Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Heriotzak jadanik ustekabe izugarria izateari utzi zion adinera heldua zen, eta lehenbizikoz bere ingurura begiratu eta atalondoaren eta hortik beste geletara ematen zuten beste zenbait gelaren altuera eta dotoretasuna ikusirik, bere nahigabea errespetuzko harrotasun bihurtzen hasi zen.
es
Había llegado a una edad en la que la muerte ha perdido su calidad de sorpresa terrible y, cuando entonces miró a su alrededor y vio por primera vez la altura y el esplendor del vestíbulo y de las inmensas habitaciones que salían de él y daban a otras habitaciones, su dolor empezó a mezclarse con un orgullo reverente.
fr
Il avait atteint un âge où la mort n'a plus sa qualité de saisissante surprise et quand il regarda autour de lui pour la première fois et vit la hauteur et le luxe de la galerie et les vastes pièces qui s'ouvraient sur d'autres pièces, sa douleur commença à se mêler d'un respectueux orgueil.
en
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.
eu
Goiko logela batera lagundu nuen;
es
Lo ayudé a subir a uno de los dormitorios de la segunda planta;
fr
Je l'aidai à gagner une chambre à coucher, en haut ;
en
I helped him to a bedroom up-stairs;
eu
txaketa eta txalekoa kendu zituen bitartean esan nion prestatze-lan guztiak bera etorri arte atzeratuak zirela.
es
mientras se quitaba la chaqueta y el chaleco le dije que cualquier disposición había sido aplazada hasta su llegada.
fr
tandis qu'il ôtait sa veste et son gilet, je lui dis que tous les arrangements avaient été suspendus jusqu'à son arrivée.
en
while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.
eu
'Ez nekien zer nahi zenuen, Mr. Gatsby...'
es
-No sabía lo que usted pensaba hacer, mister Gatsby...
fr
-J'ignorais quelles seraient vos intentions, monsieur Gatsby.
en
"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby-"
eu
'Mr. Gatz.'
es
-Me llamo Gatz.
fr
-C'est Gatz que je m'appelle.
en
"Gatz is my name."
eu
'Agian gorputza Mendebalera eraman nahiko zenuela pentsatu nuen.'
es
-... Mister Gatz.
fr
Monsieur Gatz.
en
"-Mr. Gatz.
eu
Buruaz ukatu zuen.
es
Pensé que quizá quisiera llevarse a su hijo al Oeste.
fr
J'ai pensé que vous voudriez peut-être emporter le corps dans l'Ouest.
en
I thought you might want to take the body West." He shook his head.
eu
'Jimmyk beti nahiago izan zuen Ekialdea.
es
-A Jimmy siempre le gustó más el Este.
fr
-Jimmy s'est toujours mieux plu ici dans l'Est.
en
"Jimmy always liked it better down East.
eu
Bere mailaraino Ekialdean igo zen.
es
Alcanzó su posición en el Este.
fr
C'est dans l'Est qu'il s'est élevé à sa situation.
en
He rose up to his position in the East.
eu
Nere mutilaren laguna zinen, Mr...?'
es
¿Era usted amigo de mi chico, mister...?
fr
Vous étiez un ami de mon garçon, monsieur...
en
Were you a friend of my boy's, Mr.-?"
eu
'Lagun mina.'
es
-Éramos amigos íntimos.
fr
-Nous étions intimes.
en
"We were close friends."
eu
'Etorkizun ederra zeukan aurrean, badakizu.
es
-Tenía un gran futuro ante él, ¿sabe?
fr
-Il avait un bel avenir, vous savez.
en
"He had a big future before him, you know.
eu
Mutil-koxkorra besterik ez zen, baina oso argia.'
es
Sólo era un muchacho, pero tenía cerebro...
fr
mais il avait beaucoup de puissance, ici.
en
He was only a young man, but he had a lot of brain power here."
eu
Burua era adierazkorrean ukitu zuen eta nik buruaz baieztatu nuen.
es
Mucha fuerza aquí... Se tocó la cabeza muy serio, y yo asentí.
fr
Il se toucha le front d'un air pénétré et je hochai la tête.
en
He touched his head impressively, and I nodded.
eu
'Bizi izan bazen, gizon handia izango zen.
es
-Si hubiera vivido, habría llegado a ser un gran hombre.
fr
-S'il avait vécu, il serait devenu un grand homme.
en
"If he'd of lived, he'd of been a great man.
eu
James J. Hill bezalakoa.
es
Un hombre como James J. Hill.
fr
Un homme dans le genre de James J. Hill.
en
A man like James J. Hill.
eu
Lurraldea altxatzen lagundu izango zuen.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Egia da,' esan nuen artega.
es
Habría contribuido a levantar el país.
fr
Il aurait contribué à exploiter le pays.
en
He'd of helped build up the country."
eu
Ohe-estalki brodatuari tiratu zion, ohetik kentzeko asmoz, eta zurrun geratu zen etzanda:
es
-Eso es verdad-dije, incómodo.
fr
-C'est vrai, fis-je, gêné.
en
"That's true," I said, uncomfortably.
eu
etzan orduko lo zen.
es
Trató de quitar la colcha bordada de la cama, se tumbó muy derecho y se durmió instantáneamente.
fr
Il tirailla le dessus de lit à fleurs qu'il voulait enlever et s'étendit tout raide-s'endormit instantanément.
en
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly-was instantly asleep.
eu
Gauean nabarmenki bildurtutako pertsona batek deitu zuen eta nor nintzen galdetu zuen bere izena eman aurretik.
es
Esa noche llamó por teléfono una persona que no podía ocultar su pánico, y que quiso saber quién era yo antes de decirme su nombre.
fr
Cette nuit-là quelqu'un, en proie à une terreur manifeste, téléphona, exigeant de savoir qui j'étais avant de dire son nom.
en
That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name.
eu
'Mr. Carraway naiz,' esan nion.
es
-Habla con mister Carraway-le dije.
fr
-Je suis M. Carraway.
en
"This is Mr. Carraway," I said.
eu
'Ah!' Lasaitu zela ematen zuen.
es
-Ah-sonó más tranquilo-.
fr
fit-il avec soulagement.
en
"Oh!" He sounded relieved.
eu
'Klipspringer naiz.'
es
Soy Klipspringer.
fr
Ici M. Klipspringer.
en
"This is Klipspringer."
eu
Ni ere lasaitu nintzen, horrek Gatsbyren hilobi inguruan : beste adiskide bat izango zela suposarazten baitzuen.
es
Yo también me sentí más tranquilo, porque su llamada parecía prometer otro amigo para el entierro de Gatsby.
fr
Moi aussi j'éprouvai un soulagement, car cela semblait promettre la présence d'une autre personne à la tombe de Gatsby.
en
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave.
eu
Ez nuen nahi egunkarietan azaldu eta zer-sumako jendetza erakartzerik, beraz, nerau aritu nintzen jende mordoska bati deika. Ez ;
es
No quería anunciarlo en los periódicos y atraer a una multitud que acudiera como quien va a un espectáculo, así que hice unas cuantas llamadas telefónicas.
fr
Ne voulant pas que la cérémonie fût annoncée dans les journaux, ce qui aurait attiré une foule de badauds, je m'étais contenté de téléphoner moi-même à un nombre limité de personnes.
en
I didn't want it to be in the papers and draw a sight-seeing crowd, so I'd been calling up a few people myself.
eu
ziren aurkitzen samurrak, horratik.
es
No era fácil encontrar a nadie.
fr
Elles étaient très difficiles à joindre.
en
They were hard to find.
eu
'Hileta bihar izango da,' esan nion.
es
-El funeral es mañana-le dije a Klipspringer-.
fr
-Les funérailles ont lieu demain, lui dis-je.
en
"The funeral's tomorrow," I said.
eu
'Hiruretan, hemen, etxean.
es
A las tres, en la casa.
fr
Trois heures, ici, à la maison.
en
"Three o'clock, here at the house.
eu
Interesatua egon daitekeen edonori zuk esatea nahi nuke.'
es
Avísele a todo el que pueda estar interesado...
fr
Je vous serais obligé d'en informer tous ceux que cela pourrait intéresser.
en
I wish you'd tell anybody who'd be interested."
eu
'Ali, bai, egingo dut hori,' bota zuen presaka.
es
-Ah, sí-me cortó-.
fr
-Certainement, fit-il avec précipitation.
en
"Oh, I will," he broke out hastily.
eu
'Ez dut seguru aski inor ikusiko, jakina, baina ikusten badut...'
es
No creo que vea a nadie, pero lo haré si tengo ocasión.
fr
Bien sûr, je n'ai guère de chances de voir qui que ce soit, mais si cela se trouve, comptez sur moi.
en
"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do."
eu
Tonuak susmo txarra harrerazi zidan.
es
Su tono me hizo desconfiar.
fr
Le ton me donna des soupçons.
en
His tone made me suspicious.
eu
'Zeu bertan izango zara, jakina.'
es
-Usted vendrá, por supuesto.
fr
Je téléphonais, c'est pour demander si...
en
"Of course you'll be there yourself."
eu
'Beno, saiatuko naiz, hori bai, dena den, honegatik deitu dizut...
es
-Bueno, lo intentaré, sí.
fr
J'interrompis.
en
"Well, I'll certainly try.
eu
'
es
Para lo que llamaba era porque...
fr
-Un instant, dites-moi d'abord que vous viendrez.
en
What I called up about is-"
eu
'Zaude piska batean,' moztu nion.
es
-Espere un momento-lo interrumpí-.
fr
-Mais...
en
"Wait a minute," I interrupted.
eu
'Zergatik ez duzu esaten etorriko zarela?'
es
¿Vendrá o no?
fr
le fait est...
en
"How about saying you'll come?"
eu
'Beno, zera gertatzen da... egia esateko hemen Greenwichen lagun batzuekin nagoela, eta bihar ere hemen egotea espero dutela.
es
-Bueno, el hecho es que... La verdad es que estoy con alguna gente en Greenwich, y quieren que mañana pase el día con ellos.
fr
la vérité est que je demeure pour l'instant chez des gens, ici à Greenwich, et qu'ils comptent sur moi pour demain.
en
"Well, the fact is-the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow.
eu
Izanez ere, picnic moduko zerbait edo, da.
es
Hay un picnic o algo por el estilo.
fr
En fait, ils ont organisé un pique-nique, ou quelque chose de ce genre.
en
In fact, there's a sort of picnic or something.
eu
Nere aldetik ahalegin guztiak egingo ditut ihes egiteko.'
es
Pero, sí, haré lo posible por escaparme.
fr
Il va sans dire que je ferai de mon mieux pour m'esquiver.
en
Of course I'll do my very best to get away."
eu
Berezko 'Huh' batek aldegin zidan eta entzun behar izan zuen, urduri jarraitu baitzuen:
es
No pude contener un "ya, seguro" y debió oírme porque continuó, nervioso:
fr
Je lâchai un " hum ! " d'incrédulité qu'il dut entendre, car il reprit avec nervosité :
en
I ejaculated an unrestrained "Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously:
eu
'Hor utzi nituen oinetako pare batez galdetzeko deitu dut.
es
-Bueno, he llamado porque me dejé ahí un par de zapatos.
fr
-Je téléphonais au sujet d'une paire de souliers que j'ai laissée là-bas.
en
"What I called up about was a pair of shoes I left there.
eu
Maiordomoari bidaltzeko esatea neke handia ote da?
es
No sé si sería mucha molestia mandármelos con el mayordomo.
fr
Pourrais-je vous prier de me les faire envoyer par le valet de chambre.
en
I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on.
eu
Kirolerakoak dira, eta horiek gabe ezin dut etsi.
es
Son unas zapatillas de tenis y me siento como desvalido sin ellas.
fr
Voyez-vous, c'est des souliers de tennis et je me trouve perdu sans eux.
en
You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them.
aurrekoa | 77 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus