Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
35 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
1
eu
Kino ia ilunpetan itzarri zen.
es
Kino se despertó casi a oscuras.
fr
Kino s'était éveillé à la pointe de l'aube.
en
Kino awakened in the near dark.
eu
Artean izarrak dirdiretan zeuden eta egunak argi mihise hits bat luzatzen zuen soilik zeruaren behealdean ekialdera.
es
Las estrellas lucían aún y el día solamente había tendido un lienzo de luz en la parte baja del cielo, al este.
fr
Les étoiles scintillaient encore et le jour ne s'annonçait que par une faible lueur délavée sur l'horizon, à l'est.
en
The stars still shone and the day had drawn only a pale wash of light in the lower sky to the east.
eu
Oilarrak kukurrukuka arituak ziren lehenagotik, eta zerri goiztiarrak hasiak ziren jadanik euren etengabeko egur puska eta makilen artean uxarrean, jatekorik ezer pasatu ote zitzaien ikusteko.
es
Los gallos llevaban un rato cantando y los madrugadores cerdos ya empezaban su incesante búsqueda entre los leños y matojos para ver si algo comestible les había pasado hasta entonces inadvertido.
fr
Les coqs chantaient depuis quelques instants et les cochons matineux avaient déjà entrepris leurs incessants fossoyages dans les buissons et les taillis, à la recherche d'une nourriture oubliée de la veille.
en
The roosters had been crowing for some time, and the early pigs were already beginning their ceaseless turning of twigs and bits of wood to see whether anything to eat had been overlooked.
eu
Adarrez egindako txabolaren kanpoaldean, tuna zazkardian, txoritxo saldo batek hegalak astintzen zituen dardarez.
es
Fuera de la casa edificada con haces de ramas, en el plantío de tunas, una bandada de pajarillos temblaban estremeciendo las alas.
fr
Dans le fourré de figuiers d'Inde, devant la hutte, une nichée d'oisillons gazouillaient et agitaient leurs petites ailes.
en
Outside the brush house in the tuna clump, a covey of little birds chittered and flurried with their wings.
eu
Kinoren begiak zabaldu egin ziren, eta ateak luzatzen zuen argi errektangeluarrari begiratu zion lehenengoz, eta gero Coyotito lo zegoeneko eskegitako kaxari.
es
Los ojos de Kino se abrieron, mirando primero al rectángulo de luz de la puerta, y luego a la cuna portátil donde dormía Coyotito.
fr
Kino ouvrit les yeux et fixa tout d'abord le carré lumineux que dessinait la porte, puis la caisse suspendue où dormait Coyotito.
en
Kino's eyes opened, and he looked first at the lightening square which was the door and then he looked at the hanging box where Coyotito slept.
eu
Eta azkenengoz, bere ondoan lastairan etzanik zegoen Juana emaztearengana zuzendu zuen burua. Mantilla urdinak sudurra, bularrak eta bizkarraren parte bat estaltzen zizkion.
es
Por último volvió su cabeza hacia Juana, su mujer, que yacía a su lado en el jergón, cubriéndose con el chal azul la cara hasta la nariz, el pecho y parte de la espalda.
fr
Et, finalement, il tourna la tête vers sa femme, Juana, étendue sur la natte à son côté, le nez et les seins dissimulés sous un pan du châle bleu qui lui drapait les reins.
en
And last he turned his head to Juana, his wife, who lay beside him on the mat, her blue head shawl over her nose and over her breasts and around the small of her back.
eu
Juanaren begiak ere zabalik zeuden.
es
Los ojos de Juana también estaban abiertos.
fr
Les yeux de Juana étaient ouverts.
en
Juana's eyes were open too.
eu
Kinok ezin zuen gogoratu inoiz itzarri orduko hertsirik ikusi ote zituen.
es
Kino no recordaba haberlos visto nunca cerrados al despertar.
fr
Kino n'avait pas souvenance d'avoir jamais surpris sa femme les yeux clos, à son réveil.
en
Kino could never remember seeing them closed when he awakened.
eu
Haren begi ilunek izar txikiak islatzen zituzten.
es
Las estrellas se reflejaban muy pequeñas en aquellos ojos oscuros.
fr
Ses prunelles sombres luisaient comme de petites étoiles et, comme chaque matin, elle le regardait.
en
Her dark eyes made little reflected stars.
eu
Begira ari zitzaion orduan ere, beti itzarri orduko begiratu ohi zion moduan.
es
Estaba mirándolo como lo miraba siempre al despertarse.
fr
Kino entendait le murmure des courtes vagues sur la grève.
en
She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.
eu
Kinok hondartzako olatu goiztiarren zapladatxoak entzuten zituen.
es
Kino escuchaba el suave romper de las olas mañaneras sobre la playa.
fr
Il aimait ce bruit...
en
Kino heard the little splash of morning waves on the beach.
eu
Atsegin zitzaion oso:
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok begiak berriz hertsi zituen haien soinua aditzeko.
es
Era muy agradable, y cerró los ojos para escuchar su música.
fr
il ferma les yeux pour mieux en entendre la musique.
en
It was very good-Kino closed his eyes again to listen to his music.
eu
Agian berak bakarrik egingo zuen hura edo, beharbada, herrikoek ere gauza bera egingo zuten.
es
Tal vez sólo él hacía esto o puede que toda su gente lo hiciera.
fr
Peut-être était-il le seul à faire cela, ou bien peut-être tous les siens l'avaient-ils fait.
en
Perhaps he alone did this and perhaps all of his people did it.
eu
Bere herrikoak garai batean kantugile handiak izanak ziren, eta ikusi, edo entzun, edo pentsatu, edo egiten zuten guztia kantu bihurtzen zuten.
es
Su pueblo había tenido grandes hacedores de canciones capaces de convertir en canto cuanto veían, pensaban, hacían u oían.
fr
tout ce qu'ils voyaient, pensaient, faisaient ou entendaient devenait un chant.
en
His people had once been great makers of songs so that everything they saw or thought or did or heard became a song.
eu
Hau aintziratik zetorren kontua zen.
es
Esto era mucho tiempo atrás.
fr
Il y avait de cela très, très longtemps.
en
That was very long ago.
eu
Kantuek iraun zuten;
es
Las canciones perduraban;
fr
Les chansons avaient survécu ;
en
The songs remained;
eu
Kinok bazekizkien, baina ez zitzaien berririk gehitu.
es
Kino las conocía, pero sabía que no habían seguido otras nuevas.
fr
Kino les connaissait mais aucune chanson nouvelle ne s'y était ajoutée.
en
Kino knew them, but no new songs were added.
eu
Honek ez du esan nahi kantu pertsonalik ez zegoenik.
es
Esto no quiere decir que no hubiese canciones personales.
fr
Cela ne voulait pas dire qu'il n'y avait plus de chants intimes.
en
That does not mean that there were no personal songs.
eu
Kinoren buruan kantu bat bazegoen orduan, argi eta goxo, eta hartaz mintzatzeko gai izanez gero, Familiaren Kantua deituko zion.
es
En la cabeza de Kino había una melodía clara y suave, y si hubiese podido hablar de ella, la habría llamado La Canción Familiar.
fr
En ce moment même, une chanson trottait dans la tête de Kino, une chanson claire et tendre-et s'il avait été capable de l'exprimer, il l'aurait appelée la " Chanson de la Famille ".
en
In Kino's head there was a song now, clear and soft, and if he had been able to speak of it, he would have called it the Song of the Family.
eu
Manta sudurreraino zuen haize hezetik gordetzeko.
es
Su manta le cubría hasta la nariz para protegerlo del aire desagradablemente húmedo.
fr
La couverture était remontée jusqu'à son nez pour le défendre de l'air humide du matin.
en
His blanket was over his nose to protect him from the dank air.
eu
Begiak mugitu zitzaizkion aldameneko gurgura zela eta.
es
Sus ojos se movieron al oír un rumor a su lado.
fr
Un léger bruissement à son côté appela son regard.
en
His eyes flicked to a rustle beside him.
eu
Juana ari zen ia soinurik gabe jaikitzen.
es
Era Juana levantándose casi sin ruido.
fr
C'était Juana qui, presque silencieusement, se levait.
en
It was Juana arising, almost soundlessly.
eu
Oin indartsuak ortozik, Coyotito lo zegoen eskegitako kaxaraino joan zen, haren gainera alderatu eta hitz adoretsu bat esan zion.
es
Descalza, se acercó a la cuna de Coyotito, se inclinó sobre él y pronunció una palabra de cariño.
fr
Sur ses durs pieds nus, elle se dirigea vers la caisse suspendue où dormait Coyotito et, se penchant, murmura un petit mot réconfortant.
en
On her hard bare feet she went to the hanging box where Coyotito slept, and she leaned over and said a little reassuring word.
eu
Coyotitok gora begiratu zuen apur batez eta begiak hertsi eta berriz lokartu zen.
es
Coyotito miró un momento hacia arriba, cerró los ojos y volvió a dormirse.
fr
Coyotito ouvrit les yeux un instant, puis les referma et se rendormit.
en
Coyotito looked up for a moment and closed his eyes and slept again.
eu
Juana sutondora joan zen eta ilinti bat atera eta haizatu egin zuen, suspertzeko ezpalak botatzen zituen artean.
es
Juana fue hacia el fogón, extrajo un tizón y lo aireó para reavivarlo mientras dejaba caer sobre él algunas astillas.
fr
Juana vint vers le foyer, découvrit un tison et souffla dessus pour le ranimer tout en cassant des brindilles sur les braises.
en
Juana went to the fire pit and uncovered a coal and fanned it alive while she broke little pieces of brush over it.
eu
Kino jaikita zegoen ordurako eta gainean zeraman manta, bizkarra, sudurra eta burua bilduz.
es
Kino se había levantado envuelto en su manta.
fr
A ce moment, Kino se leva à son tour et s'enveloppa la tête, le nez et les épaules dans sa couverture.
en
Now Kino got up and wrapped his blanket about his head and nose and shoulders.
eu
Oinak sandalietan irristatu eta kanpora irten zen egunsentia ikusteko.
es
Deslizó los pies en sus sandalias y salió a ver la aurora.
fr
Puis, après avoir glissé les pieds dans ses sandales, il sortit de la pièce pour contempler l'aurore.
en
He slipped his feet into his sandals and went outside to watch the dawn.
eu
Atetik kanpo makurtu eta mantaren muturrak belaunetan bildu zituen.
es
Al traspasar la puerta se inclinó para rodear mejor sus piernas con el borde de la manta.
fr
Dehors, il s'accroupit devant la porte et drapa les extrémités de la couverture autour de ses genoux.
en
Outside the door he squatted down and gathered the blanket ends about his knees.
eu
Goiko hodeien makulak pizten ikusi zituen airean.
es
Veía las nubes sobre el Golfo como hogueras en el firmamento.
fr
Haut dans le ciel, au-dessus du Golfe, il vit les lambeaux de nuages se colorer.
en
He saw the specks of Gulf clouds flame high in the air.
eu
Ahuntz bat inguratu zitzaion eta usain egin zion begi hotz eta beilegiekin.
es
Una cabra se acercó a él resoplando y mirándolo con sus ojos fríos y ambarinos.
fr
Une chèvre s'approcha, le renifla et le dévisagea de ses yeux jaunes et froids.
en
And a goat came near and sniffed at him and stared with its cold yellow eyes.
eu
Atzean Duanaren sua garretan zegoen eta argi lantzak jaurtikitzen zituen adarrezko txabolaren hormetako zirrikituetatik eta argi errektangelu kulunkari bat igortzen zuen atetik kanpo.
es
A su espalda el fuego de Juana llameaba lanzando flechas de luz entre las rendijas de la pared de ramaje y haciendo de la puerta un cuadro de luz oscilante.
fr
Dans son dos, le feu allumé par Juana s'embrasa soudain, illuminant le cadre de la porte d'une lueur vacillante et dardant ses éclairs à travers les branchages de la hutte.
en
Behind him Juana's fire leaped into flame and threw spears of light through the chinks of the brushhouse wall and threw a wavering square of light out the door.
eu
Gau-tximeleta berant bat azaldu zen su aldean.
es
Una polilla lo atravesó en busca del fuego.
fr
Attiré par la flamme, un papillon de nuit attardé s'engouffra dans la maison.
en
A late moth blustered in to find the fire.
eu
Orduan Kinori Familiaren Kantua heldu zitzaion atzealdetik. Eta Familiaren Kantuaren erritmoa Duanak goizeko taloetarako bihia ehotzeko erabiltzen zuen ehotarriarena zen.
es
La Canción Familiar sonaba ahora detrás de Kino, y su ritmo era el de la muela de piedra que Juana movía para triturar el grano de las tortas matinales.
fr
Et derrière lui, le Chant de la Famille s'éleva soudain et le rythme de ce chant familial était scandé par la pierre meulière avec laquelle Juana broyait le maïs des galettes matinales.
en
The Song of the Family came now from behind Kino.
eu
Egunsentia azkar heldu zen, distira bat, isla bat, argitasuna, eta gero, eguzkia Golkotik sortu izan bailitzan, su eztanda bat.
es
El alba llegaba rápida ya, un destello, un relámpago y luego una explosión ígnea al surgir el sol del fondo del Golfo.
fr
Maintenant, le jour s'installait rapidement :
en
And the rhythm of the family song was the grinding stone where Juana worked the corn for the morning cakes.
eu
Kinok behera so egin zuen begiak argitasunetik gordetzeko.
es
Kino miró al suelo para librar sus ojos del resplandor.
fr
une lueur blafarde, un rougeoiement, une clarté et, tout d'un coup, une explosion de feu, au moment où le soleil surgit du fond du Golfe.
en
The dawn came quickly now, a wash, a glow, a lightness, and then an explosion of fire as the sun arose out of the Gulf.
eu
Taloen eragiketa entzun zezakeen etxe barruan eta haien usain goxoa labe plantxan.
es
Oía el batir de la masa de las tortas y su aroma sobre la batea del horno.
fr
Kino baissa les paupières pour éviter d'être aveuglé.
en
Kino looked down to cover his eyes from the glare.
eu
Xinaurriak lurrean ari ziren, batzuk beltzak eta handiak gorputz distiratsuekin, eta besteak txikiak, arinak eta arreskak.
es
En el suelo las hormigas se apresuraban, divididas en dos castas:
fr
Il entendait grésiller les galettes de maïs dans la maison et sentait leur odeur appétissante qui montait du gril.
en
He could hear the pat of the corncakes in the house and the rich smell of them on the cooking plate.
eu
Kinok Jainkoaren indiferentziarekin begiratzen zien.
es
grandes y relucientes, pequeñas y parduscas, mucho más veloces.
fr
Autour de lui, les fourmis s'activaient-les grosses noires au corps luisant et les toutes petites, grisâtres et agiles.
en
The ants were busy on the ground, big black ones with shiny bodies, and little dusty quick ants.
eu
Orduan txikietarik bat beste xinaurri-lehoi batek ezarria zion area tranpatik ihes egiten saiatzen zen etsi etsian.
es
Kino las observó con la indiferencia de un dios mientras una de las pequeñas trataba frenéticamente de escapar a la trampa de arena que una hormiga-león había preparado para ella.
fr
Kino les observait avec l'indifférence d'un dieu, pendant que l'une d'elles, poussiéreuse et affolée, tentait frénétiquement de s'arracher au piège d'un précipice sablonneux creusé pour elle par un fourmilion.
en
Kino watched with the detachment of God while a dusty ant frantically tried to escape the sand trap an ant lion had dug for him.
eu
Txakur argal, izukor bat inguratu zitzaion eta Kinoren hitz leun bat entzun ahala, kukubilkatu zen, buztanaren punta hanken gainean jarri eta muturra koska batean ipini zuen delikatuki.
es
Un perro flaco y tímido se aproximó y a una suave llamada de Kino se acurrucó, colocó el extremo de la cola sobre sus patas y apoyó delicadamente su hocico sobre una estaca hundida en el suelo.
fr
Un chien étique s'avança timidement et, sur un appel doucement murmuré par Kino, s'en vint se pelotonner à ses pieds, la queue soigneusement repliée sur ses pattes et le museau délicatement posé sur le tout.
en
A thin, timid dog came close and, at a soft word from Kino, curled up, arranged its tail neatly over its feet, and laid its chin delicately on the pile.
eu
Txakurra beltza zen eta urre koloreko mantxak zituen betileak beharko zituen tokietan.
es
Era negro, con manchas amarillentas donde debiera tener las cejas.
fr
Il était noir, avec des taches dorées à la place des sourcils.
en
It was a black dog with yellow-gold spots where its eyebrows should have been.
eu
Beste goiz guztien antzekoa zen hura eta halere aukerakoa goizen artean.
es
Aquella era una mañana como otras y sin embargo perfecta entre todas.
fr
C'était un matin comme tous les autres et cependant délectable entre tous.
en
It was a morning like other mornings and yet perfect among mornings.
eu
Kinok sokaren kirrika entzun zuen Juanak Coyotito eskegitako kaxatik atera, garbitu eta bere txalean bularretatik gertu egoteko moduan bildu zuenean.
es
Oyó el leve crujir de las cuerdas al sacar Juana a Coyotito de su cuna, lavarlo y envolverlo en su chal de modo que quedara muy cerca de su seno.
fr
Kino entendit le grincement de la corde lorsque Juana sortit Coyotito de sa caisse pour le laver et le suspendre ensuite contre son sein dans son châle arrangé en hamac.
en
Kino heard the creak of the rope when Juana took Coyotito out of his hanging box and cleaned him and hammocked him in her shawl in a loop that placed him close to her breast.
eu
Kinok gauza hauek begiratu gabe ikus zitzakeen.
es
Kino podía ver todo esto sin mirarlo.
fr
Kino suivait tous ces gestes sans même les voir.
en
Kino could see these things without looking at them.
eu
Juanak hiru nota baizik ez zituen kantu zahar bat kantatu zuen, nahiz eta interbaloen barietatea amaigabea izan.
es
Juana cantaba en voz baja una vieja canción que sólo tenía tres notas y, no obstante, interminable variedad de pausas.
fr
Juana chantait à voix basse une vieille chanson sur trois notes, rajeunie à chaque reprise par un rythme modifié.
en
Juana sang softly an ancient song that had only three notes and yet endless variety of interval.
eu
Eta hura ere Familia Kantuaren partea zen.
es
Esto también formaba parte de La Canción Familiar, como todo.
fr
Et cela aussi participait du Chant de la Famille.
en
And this was part of the family song too.
eu
Dena zen haren partea.
es
A veces llegaba a ser un acorde doloroso que ponía nudos en la garganta, musitando:
fr
Tout y prenait part.
en
It was all part.
35 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus