Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Bostgarren Etorbidean bazihoan nere aurretik, bere ibilkera erne, erasokorraz, eskuak gorputzetik piska bat aparte oztopoak baztertzeko bezala, burua batera eta bestera airoski mugituz, bere begi erneen mugimenduetara egokituz.
es
Iba andando delante de mí por la Quinta Avenida, alerta y agresivo como siempre, las manos ligeramente separadas del cuerpo como para defenderse de cualquier intromisión, y moviendo bruscamente la cabeza al ritmo de sus ojos inquietos.
fr
Il marchait devant moi de son pas alerte sur la Cinquième Avenue, les mains un peu écartées du corps, agressivement, un peu comme le boxeur à la parade, la tête bougeant vivement de-ci de-là, s'adaptant à ses yeux inquiets.
en
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
eu
Hari aurrea hartu beharrik ez izateko pausoa piska bat mantsoagotu nuenean, bera geratu eta hasi zen pitxidenda bateko eskaparatera kopet ilunez begiratzen.
es
En el momento en que reduje el paso para evitar adelantarlo, se paró a mirar, arrugando la frente, el escaparate de una joyería.
fr
Au moment même où je ralentissais pour ne pas le rattraper, il s'arrêta et se mit à considérer l'étalage d'un bijoutier, en fronçant les sourcils.
en
Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store.
eu
Bat-batean ni ikusi eta atzera egin zuen eskua luzatuz.
es
Entonces me vio y retrocedió, tendiéndome la mano.
fr
Soudain il m'aperçut et vint à moi, la main tendue.
en
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.
eu
'Zer dugu, Nick?
es
-¿Qué pasa, Nick?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Nick ?
en
"What's the matter, Nick?
eu
Eskua emateko eragozpenen bat, ala?'
es
¿Te niegas a darme la mano?
fr
Tu ne veux pas me serrer la main ?
en
Do you object to shaking hands with me?"
eu
'Bai.
es
-Sí.
fr
-Non.
en
"Yes.
eu
Badakizu zer pentsatzen dudan zutaz.'
es
Sabes lo que pienso de ti.
fr
Tu sais ce que je pense de toi.
en
You know what I think of you."
eu
'Erotuta zaude, Nick,' bota zuen agudo.
es
-Estás loco, Nick-dijo-.
fr
-Tu es fou, Nick, fit-il très vite.
en
"You're crazy, Nick," he said quickly.
eu
'Seko jota.
es
Totalmente loco.
fr
Fou à lier.
en
"Crazy as hell.
eu
Ez dut ulertzen zer arraio pasatzen zaizun.'
es
No sé qué te pasa.
fr
Je ne sais pas ce qui te possède.
en
I don't know what's the matter with you."
eu
'Tom,' galdetu nion, 'zer esan zenion arratsalde hartan Wilsoni?'
es
-Tom-pregunté-, ¿qué le dijiste a Wilson aquel día?
fr
-Tom, lui demandai-je, qu'est-ce que tu as dit à Wilson, l'après-midi que tu sais ?
en
"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?"
eu
Hitzik esan gabe bekoz-beko begiratu zidan eta ohartu zen falta ziren ordu haietan zer gertatu zen igerri niola.
es
Me miró sin decir una palabra y supe que no me había equivocado a propósito de aquellas horas perdidas.
fr
Il me regarda fixement sans prononcer une parole et je sus que j'avais deviné juste au sujet de l'emploi de ces heures perdues.
en
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours.
eu
Harengandik aldentzeko pauso bat eman nuen, baina atzetik etorri eta besotik heldu zidan.
es
Traté de dar media vuelta, pero me cogió del brazo.
fr
Je fis un mouvement pour m'éloigner, mais il avança d'un pas et me saisit le bras.
en
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.
eu
'Egia esan nion,' esan zuen.
es
-Le conté la verdad-dijo-.
fr
-Je lui ai dit la vérité, fit-il.
en
"I told him the truth," he said.
eu
'Irteteko prestatzen ari ginela etorri zen gurera, eta etxean ez ginela esateko mezua bidali nionean, indarrean igo nahi izan zuen gora.
es
Se presentó en la puerta cuando estábamos a punto de irnos y, cuando mandé que le dijeran que no estábamos, intentó subir por la fuerza.
fr
Il s'était présenté à ma porte au moment où nous allions partir. Quand je lui fis dire que je ne pouvais le voir, il essaya de monter de force.
en
"He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren't in he tried to force his way up-stairs.
eu
Autoaren jabea nor zen esan ez banio nerau hilko ninduen, horretaraino zegoen bere onetik aterea.
es
Estaba lo suficientemente loco como para matarme si no le hubiera dicho quién era el dueño del coche.
fr
Il était assez affolé pour me tuer si je ne lui disais pas à qui appartenait la voiture.
en
He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car.
eu
Etxean izan zen denbora guztian eskua ez zuen atera errebolberra zeukan patrikatik.' Isildu eta desafiozko jarreran geratu zen.
es
En la casa no soltó ni un momento el revólver que llevaba en el bolsillo-se interrumpió, desafiante-.
fr
Il garda la main sur le revolver qu'il avait dans sa poche tout le temps qu'il resta à la maison.
en
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house-" He broke off defiantly.
eu
'Eta esan banion ere, zer?
es
¿Y qué si se lo dije?
fr
-Qu'est-ce que je lui ai dit ?
en
"What if I did tell him?
eu
Morroi horrek ondo merezita zeukan.
es
Ese individuo recibió lo que se merecía.
fr
Ce zigoto-là n'a eu que ce qu'il méritait.
en
That fellow had it coming to him.
eu
Ziria sartu zizun, Daisyri bezala, baina tipo makurra zen.
es
Te cegó igual que cegó a Daisy, pero era peligroso.
fr
Il t'avait jeté de la poudre plein les yeux, exactement comme à Daisy.
en
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's, but he was a tough one.
eu
Myrtle zakurra bezala harrapatu eta kotxea geratu ere ez zuen egin.'
es
Atropelló a Myrtle como quien atropella a un perro, y ni siquiera se paró.
fr
Il a écrasé Myrtle comme on écrase un chien, et n'a même pas arrêté son auto.
en
He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car."
eu
Ezin ezer esan, hori egia ez zela besterik, eta hori ezin esan zitekeen gauza zen.
es
No había nada que yo pudiera responderle, salvo lo indecible: que no era verdad.
fr
Je n'avais rien à répondre, hormis, et cela ne pouvait se dire, que ce n'était pas vrai.
en
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.
eu
'Eta neure sufrimentu partea ez nuela izan uste baduzu...
es
-Y si crees que no he tenido mi parte de sufrimiento...
fr
-Et si tu crois que je n'ai pas eu ma part de souffrance-écoute-moi, le jour où je suis allé donner congé de l'appartement, quand j'ai vu cette sacrée boîte de biscuits de chien posée là sur le buffet, je me suis assis et j'ai pleuré comme un gosse.
en
"And if you think I didn't have my share of suffering-look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby.
eu
begira, apartamentu hura uztera joan eta zakur-gaileta kaja madarikatu hura aparadore gainean ikusi nuenean, eseri eta haurra bezala egon nintzen negarrez.
es
Mira, cuando fui a dejar el apartamento y vi la maldita caja de galletas para perros en el aparador, me senté y lloré como un niño, Dios mío, fue terrible...
fr
Nom de Dieu, c'était affreux...
en
By God it was awful-"
eu
Jainkoa! Izugarria izan zen...!'
es
 
fr
 
en
 
eu
Barkatu eta harekin adiskidetzerik ez neukan, baina ohartu nintzen egindakoa, harentzat, zeharo justifikatua zegoela.
es
No podía perdonarlo ni demostrarle simpatía, pero entendí que, para él, lo que había hecho estaba completamente justificado.
fr
! Je ne pouvais ni lui pardonner ni éprouver de la sympathie pour lui, mais je compris que ce qu'il avait fait était justifié à ses propres yeux.
en
I couldn't forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.
eu
Dena axolagabekeria eta nahastea zen.
es
Sólo era desconsideración y confusión:
fr
 
en
 
eu
Jende axolakabea zen, Tom eta Daisy...
es
Tom y Daisy eran personas desconsideradas.
fr
Tout cela n'était que négligence et confusion.
en
It was all very careless and confused.
eu
gauzak eta bizidunak txikitu eta gero beren diruaren babesean gordetzen ziren edo beren axolagabekeria baztergabean, edo elkarri lotuta eduki erazten zituen zera hartan, eta besteri uzten zioten beraiek sortutako kaka-nahastea garbitzeko lana...
es
Destrozaban cosas y personas y luego se refugiaban detrás de su dinero o de su inmensa desconsideración, o de lo que los unía, fuera lo que fuera, y dejaban que otros limpiaran la suciedad que ellos dejaban...
fr
C'étaient des gens négligents-Tom et Daisy-ils brisaient choses et êtres, pour se mettre, ensuite, à l'abri de leur argent ou de leur vaste négligence, ou, quelle que fût la chose qui les tenait ensemble, en laissant à d'autres le soin de faire le ménage... Je lui serrai la main :
en
They were careless peoples, Tom and Daisy-they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made....
eu
Bostekoa eman nion, zorakeria zen horrela ez egitea, bat-batean haur batekin ari nintzela hizketan iruditu baitzitzaidan.
es
Le di la mano; parecía absurdo no hacerlo, porque de repente fue como si estuviera hablando con un niño.
fr
il me parut qu'il aurait été sot de ne point le faire, car j'éprouvais tout d'un coup l'impression que je parlais à un enfant.
en
I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.
eu
Ondoren pitxidendara sartu zen perla-koilarea erostera-edo agian jemelo pare bat-ni bezalako gutxi-ibiliaren mizkinkerietatik betiko libre.
es
Luego entró en la joyería a comprar un collar de perlas-o quizá unos gemelos-, libre para siempre de mis remilgos provincianos.
fr
Puis il pénétra chez le bijoutier pour acheter un collier de perles-ou seulement peut-être une paire de boutons de manchettes-débarrassé à jamais de mes scrupules de provincial.
en
Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace-or perhaps only a pair of cuff buttons-rid of my provincial squeamishness forever.
eu
Gatsbyren etxea hutsik zegoen oraindik joan nintzenean: haren soropileko belarra nerekoa adina hazia zen.
es
La casa de Gatsby seguía vacía cuando me fui: su césped había crecido tanto como el mío.
fr
La maison de Gatsby était encore vide quand je partis-l'herbe de sa pelouse était devenue aussi longue que la mienne.
en
Gatsby's house was still empty when I left-the grass on his lawn had grown as long as mine.
eu
Villageko taxistetako batek ez zuen bidaiarik egiten, etxe hartako sarrerako ataunditik pasatzen bazen, minutu batez han geratu eta barrua seinalatu gabe;
es
Uno de los taxistas del pueblo nunca pasaba ante la entrada sin detenerse un momento para señalarle a sus pasajeros la casa;
fr
Un des chauffeurs de taxi du village ne passait plus jamais avec des clients devant la grille sans s'arrêter une minute et la montrer du doigt ;
en
One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;
eu
agian bera izango zen Daisy eta Gatsby istripua izan zen gauean East Eggera eraman zituena, eta agian guzti horri buruz bere ixtorioa sortua izango zuen.
es
puede que fuera el que llevó a Daisy y Gatsby a East Egg la noche del accidente, y quizá había inventado su propia historia sobre el caso.
fr
peut-être était-ce celui qui avait conduit Daisy et Gatsby à East-Egg la nuit de l'accident et peut-être avait-il imaginé une histoire de toutes pièces.
en
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own.
eu
Ez neukan hura entzuteko gogorik eta trenetik jaisten nintzenean iskintxo egiten nion.
es
Yo no quería oírla y lo evitaba cuando me bajaba del tren.
fr
Comme je ne voulais pas l'entendre, j'évitais l'homme en sortant de la gare.
en
I didn't want to hear it and I avoided him when I got off the train.
eu
Larunbat gauak New Yorken ematen nituen, zeren haren festa distiratsu, txundigarriek nere oroitzapenean hain bizirik zirauten, non ia haren jardinetik heltzen ziren etengabeko musika eta irri urrunak, eta baita autoak sarbidean gora eta behera egiten zuten zarata ere entzuten bainituen;
es
Pasaba en Nueva York las noches de los sábados porque seguían tan vivas en mí aquellas fiestas deslumbrantes que aún oía la música y las risas, desmayadas y sin fin, que llegaban de los jardines de la casa, y los coches que subían y bajaban por el camino de entrada.
fr
Je passais mes samedis soirs à New-York parce que ces fêtes brillantes, éblouissantes, qu'il avait données demeuraient si vivaces en moi que j'en entendais encore la musique et les rires, à peine distincts, incessants, dans son jardin et les autos qui allaient et venaient dans son allée.
en
I spent my Saturday nights in New York, because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.
eu
gau batez benetako auto baten hotsa entzun eta eskailera aurrean haren argiak itzaltzen ikusi nituen.
es
Una noche oí un coche de verdad, y vi cómo la luz de los faros iluminaba la escalinata.
fr
Une nuit j'entendis une auto matérielle et vis ses lanternes stopper devant le perron.
en
One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps.
eu
Baina ez nion kaso gehiago egin.
es
Pero no investigué.
fr
Mais je ne m'enquis point.
en
But I didn't investigate.
eu
Lurraren beste muturrean ibili eta festak bukatuak zirela ez zekien azken gonbidaturen bat izango zen seguruena.
es
Debía de ser algún invitado rezagado que había estado en el confín de la tierra y no sabía que había terminado la fiesta.
fr
C'était probablement un dernier hôte venu des confins de la terre, qui ignorait que la fête était finie.
en
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
eu
Azkeneko gauean, nere maleta prestatuta eta automobila janaridendaren jabeari salduta, beste behin begiratu nion etxe hondakin, eskerga, burugabe hari.
es
La última noche, después de hacer el equipaje y de venderle el coche al dueño de la tienda de comestibles, me acerqué a ver otra vez aquel extraordinario e incoherente desastre de casa.
fr
La dernière nuit, ma malle faite et ma voiture vendue à l'épicier, j'allai contempler une fois encore cet immense et incohérent ratage de maison.
en
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
eu
Eskailera zurietan hitz zatar bat, haurren batek adreilu zati batez zirriborratua, ederki nabarmentzen zen ilargi argitan, eta nik ezabatu egin nuen, zapataz harria marruskatuz.
es
En los peldaños blancos una palabra obscena, garabateada por algún chico con un trozo de ladrillo, resaltaba con claridad a la luz de la luna, y la borré, frotando la piedra con el zapato.
fr
Sur les marches blanches un mot obscène, inscrit par quelque voyou avec un éclat de brique, se détachait au clair de lune. Je l'effaçai en frottant la pierre, de mon soulier, avec un grincement de cuir.
en
On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone.
eu
Gero hondartza aldera joan nintzen paseoan eta hondar gainean zabal-zabal etzan nintzen.
es
Luego bajé dando un paseo a la playa y me tumbé en la arena.
fr
Puis je descendis à pas lents sur la plage et me couchai dans le sable.
en
Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
eu
Itsasertzeko txalet gehienak itxita zeuden orain eta Itsasadarraren beste aldean zegoen ferry baten argi ahul, mugikorra salbu ez zen ia batere argirik.
es
La mayoría de las casas grandes de la playa estaban ya cerradas y apenas si se veía una luz que no fuera el resplandor móvil y nublado de algún transbordador que cruzaba el estrecho.
fr
La plupart des villas du bord de l'eau étaient déjà fermées et il n'y avait guère de lumières que celles, indécises et mouvantes, d'un ferry-boat de l'autre côté du Détroit.
en
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
eu
Eta ilargia gora joan zen heinean alferrikako etxeak desegiten hasi ziren eta, marinel holandesen begien aurrean noizbait agertu zen irla zaharra nolakoa zen ohartu nintzen piskanaka: mundu berriaren bular mardul, berde bat. Hango zuhaitz desagertuek, Gatsbyren etxeari lekua utzi ziotenek, giza ametsetan azkena eta handiena txutxuputxuka ontzat eman zuten;
es
Y, a medida que la luna cobraba altura, las casas, insustanciales, empezaron a desvanecerse y poco a poco tomé conciencia de la vieja isla que, allí mismo, había florecido ante los ojos de unos cuantos marinos holandeses: un pecho del nuevo mundo, verde y joven. Árboles desaparecidos, los árboles que cederían su sitio a la casa de Gatsby, provocaron una vez con sus susurros el último y más grande de los sueños humanos:
fr
Et à mesure que montait la lune, les inutiles villas commencèrent à s'effacer si bien que, par degrés, j'eus l'impression d'être sur l'île antique qui avait fleuri jadis aux yeux des matelots hollandais-le sein vert et frais d'un monde nouveau, ses arbres disparus, les arbres qui avaient cédé la place au château de Gatsby, avaient un temps flatté de leurs murmures le dernier et le plus grand de tous les rêves humains ;
en
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes-a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
eu
une iheskor magiko batez gizonak arnasari eutsiko zion kontinente hau begiztatzean, ez ulertzen, ez desiratzen zuen kontenplazio estetikora bultzaturik, bere harritzeko ahalmenaren tamainako zerbaiten aurrezaurre azkenekoz historian.
es
durante un instante encantado y efímero el hombre tuvo que contener la respiración en presencia de este continente, obligado a una contemplación estética que no entendía ni deseaba, frente a frente por última vez en la historia con algo proporcional a su capacidad de asombro.
fr
pendant un instant fugitif et enchanté, l'homme retint sans doute son souffle en présence de ce continent, contraint à une contemplation esthétique qu'il ne comprenait ni ne désirait, face à face pour la dernière fois dans l'histoire avec une chose qui égalait sa faculté d'émerveillement.
en
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
eu
Eta nik, mundu zahar, ezezagunaz hausnarketan nengoela, Gatsbyk lehenbizikoz Daisyren moila-muturreko argi berdea ikusi zuenean sentitu zuen harridura nuen gogoan.
es
Y, allí, pensando en el viejo mundo desconocido, me acordé del asombro de Gatsby cuando descubrió la luz verde al final del embarcadero de Daisy.
fr
Et, assis en cet endroit, réfléchissant au vieux monde inconnu, je songeai à l'émerveillement que dut éprouver Gatsby quand il identifia pour la première fois la lumière verte au bout de la jetée de Daisy.
en
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
eu
Bide luzea egin zuen soropil urdin hartara iristeko, eta bere ametsa eskutatik nekez ihes egiteko bezain hurbila irudituko zitzaion.
es
Había hecho un largo camino hasta aquel césped azul y su sueño debió de parecerle tan cercano que difícilmente podía escapársele.
fr
Il était venu de bien loin sur cette pelouse bleue, et son rêve devait lui paraître si proche qu'il ne pourrait manquer de le saisir avec sa main.
en
He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
eu
Ez zekien ordurako joana zela, hiriaz haruntzagoko ilunpe beltz hartan, non hedatzen baitziren gauaren pean errepublikaren ilunpetako soro baztergabeak, nonbait ezkutatua zela.
es
No sabía que ya lo había dejado atrás, en algún sitio, más allá de la ciudad, en la vasta tiniebla, donde los oscuros campos de la república se extienden en la noche.
fr
Il ignorait qu'il était déjà derrière lui, quelque part dans cette vaste obscurité au delà de la ville, où les champs obscurs de la république se déroulaient sous la nuit.
en
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
eu
Gatsbyk argi berdean sinesten zuen, gure aurrean urterik urte urruntzen den orgiazko etorkizun horretan.
es
Gatsby creía en la luz verde, el futuro orgiástico que año tras año retrocede ante nosotros.
fr
Gatsby croyait en la lumière verte, l'extatique avenir qui d'année en année recule devant nous.
en
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us.
aurrekoa | 77 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus