Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Joango al zinatekete zuek zarpetan, auzokoa dotore jantzita doan bitartean?
es
¿Alguien iría con un traje harapiento cuando todo el vecindario vestiría sus prendas más elegantes?
fr
Mais, vous-même, iriez-vous en loques, quand votre voisin est superbement vêtu ?
en
Would you go in rags when your neighbors were dressed in finery?
eu
Ez al zen Dannyrekiko errespetu falta handiagoa zarpetan joatea, batere ez joatea baino?
es
¿No sería mayor ofensa para Danny si iban con harapos que si decidían no asistir a sus exequias?
fr
Le manque de respect à la mémoire de Danny ne sera-t-il pas plus criant encore s'ils s'y rendent en haillons que s'ils s'abstiennent ?
en
Would not the disrespect to Danny be more if they went in rags than if they did not go at all?
eu
Neurtezina zen bihotzetan zuten etsipena.
es
La congoja que pesaba sobre sus corazones era insondable.
fr
Le désespoir qui pesait sur leurs c?urs était incommensurable.
en
The despair that lay on their hearts was incalculable.
eu
Beren patua madarikatu zuten.
es
Maldecían su destino.
fr
Ils maudissaient leur sort.
en
They cursed their fate.
eu
Galvez ikusi zuten ate nagusitik, harroharro elizako bidean.
es
Por la puerta delantera vieron pasar a Gálvez.
fr
Par la porte, ils pouvaient voir Galvez qui se pavanait dans la rue.
en
Through the front door they could see Galvez parading by.
eu
Galvezek traje berri bat erosi zuen hiletarako, eta hogeita lau ordu lehenago prest zeukan.
es
Gálvez se había comprado un traje nuevo para la ocasión, y se lo había puesto con veinticuatro horas de adelanto.
fr
Il avait acheté un nouveau costume pour l'enterrement et l'avait revêtu vingt-quatre heures à l'avance.
en
Galvez had bought a new suit for the funeral, and he had it on twenty-four hours in advance.
eu
Hantxe zeuden adiskideak, eserita, okotza eskuetan, zoritxarraren atzaparretan.
es
Los amigos estaban sentados con la barbilla apoyada en las manos, afligidos por su mala suerte.
fr
Les amis demeuraient prostrés, le menton dans les mains, écrasés par leur mauvaise fortune.
en
The friends sat, chin in hand, crushed by their ill fortune.
eu
Aukera guztiak aztertu zituzten.
es
Habían discutido todas las posibilidades.
fr
Toutes les possibilités, ils les avaient envisagées.
en
Every possibility had been discussed.
eu
Pilon, behingoz bere bizitzan, zentzugabekerian erori zen.
es
Por una vez en su vida, Pilón se rebajó al absurdo.
fr
Pour une fois dans sa vie, Pilon se laissa aller à proposer une chose absurde.
en
Pilon, for once in his life, descended to absurdity.
eu
-Gauean atera eta traje bana lapur genezake-sujeritu zuen.
es
-Podríamos ir esta noche a robar un traje para cada uno-sugirió.
fr
" Nous pourrions sortir ce soir et chacun de nous volerait un costume.
en
"We might go out tonight and each one steal a suit," he suggested.
eu
Bazekien zorakeria hutsa zela, gau hartan traje guztiak egongo baitziren ohe ondoko aulkian jarriak.
es
Sabía que era una idea estúpida, porque esa noche todos los trajes descansarían en una silla junto a la cama de sus dueños.
fr
Il savait bien que c'était ridicule, car chaque costume serait disposé, cette nuit-là, sur une chaise à côté d'un lit.
en
He knew that was silly, for every suit would be laid on a chair beside a bed that night.
eu
Suizidioa izango zen traje bat lapurtzea.
es
Sería suicida intentar robarlos.
fr
Voler un costume, ce serait s'exposer à la mort.
en
It would be death to steal a suit.
eu
-Salbazio Armadak ematen ditu batzuetan trajeak-esan zuen Jesus Mariak.
es
-El Ejército de Salvación regala a veces trajes-dijo Jesús María.
fr
" L'Armée du Salut donne quelquefois des habits, dit Jesus-Maria.
en
"The Salvation Army sometimes gives suits," said Jesus Maria.
eu
-Izan naiz han-esan zuen Pablok-.
es
-Ya he estado allí-dijo Pablo-.
fr
-J'en viens, dit Pablo.
en
"I have been there," Pablo said.
eu
Hamalau soineko zituzten, baina trajerik batere ez.
es
Esta vez tenían catorce vestidos, pero ningún traje.
fr
En ce moment, ils ont quatorze robes, mais pas un seul costume.
en
"They have fourteen dresses this time, but no suits."
eu
Alde guztietatik zeukaten Patua beren kontra.
es
Lo mirasen como lo mirasen, la Fortuna les era adversa.
fr
De toutes parts, le sort leur était contraire.
en
On every side Fate was against them.
eu
Tito Ralph agertu zen, musuzapi handi berde bat zeramala bularreko sakeletik aterea, baina halako haserrea sortu zuen, non barkazio eske irten baitzen gelatik.
es
Tito Ralph se presentó con su nuevo pañuelo verde asomando por el bolsillo de la chaqueta, pero la hostilidad con que fue recibido le obligó a marcharse pidiendo disculpas.
fr
Tito Ralph arriva avec sa nouvelle pochette verte, mais son arrivée suscita une telle hostilité qu'il quitta la maison à reculons, en s'excusant.
en
Tito Ralph came in with his new green handkerchief sticking out of his breast pocket, but the hostility he aroused made him back apologetically out of the room.
eu
-Astebete bagenu, txipiroiak moztuko genituzke-esan zuen heroismoz Pilonek-.
es
-Si tuviéramos una semana, podríamos cortar calamares-dijo Pilón heroicamente-.
fr
" Si nous disposions d'une semaine, dit Pilon héroïquement, nous pourrions travailler pour Chin Kee.
en
"If we had a week, we could cut squids," Pilon said heroically.
eu
Bihar da hileta.
es
El funeral es mañana.
fr
Mais l'enterrement a lieu demain.
en
"The funeral is tomorrow.
eu
Aurrez aurre begiratu behar zaio arazoari.
es
Hay que mirar el problema de frente.
fr
Nous devons regarder la réalité en face.
en
We must look in the eye at this thing.
eu
Hori bai, horrelaxe ere joan gintezke hiletara.
es
Claro que también podríamos ir como estamos.
fr
Bien sûr, nous pouvons aller à l'enterrement.
en
Of course we can go to the funeral all right."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
- Comment ?
en
 
eu
-galdetu zuten adiskideek.
es
-preguntaron los amigos.
fr
questionnèrent les amis.
en
"How?" the friends demanded.
eu
-Espaloitik joan gintezke, eta banda eta jendea kale erditik joango dira.
es
-Podemos ir por la acera mientras la banda y la gente desfilan por la calle.
fr
-Nous pouvons marcher sur le trottoir, pendant que la fanfare et les gens défileront sur la chaussée.
en
"We can go on the sidewalk, while the band and the people march in the street.
eu
Kanposantuko hesia belarrez ingurutua dago.
es
Alrededor de la valla del cementerio está lleno de hierba.
fr
Il y a de l'herbe tout autour de l'enceinte du cimetière.
en
It is all grass around the cemetery fence.
eu
Belarretan etzan gintezke, eta dena ikusi.
es
Podemos tumbarnos allí y verlo todo.
fr
Nous pouvons y aller, nous coucher dans les herbes et tout voir.
en
We can lie there in the grass and see everything."
eu
Eskerronez begiratu zioten Piloni lagunek.
es
Los amigos le miraron con agradecimiento.
fr
Les amis regardèrent Pilon avec reconnaissance.
en
The friends looked at Pilon gratefully.
eu
Bazekiten nola ibili zen haren adimen zorrotza aukera guztiak aztertzen.
es
Sabían que su agudo ingenio había explorado arduamente todas las posibilidades.
fr
Ils savaient combien son intelligence acérée avait creusé toutes les possibilités qui s'offraient.
en
They knew how his sharp wits had been digging over possibilities.
eu
Baina erdia besterik ez zen, erdia baino gutxiago, hileta ikustea.
es
Pero sólo la mitad-menos que la mitad-estaban a su favor.
fr
Mais voir l'enterrement, c'était la moitié, moins de la moitié !
en
But it was only half, less than half, to see the funeral.
eu
Hiletan ikusia izatea zen beste erdia, garrantzizkoena.
es
La mitad más importante era que les viesen en el funeral.
fr
L'autre moitié, autrement plus importante, c'était d'être vus à l'enterrement.
en
Being seen at the funeral was the more important half.
eu
Baina hura zen egin zitekeen gauzarik hoberena.
es
Era lo mejor que podían hacer.
fr
Cependant il n'y avait rien de mieux à faire.
en
This was the best that could be done.
eu
-Honekin gauza bat ikasiko dugu-esan zuen Pilonek-.
es
-Hemos aprendido una lección-dijo Pilón-.
fr
" Cela nous apprend une leçon, reprit Pilon.
en
"In this we learn a lesson," said Pilon.
eu
Gogoan izan behar dugu arropa sorta on bat izan behar dugula beti prest.
es
Tenemos que tomar en serio lo de tener siempre un buen traje a nuestra disposición.
fr
Nous devons avoir à c?ur de posséder toujours un bon costume, soigneusement mis de côté.
en
"We must take it to heart that we should always have a good suit of clothes laid by.
eu
Sekula ezin da esan zer gertatuko den.
es
Nunca se sabe lo que puede pasar.
fr
On ne sait jamais ce qui peut arriver.
en
We can never tell what may happen."
eu
Hartan utzi zuten, baina huts egin zutela iruditzen zitzaien.
es
Ahí abandonaron el tema, pero tenían la sensación de haber fracasado.
fr
mais ils avaient tous le sentiment d'avoir manqué à leur devoir.
en
There they left it, but they felt that they had failed.
eu
Gau osoan ibili ziren hirian atzera eta aurrera.
es
Erraron por la ciudad toda la noche.
fr
Toute la nuit, ils errèrent par les rues de la ville.
en
All through the night they wandered in the town.
eu
Zein lorategiri ez zioten lore ederrena ostu?
es
¿Qué patio no estaba entonces despojado de sus más bellas flores?
fr
Quel fut le jardin qui ne se trouva pas pillé de ses plus beaux ornements ?
en
What yard then was not plundered of its finest blooms?
eu
Zuhaitz loredunetan, zeinek zirauen zut?
es
¿Qué árbol florecido había quedado intacto?
fr
Quel arbre en fleur demeura intact ?
en
What flowering tree remained standing?
eu
Biharamunean, Dannyren gorpua jaso behar zuen zuloa estalia zeukan ia, Montereyko lorategi ederrenetako lore politenez osatutako tumulu batek.
es
A la mañana siguiente, el hoyo que recibiría el cuerpo de Danny en el cementerio estaba casi cubierto por un cúmulo de las más hermosas flores de los mejores jardines de Monterey.
fr
Au matin, la fosse qui, au cimetière, devait contenir le cercueil de Danny était presque cachée par une montagne des plus belles fleurs de tous les jardins de Monterey.
en
In the morning the hole in the cemetery that was to receive Danny's body was almost hidden by a mound of the finest flowers from the best gardens in Monterey.
eu
Ez ditu beti Naturak bere efektuak gustu onez antolatzen.
es
No siempre ocurre que la Naturaleza dispone de sus poderes con buen gusto.
fr
Ce n'est pas en toute occasion que la nature ménage ses effets avec goût.
en
It is not always that Nature arranges her effects with good taste.
eu
Egia da, euria egin zuen Waterlooren aurretik;
es
Es verdad que llovió antes de Waterloo;
fr
 
en
Truly, it rained before Waterloo;
eu
berrogei oin elur erori ziren Donner Partyaren bidean.
es
quince metros de nieve cayeron sobre la ruta que siguió el Donner Party.
fr
 
en
forty feet of snow fell in the path of the Donner Party.
eu
Baina ostirala egun ederra atera zuen.
es
Pero el viernes hizo un hermoso día.
fr
Mais le vendredi fut une belle journée.
en
But Friday turned out a nice day.
eu
Egun eguzkitsua egin zuen, mendiko ibilaldi bat egiteko eguna balitz bezala.
es
El sol salió como si se tratase de una jornada para ir de excursión.
fr
Le soleil se leva, comme pour un pique-nique.
en
The sun arose as though this were a day for a picnic.
eu
Badia irribarretsu baten gainetik zihoazen sardina-kontserbategien aldera antxetak hegan.
es
Las gaviotas cruzaron la risueña bahía rumbo a las fábricas de conservas de pescado.
fr
Les mouettes traversèrent une baie riante pour rejoindre les conserveries.
en
The gulls flew in across a smiling bay to the sardine canneries.
eu
Arroketako arrantzaleek beren lekuak hartu zituzten arroketan, itsasbeheraren zain.
es
Los pescadores de caña ocuparon sus sitios en las rocas a la espera de la marea baja.
fr
Les pêcheurs prirent à marée montante leur place sur les rochers.
en
The rock fishermen took their places on the rocks for the ebbing tide.
eu
Palace drogeriak toldoak zabaldu zituen, leihoetan zeuden ur beroko botila gorriak eguzkiaren eragin kimikotik babestearren.
es
La Droguería Palace bajó sus toldos para proteger de la acción química del sol las botellas de agua caliente del escaparate.
fr
Le drugstore du Palais baissa ses stores pour protéger des atteintes du soleil ses nouvelles bouillottes de caoutchouc rouge.
en
The Palace Drug Company ran down its awnings to protect the red hot-water bottles in its windows from the chemical action of the sun.
aurrekoa | 105 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus