Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
baina oraingoan ez zuen inork farre egin.
es
-Voy a cogerla-me ofrecí.
fr
-Je vais le ramasser.
en
"I'll pick it up," I offered.
eu
'Jasoko dut,' eskaini nintzen.
es
-Ya le he cogido-Gatsby examinó el cordel roto, soltó un "Hum" interrogativo y la dejó en una silla.
fr
-Ne vous dérangez pas, fit Gatsby qui examina la ficelle rompue, marmotta " Hum ! " avec intérêt et jeta le bouquin sur une chaise.
en
Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.
eu
'Hemen dut,' Gatsbyk lokarri etena aztertu, interesatu itxura emanez "Humm" egin, eta liburua aulki baten gainera bota zuen. 'Zure esapide paregabea da hori, ezta?' esan zuen Tomek zorrotz.
es
-Ésa es una de sus grandes expresiones, ¿no? -dijo Tom, cortante.
fr
-C'est une expression qui vous est chère, pas vrai ? fit Tom d'une voix brève.
en
"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply.
eu
'Zer horrela?'
es
-¿Cuál?
fr
-" Vieux frère ".
en
"What is?"
eu
'"Gazte" gora eta "gazte" behera aritze hori.
es
-Eso de "compañero".
fr
C'est une scie.
en
"All this 'old sport' business.
eu
Nondik atera duzu?'
es
¿De dónde la ha sacado?
fr
Où l'avez-vous ramassée ?
en
Where'd you pick-that up?"
eu
'Aizu, Tom, begira,' esan zuen Daisyk ispilutik jiratuz, oharpen pertsonalak egiten hasi behar baduzu, ez naiz minutu batez ere geratuko hemen.
es
-Préstame atención, Tom-dijo Daisy, dejando de mirarse al espejo-, si vas a hacer alusiones personales no me quedaré aquí ni un minuto.
fr
-Dis donc, Tom, fit Daisy, en se retournant du miroir, si tu as l'intention de faire des personnalités, je ne resterai pas ici une minute de plus.
en
"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute.
eu
Deitu eta eskatu izotza whisky-menda prestatzeko.'
es
Llama y pide hielo para el julepe de menta.
fr
Tu ferais mieux de téléphoner à l'office, qu'on nous monte de la glace pour le julep.
en
Call up and order some ice for the mint julep."
eu
Tomek mintzagailua hartu zuenean bero prentsatua soinu eztanda bihurtu zen eta beheko dantzagelatik heldu zen Mendelssohnen Ezkontza Martxaren akorde zoragarriak entzun genituen.
es
Cuando Tom levantó el auricular el calor comprimido estalló en sonidos y oímos los acordes portentosos de la Marcha nupcial de Mendelssohn, procedentes de la planta de abajo, del salón de baile.
fr
nous écoutions les accents de mauvais augure de la Marche Nuptiale de Mendelssohn s'élevant de la salle de bal que nous avions sous les pieds.
en
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.
eu
'Nola ezkon daiteke inor bero honekin?' esan zuen Jordanek marmar goibelean.
es
-Imaginaos casarse con este calor-dijo Jordan con tono sombrío.
fr
-Conçoit-on qu'il y ait des gens qui se marient par une chaleur pareille ! s'écria Jordan, lugubrement.
en
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.
eu
'Hala ere!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekainaren erdian ezkondu nintzen ni,' gogoratu zen Daisy. 'Louisville Ekainean!
es
-Calla, que yo me casé en pleno mes de junio-recordó Daisy-. ¡Louisville en junio!
fr
-Pourtant, moi, je me suis mariée au mois de juin, se remémora Daisy. Louisville au mois de juin !
en
"Still-I was married in the middle of June," Daisy remembered, "Louisville in June!
eu
Norbaitek konortea galdu zuen.
es
Uno se desmayó.
fr
Quelqu'un s'évanouit.
en
Somebody fainted.
eu
Nor izan zen, Tom?'
es
¿Quién se desmayó, Tom?
fr
Qui était-ce déjà, Tom ?
en
Who was it fainted, Tom?"
eu
'Biloxi,' erantzun zuen laburzki.
es
 
fr
- Biloxi, répondit Tom, laconique.
en
"Biloxi," he answered shortly.
eu
'Biloxi izeneko gizon bat.
es
-Biloxi-respondió, seco.
fr
-Un monsieur qui s'appelait Biloxi.
en
"A man named Biloxi.
eu
Biloxi "Blocks", kajak egiten zituen, egia da, eta Mississippiko Biloxikoa zen.'
es
-Uno que se llamaba Biloxi, "Blocks" Biloxi, fabricante de cajas (esto es auténtico), y era de Biloxi, en Tennessee.
fr
Biloxi, dit " La Boîte ", parce qu'il en fabriquait-c'est un fait-et qu'il était originaire de Biloxi (Tennessee).
en
'Blocks' Biloxi, and he made boxes-that's a fact-and he was from Biloxi, Mississippi."
eu
'Gurera ekarri zuten,' erantsi zuen Jordanek, 'Elizatik hasita bigarren ataria zen gurea eta.
es
-Lo llevaron a mi casa-dijo Jordan-porque vivíamos a dos pasos de la iglesia.
fr
-On l'emporta chez moi, ajouta Jordan, parce que nous demeurions à deux portes de l'église.
en
"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church.
eu
Eta hiru aste geratu zen etxean, Aitatxok joan egin beharko zuela esan zion arte.
es
Y se quedó tres semanas, hasta que papá le dijo que se fuera.
fr
Et il y resta trois semaines.
en
And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out.
eu
Hura joan eta biharamunean hil zen Aitatxo.' Handik puxka batera erantsi zuen errespetu gutxiko adierazpenaren itxura eman balu bezala:
es
Al día siguiente papá murió-al cabo de unos segundos añadió-.
fr
Papa fut obligé de le mettre à la porte.
en
The day after he left Daddy died."
eu
'Batak bestearekin ez zuen izan zerikusirik.'
es
No hay relación entre las dos cosas.
fr
Le lendemain de son départ, papa mourut. Au bout d'un instant, elle ajouta :
en
After a moment she added as if she might have sounded irreverent, "There wasn't any connection."
eu
'Memphisko Bill Biloxi bat ezagutzen nuen nik,' sartu nintzen tartera.
es
-Yo conocía a un tal Bill Biloxi, de Memphis-señalé.
fr
-J'ai connu un certain Biloxi, de Memphis.
en
"I used to know a Bill Biloxi from Memphis," I remarked.
eu
'Haren lehengusua.
es
-Era su primo.
fr
-C'était un cousin.
en
"That was his cousin.
eu
Familia osoaren historia ikasi nuen hark aldegiterako.
es
Me contó toda la historia de la familia antes de irse.
fr
Quand il franchit notre seuil pour ne plus revenir, je connaissais l'histoire de toute sa famille.
en
I knew his whole family history before he left.
eu
Oraindik ere erabiltzen dudan aluminiozko putter bat oparitu zidan.' Zeremonia hasi zenean musika kolpean bukatu zen eta ondoren zorion aklamazio luze bat sartu zen leihotik, 'Hori..
es
 
fr
 
en
 
eu
hori...
es
Me regaló un putter de aluminio que uso todavía.
fr
Il m'a donné un putter en aluminium dont je me sers encore.
en
He gave me an aluminum putter that I use today."
eu
hori' oihuz lagundua, eta bukatzeko, jazz purrustada bat dantza hasi zenean.
es
La música se había extinguido cuando empezó la ceremonia y en aquel momento nos llegó por la ventana una larga ovación, seguida por gritos intermitentes de "Sí, Sí, Sí", y, por fin, una explosión de jazz que marcó el comienzo del baile.
fr
Enfin, une longue acclamation s'engouffra par la fenêtre suivie de cris intermittents : " Viva-a-a-t ", puis une explosion de jazz. Le bal était ouvert.
en
The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of "Yea-ea-ea!" and finally by a burst of jazz as the dancing began.
eu
'Zahartzen ari gara,' esan zuen Daisyk.
es
-Nos estamos haciendo viejos-dijo Daisy-.
fr
-On se fait vieux, fit Daisy.
en
"We're getting old," said Daisy.
eu
'Gazteak bagina, jaiki eta dantzan hasiko ginateke.'
es
Si fuéramos jóvenes, nos levantaríamos y nos pondríamos a bailar.
fr
Si on était jeune, on se mettrait à danser.
en
"If we were young we'd rise and dance."
eu
'Gogoratu Biloxiz,' abisu eman zion Jordanek.
es
-Acuérdate de Biloxi-la previno Jordan-.
fr
-Souviens-toi de Biloxi, l'avertit Jordan.
en
"Remember Biloxi," Jordan warned her.
eu
'Non ezagutu zenuen, Tom?'
es
¿Dónde lo conociste, Tom?
fr
D'où le connaissiez-vous, Tom ?
en
"Where'd you know him, Tom?"
eu
'Biloxi?' Ahalegina egin zuen kontzentratzen.
es
-hizo un esfuerzo para concentrarse-.
fr
-Biloxi ?
en
"Biloxi?" He concentrated with an effort.
eu
'Ez nuen ezagutzen.
es
Yo no lo conocía.
fr
Il réfléchit, péniblement.
en
"I didn't know him.
eu
Daisyren laguna zen.'
es
Era amigo de Daisy.
fr
C'était un ami de Daisy.
en
He was a friend of Daisy's."
eu
'Ez zen,' ukatu zuen.
es
-No-dijo Daisy-.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"He was not," she denied.
eu
'Ez nuen ordurarte sekula ikusi ere egin.
es
Yo no lo había visto en mi vida.
fr
C'était la première fois que je le voyais.
en
"I'd never seen him before.
eu
Bagoi pribatuan etorri zen.'
es
Llegó en uno de los vagones alquilados.
fr
Il était venu par le wagon spécial.
en
He came down in the private car."
eu
'Ezagutzen zintuela esan zuen ba.
es
-Bueno, él dijo que te conocía.
fr
-Mais il avait dit qu'il te connaissait.
en
"Well, he said he knew you.
eu
Louisvillen hazia zela.
es
Decía que se había criado en Louisville.
fr
Il disait qu'il avait été élevé à Louisville.
en
He said he was raised in Louisville.
eu
Asa Birdek ekarri zuen azkeneko minutuan harentzat lekurik bagenuen galdezka.'
es
Asa Bird nos lo trajo a última hora y preguntó si teníamos sitio para él.
fr
Asa Bird l'amena à la dernière minute, demandant s'il y avait encore une place.
en
Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him."
eu
Jordanek irrifarre egin zuen.
es
Jordan sonrió.
fr
Jordan sourit :
en
Jordan smiled.
eu
'Etxera bidea dohan egiten ariko zen.
es
-Probablemente quería volver a casa de gorra.
fr
-Il voulait sans doute rentrer gratis.
en
"He was probably bumming his way home.
eu
Yalen zure gelako burua zela esan zidan.'
es
Me dijo que era presidente de vuestro curso en Yale.
fr
À moi, il m'a dit qu'il était président de votre classe, à Yale.
en
He told me he was president of your class at Yale."
aurrekoa | 77 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus