal izan zuten zalditeria iristen, eta banda bere danbor oihalez estaliekin, eta ohorezko ostea, eta furgoi militarra bere hiru pare zaldirekin, zaldi-zaintzaile bana zihoala pareen gertueneko zaldian.
es
Desde su ventajoso observatorio vieron llegar a la caballería, a la banda con sus tambores amortiguados, al piquete de salvas y al furgón funerario con sus tres pares de caballos y a un jinete militar a grupas del corcel más próximo de cada pareja.
fr
De leur position retirée, ils virent arriver la cavalerie, puis la fanfare avec ses tambours voilés, le peloton de tir, puis l'affût avec ses trois paires de chevaux et un cavalier sur chaque cheval de droite.
en
From their vantage point they saw the cavalry arrive, and the band with muffled drums, and the firing squad, and the caisson with its three pairs of horses, and a cavalryman on the near horse of each pair.
eu
Etsipenez bete zituen adiskideen bihotzak zaldi ferratuek asfaltoan egiten zuten hots deitoragarriak.
es
El lastimero clap-clap de los caballos herrados sobre el asfalto acongojó el corazón de los amigos.
fr
Le bruit sourd des sabots ferrés sur l'asphalte remplit de désespoir le c?ur des amis.
en
The mournful clop-clop of shod horses on asphalt put despair in the hearts of the friends.
eu
Eta etsita ikusi zuten nola ateratzen zuten zerraldoa eta kutxan jartzen, eta bandera gainetik zabaltzen.
es
Miraron impotentes cómo sacaban el féretro, lo introducían en el furgón y envolvían a éste con una bandera.
fr
Impuissants, ils assistèrent à la sortie du cercueil qui fut déposé sur l'affût, puis soigneusement recouvert du drapeau.
en
Helplessly they watched the casket carried out and laid on the caisson, and the flag draped over it.
eu
Txistua jo zuen ofizialak, eskua jaso eta irteteko seinalea egin zuen.
es
El oficial tocó el silbato, alzó la mano y la movió hacia adelante.
fr
L'officier siffla, leva la main et la jeta en avant.
en
The officer blew his whistle, raised his hand and threw it forward.
eu
Gudarostea mugitzen hasi zen, eta soldaduek fusilak erortzen utzi zituzten.
es
El escuadrón avanzó, el piquete de salvas bajó los fusiles.
fr
L'escadron se mit en marche, le peloton baissa ses fusils.
en
The squadron moved, the firing squad dropped its rifles.
eu
Danborrek beren erritmo bihotz-hausle, mantsoa jo zuten.
es
Los tambores entonaron su compás lento, desgarrador.
fr
Les tambours roulaient à un rythme lent et déchirant.
en
The drums thundered their heartbreaking, slow rhythm.
eu
Mugitu zen zerraldoa.
es
El furgón arrancó.
fr
L'affût s'ébranla.
en
The caisson moved.
eu
Arrandiaz abiatu zen jendea zerraldoaren atzetik, tente eta serio gizonak, emakumeak, zalditeriaren arrasto ezabaezina saihestu nahian, gonei txoro-txoro eusten zietela.
es
La gente caminaba detrás, majestuosamente, los hombres erguidos y severos, las mujeres levantando sus faldas delicadamente para que no las manchara el indeleble rastro de la caballería.
fr
Les gens marchaient derrière avec majesté, les hommes raides et graves, les dames avec des jupes élégamment relevées pour éviter les traces évidentes de la cavalerie. Tous étaient là :
en
The people walked majestically behind, men straight and stern, women daintily holding their skirts up out of the indelible trail of the cavalry. Everyone was there, Comelia Ruiz, Mrs.
eu
Denak ziren han, Cornelia Ruiz, Morales andrea, Galvez, Torrelli eta haren emazte potola, Palochico andrea, Tito Ralph traidorea, Sweets Rarnirez, Machado jauna: Tortilla Flaten ezer balio zuten guztiak, eta beste guztiak, han ziren.
es
Cornelia Ruiz, la señora Morales, Gálvez, Torrelli y su rolliza esposa, la señora Palochico, el traidor Tito Ralph, Dulce Ramírez, el señor Machado, todos aquellos que contaban en Tortilla Flat y también todos los demás.
fr
Cornelia Ruiz, Mme Morales, Galvez, Torrelli et sa femme rondelette, Mme Palochico, Tito Ralph le traître, Sweets Ramirez, M. Machado, tous ceux qui avaient une certaine position à Tortilla Flat et tous les autres aussi.
en
Morales, Galvez, Torrelli and his plump wife, Mrs. Palochico, Tito Ralph the traitor, Sweets Ramirez, Mr. Machado, everyone who amounted to anything on Tortilla Flat, and everyone else, was there.
eu
Harritzekoa al da adiskideen lotsa eta miseria hura ezin eramana?
es
¿Es extraño, pues, que los amigos no lograran soportar la vergüenza y la miseria del acontecimiento?
fr
Faut-il s'étonner que les amis ne purent supporter la misère, la honte de tout cela ?
en
Is it any wonder that the friends could not stand the shame and misery of it?
eu
Pixka batean han ibili ziren isil-gordeka, espaloian, heroismoak bultzatuta.
es
Durante un rato siguieron furtivamente al cortejo a lo largo de la acera, dando pruebas de heroísmo.
fr
Pendant quelques instants, ils se glissèrent le long du trottoir, bardés d'héroïsme.
en
For a little while they slunk along the sidewalk, bolstered with heroism.
eu
Aurrena Jesus Mariak amor eman zuen.
es
Jesús María fue el primero en desertar.
fr
Jesus-Maria s'effondra le premier.
en
Jesus Maria broke down first.
eu
Lotsatuta, hasperen egin zuen, haren aita boxeolari aberats eta errespetatua izan baitzen.
es
Sollozó de vergüenza, porque su padre había sido un rico y respetado boxeador profesional.
fr
Il pleura de honte, car son père avait été un lutteur riche et respecté.
en
He sobbed with shame, for his father had been a rich and respected prize-fighter.
eu
Burua makurtu, eta atzera egin zuen Jesus Mariak;
es
Agachó la cabeza y desistió;
fr
Jesus-Maria baissa la tête et prit la fuite.
en
Jesus Maria put down his head and bolted;
eu
eta atzetik joan zitzaizkion beste bostak, eta haien atzetik joan ziren bost zakurrak.
es
los otros cinco amigos le siguieron y los cinco perros brincaron en pos de ellos.
fr
Les cinq amis et les cinq chiens le suivirent en courant.
en
and the five other friends followed, and the five dogs bounded behind them.
eu
Segizioa agertzerako kanposantua inguratzen zuen belar hazian etzanda zeuden Dannyren adiskideak.
es
Antes de que la procesión llegara al cementerio, los amigos se habían tumbado en la alta hierba que bordeaba el camposanto.
fr
Avant que le cortège fût en vue du cimetière, les amis de Danny étaient couchés dans l'herbe qui bordait son enceinte.
en
Before the procession was in sight, Danny's friends were lying in the tall grass that edged the cemetery.
eu
Ekitaldia laburra eta militar tankerakoa izan zen.
es
La ceremonia fue breve y marcial.
fr
Le service fut bref et militaire.
en
The service was short and military.
eu
Jaitsi zuten zerraldoa;
es
Bajaron el ataúd;
fr
 
en
The casket was lowered;
eu
fusilen kraskatekoak entzun ziren; tronpetek beren agurra kantatu zuten, eta zaratarekin Enrique, Fluff, Pajarito, Rudolph eta Señor Alec Thompsonek atzera bota zituzten buruak eta ulu egin zuten.
es
crujieron los fusiles; las trompetas emitieron su clarín de despedida, y ai oírlo Enrique y Fluff, Pajarito y Rudolph y Señor Alec Thompson echaron hacia atrás la cabeza y aullaron.
fr
Le cercueil fut descendu, la salve éclata, les clairons sonnèrent et, à cet appel, Enrique, Fluff et Pajarito, Rudolf et Señor Alec Thompson levèrent la tête et se mirent à hurler.
en
the rifles cracked; the bugle sang taps, and at the sound Enrique and Fluff, Pajarito and Rudolph and Señor Alec Thompson laid back their heads and howled.
eu
Nola harrotu zen Pirata!
es
¡En ese momento el Pirata se enorgulleció de ellos!
fr
Le Pirate se sentit très fier d'eux.
en
The Pirate was proud of them then!
eu
Azkarregi bukatu zen;
es
Todo terminó demasiado pronto;
fr
Ce fut trop vite fini.
en
It was over too soon;
eu
adiskideek presaka alde egin zuten, jendeak ikus ez zitzan.
es
los amigos se escabulleron rápidamente para que la gente no pudiera verlos.
fr
Les amis s'éloignèrent rapidement, pour qu'on ne les vit pas.
en
the friends walked hurriedly away so that the people would not see them.
aurrekoa | 105 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus