Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Un silence.
en
A pause.
eu
Ondoren arnasa sakon hartu eta sorbaldak zuzenduz, ahots garbiz esan zuen.
es
Luego, tomando aire y poniéndose muy derecho, preguntó con decisión:
fr
Puis, ayant pris longuement haleine et redressé les épaules, il dit d'une voix assurée :
en
Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:
eu
'Esango al diazue gasolinera non den?'
es
-¿Podrían decirme dónde hay una gasolinera?
fr
-Quéqu'un peut-il m'dire où ch'peux trouver de l'essence ?
en
"Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?"
eu
Gutxienez hamabi gizonek, hura baino hobetoxeago zeudenak batzuk behintzat, adierazi zioten autoa eta gurpilaren artean ez zegoela jadanik lotura fisikorik.
es
Por lo menos una docena de hombres, algunos apenas en mejor estado que él, le explicaron que la rueda y el coche ya no estaban unidos por ningún tipo de vínculo material.
fr
Une douzaine d'hommes au moins, dont plusieurs en meilleur état que lui, entreprirent de lui démontrer que la roue et l'auto n'étaient plus réunies par le moindre lien physique.
en
At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
eu
'Atzera jo,' proposatu zuen handik piska batera.
es
-Salir marcha atrás-sugirió al cabo de un momento-.
fr
-Faites-la reculer, suggéra-t-il au bout d'un instant.
en
"Back out," he suggested after a moment.
eu
'Jo atzera.'
es
Meter la marcha atrás.
fr
Mettez-la en marche arrière.
en
"Put her in reverse."
eu
'Gurpila falta du, ordea!'
es
-¡Pero si le falta una rueda!
fr
-Mais la roue est partie !
en
"But the wheel's off!"
eu
Zalantzan geratu zen.
es
El hombre dudó.
fr
Il hésita.
en
He hesitated.
eu
'Saiatu behintzat,' esan zuen.
es
-No se pierde nada con probar-dijo.
fr
-Y a pas de mal à essayer, fit-il.
en
"No harm in trying," he said.
eu
Bozinen marruak goi-goiko maila harrapatua zuen eta nik jira eta etxe aldera hartu nuen soropilean barrena.
es
El aullido de las bocinas iba in crescendo. Di media vuelta y, pisando el césped, me fui a casa.
fr
Le charivari des trompes avait atteint son paroxysme. Je tournai les talons et me dirigeai à travers la pelouse vers ma maison.
en
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.
eu
Behin begiratu nuen atzera.
es
Me volví a mirar una vez.
fr
Je jetai un regard en arrière.
en
I glanced back once.
eu
Hostiaren gisako ilargiak distiratzen zuen Gatsbyren etxe gainean, gaua lehen bezain eder bihurtuz eta artean dirdira hezea zabaltzen zuen haren jardineko algara eta zaratari gailenduz.
es
La luna, como una hostia, brillaba sobre la casa de Gatsby para que la noche fuera tan hermosa como antes: había sobrevivido a las risas y a los ruidos del jardín, todavía iluminado.
fr
Semblable à une hostie, la lune brillait au-dessus du château de Gatsby, conservant sa beauté à la nuit, survivant aux rires et au vacarme de son parc encore illuminé.
en
A wafer of a moon was shining over Gatsby's house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.
eu
Orain leiho eta ate zabaletatik bat-bateko hustasuna jalgitzen zela zirudien, gorapean eskua agur egiteko postura zeremoniatsuan altxata zeukan anfitrioaren figura isolamenduz inguratuz.
es
Un vacío repentino parecía fluir ahora de las ventanas y las puertas inmensas, envolviendo en un aislamiento absoluto al anfitrión, que seguía en el porche, con la mano levantada en un protocolario gesto de despedida.
fr
Un vide soudain semblait ruisseler des fenêtres et des portes, investissant d'un isolement total la silhouette de l'hôte qui se dressait sur le perron, la main levée dans un cérémonieux geste d'adieu.
en
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
eu
Orain arte idatzitakoa berrirakurtzean, ohartzen naiz zenbait astez tartekaturiko hiru gauetako gertaerek burua erabat betetzen zidatelako inpresioa eman dudala.
es
Al releer lo que llevo escrito, creo haber dado la impresión de que los acontecimientos de tres noches separadas entre sí por varias semanas me absorbieron por completo.
fr
En relisant ce qui précède je crains d'avoir donné l'impression que les événements de trois soirées séparées par des intervalles de plusieurs semaines avaient occupé exclusivement tout mon temps.
en
Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.
eu
Ez da horrela, uda bete bateko gertaera xumeak baino ez ziren, eta askoz geroago arte neure arazoei baino askoz arreta gutxiago ematen nien.
es
sólo fueron acontecimientos sin importancia en un verano muy ajetreado, y, hasta mucho después, me absorbieron infinitamente menos que mis propios asuntos.
fr
Ils m'absorbèrent infiniment moins que mes affaires personnelles : ce ne fut que beaucoup plus tard que tout cela devait changer.
en
On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
eu
Denbora gehiena lanean eman nuen.
es
Pasé trabajando la mayor parte del tiempo.
fr
La plupart du temps je travaillais.
en
Most of the time I worked.
eu
Goizean goiz New Yorken behekaldeko sakan zurietatik Probity Trustera presaka nindoala eguzkiak nere errainua mendebalera egozten zuen.
es
A primera hora de la mañana, el sol proyectaba mi sombra hacia el oeste y yo descendía a toda prisa los blancos abismos que llevan de la zona baja de Nueva York al Probity Trust.
fr
Dès potron-minet, le soleil couchait mon ombre vers l'occident, tandis que je me hâtais au fond des blancs abîmes de Wall-Street, vers ma banque.
en
In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.
eu
Beste bulegari eta bono-tratulari gazteekin konfidantza hartu nuen eta haiekin bazkaltzen nuen jendez betetako jatetxe ilunetan, saltxitxak, patata-purea eta kafea.
es
Conocía por sus nombres a los otros empleados y a los jóvenes vendedores de bonos, y en restaurantes atestados y oscuros comía con ellos salchichas de cerdo, puré de patatas y café.
fr
Je connaissais par leurs petits noms les autres employés et les jeunes courtiers et c'est avec eux, dans des restaurants sombres et regorgeant de consommateurs, que je déjeunais de saucisses de porc, de pommes-purée et de café.
en
I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.
eu
Kontabilitate atalean lan egiten zuen eta Jersey Cityn bizi zen neska batekin abenturatxo bat ere izan nuen, baina haren anaia begirada makurrak botatzen hasi zitzaidan, eta hala, Uztailean oporretara joan zenean, istilurik gabe gure harremana berez bukatzen utzi nuen.
es
Incluso tuve una breve aventura con una chica que vivía en Jersey City y trabajaba en el departamento de contabilidad, pero su hermano empezó a mirarme con malos ojos, y cuando la chica se fue de vacaciones en julio, di por terminado el asunto.
fr
J'eus même une intrigue amoureuse avec une fille qui habitait Jersey-City et travaillait dans notre comptabilité, mais son frère se mit à me regarder de travers, de sorte que lorsqu'elle partit en vacances, au mois de juillet, je la laissai tomber.
en
I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
eu
Yale Cluben afaltzen nuen jeneralean, ez dakit zergatik egun guztiko momenturik goibelena izaten zen. Ondoren, liburutegira igo, eta inbertsio eta baloreak aztertzen nituen ordu betez.
es
Solía cenar en el Yale Club-no sé por qué razón, aquél era el acontecimiento más triste de la jornada-, y luego subía a la biblioteca y estudiaba a conciencia, durante una hora, inversiones y valores.
fr
D'habitude, je dînais au Yale Club-je ne sais pourquoi c'était l'événement le plus sombre de la journée-puis je montais dans la bibliothèque et étudiais avec conscience placements et valeurs pendant une heure.
en
I took dinner usually at the Yale Club-for some reason it was the gloomiest event of my day-and then I went up-stairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.
eu
Gehienetan inguruan zalapartari jendea ibiltzen zen, baina ez ziren sekula liburutegian sartzen, beraz, leku egokia zen lanerako.
es
Siempre andaban por allí unos cuantos juerguistas, pero jamás entraban en la biblioteca, así que era un buen sitio para trabajar.
fr
Il y avait là en général quelques membres turbulents, mais ils n'entraient jamais dans la bibliothèque qui était par conséquent un endroit propice au travail.
en
There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work.
eu
Horren ondotik, gaua epela zenean Madison Avenuen behera Murray Still Hotela pasa, Hogeitamahirugarren kalea hartu eta Pensylvania Stationerainoko bidea oinez egiten nuen.
es
Después, si hacía buena noche, daba un paseo por Madison Avenue, pasaba el viejo Murray Hall Hotel y, por la calle Treinta y tres, llegaba a la Pennsylvania Station.
fr
Après cela, si la nuit était belle, je descendais à pas lents Madison Avenue, et, passant devant le vieil hôtel de Murray-Hill, gagnais la 33e rue pour me rendre à la gare de Pennsylvanie.
en
After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33d Street to the Pennsylvania Station.
eu
New Yorki gustoa hartzen hasi nintzen, atsegin zitzaidan gauean sortzen zidan abentura gosea, gizon, emakume eta ibilgailuen etengabeko joan-etorriak begi erneei ematen dien bazka amaigabea.
es
Empezaba a gustarme Nueva York, la sensación nocturna de aventura y riesgo, y el placer que el constante fluctuar de hombres, mujeres y vehículos procuraba a la mirada inquieta.
fr
Je me pris à aimer New-York, la sensation capiteuse et aventureuse qu'il donne la nuit et la satisfaction que le constant papillonnement d'hommes, de femmes et d'automobiles offre à l'?il privé de repos.
en
I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
eu
Bostgarren Etorbidean gora oinez nindoala jendetzatik emakume erromantikoak aukeratu eta minutu batzuetan haiekin harremanetan sartuko nintzela eta inork ez zuela sekula jakin edo gaitzetsiko imajinatzea gustatzen zitzaidan.
es
Me gustaba pasear por la Quinta Avenida y elegir a alguna mujer romántica entre la multitud e imaginar que, en cinco minutos, yo entraría en su vida, y que nunca lo sabría nadie ni nadie lo desaprobaría.
fr
J'aimais remonter la Cinquième Avenue, choisir dans la foule des femmes romanesques, imaginer que dans quelques minutes j'allais m'immiscer dans leur existence, sans que personne le sût ou me désapprouvât.
en
I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.
eu
Batzuetan, nere irudimenean, haien atzetik joaten nintzen kale izkinetan zituzten etxeetaraino, eta haiek jiratu eta irrifarre batez saritzen ninduten atetik sartu eta ilunpe epelean izkutatu baino lehen.
es
A veces, en mi imaginación, la seguía hasta su apartamento, en la esquina de alguna calle escondida, y se volvía y me sonreía antes de cruzar una puerta y desvanecerse en el calor y la oscuridad.
fr
Elles habitaient des appartements aux carrefours de rues secrètes. Elles tournaient la tête et me rendaient mes sourires avant de disparaître par une porte, dans l'obscurité chaude.
en
Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.
eu
Hiri handiko ilunabar magikoan batzuetan bakardade obsesibo bat sentitzen nuen eta besteengan ere horixe bera atzematen nuen: enplegatu gazte gizarajoak, jatetxean bakarrik afaltzeko ordua iritsi arte eskaparatez eskaparate denbora betetzen zutenak; ilunabarreko enplegatu gazteak, gaueko eta bizitzako momenturik kilikagarrienak alferrik galtzen.
es
En el crepúsculo encantado de la metrópolis algunos días la soledad se volvía obsesiva, e incluso la sentía en otros, empleados jóvenes y pobres que mataban el tiempo delante de los escaparates y esperaban la hora de cenar solos en un restaurante; empleados jóvenes que, al anochecer, desperdiciaban los momentos más maravillosos de la noche y de la vida.
fr
Aux crépuscules enchantés de la métropole, j'éprouvais de temps en temps la hantise de la solitude et je la sentais aussi chez d'autres-pauvres employés qui flânaient devant des vitrines en attendant l'heure de dîner tout seuls au restaurant-jeunes employés gâchant, à la brune, les instants les plus émouvants de la nuit, de la vie.
en
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others-poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner-young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
eu
Zortzietan, berriro Berrogeiaren inguruko Kaleetako galtzada ilunak teatroen auzora bidean bost lerrotan zihoazen taxi zaratatsuz betetzen zirenean, bihotz erorialdi bat sentitzen nuen.
es
A las ocho, otra vez, cuando la calzada en penumbra de las calles Cuarenta se llenaba de la agitación de los taxis, en filas de cinco, que iban a la zona de los teatros, sentía una opresión en el corazón.
fr
Derechef à huit heures, quand les rues sombres des quartiers contigus aux théâtres s'encombraient de taxis grondants, en files de cinq, je sentais mon c?ur défaillir.
en
Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxicabs, bound for the theater district, I left a sinking in my heart.
eu
Geratuta zeuden taxietan figurak elkarrengana makurtzen ziren, kantuak eta entzuten ez ziren ateraldiek eragindako algarak aditzen ziren, eta piztutako zigarroek barnean egindako keinu ulertezinak marrazten zituzten.
es
Se unían las siluetas en el interior de los taxis a la espera de reemprender la marcha, cantaban las voces, chistes que yo no oía provocaban risas, y cigarrillos encendidos trazaban ininteligibles espirales.
fr
des plaisanteries inentendues provoquaient des rires ; des cigarettes allumées faisaient des cercles incompréhensibles à l'intérieur des voitures.
en
Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.
eu
Haiek imajinatuz ni ere alaitasun bila abiatzen nintzen eta zoriona desiratzen nien, haien barne-ezinegona partekatuz.
es
Imaginando que yo también corría hacia la alegría y compartía su entusiasmo más íntimo, les deseaba lo mejor.
fr
Rêvant que, moi aussi, je me hâtais vers la gaieté et partageais la surexcitation de ces gens, je leur souhaitais de trouver le plaisir.
en
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
eu
Puska batean ez nuen Jordan Baker ikusi eta udaren erdi aldera berriro topo egin nuen harekin.
es
Perdí de vista a Jordan Baker, y a mediados de verano volví a encontrármela.
fr
Pendant un certain temps, je perdis de vue Jordan Baker, puis la retrouvai à la mi-été.
en
For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.
eu
Hasieran pozik ibiltzen nintzen berarekin batera eta bestera, golf jokalari sonatua zelako eta denek bere izenez ezagutzen zutelako.
es
Al principio me halagaba ir con ella a los sitios porque era campeona de golf y todo el mundo la conocía.
fr
Au début, cela me flattait d'être vu avec elle, parce qu'elle était championne de golf et que tout le monde savait son nom.
en
At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and everyone knew her name.
eu
Gero hori baino gehiago ere izan zen.
es
Y luego hubo algo más.
fr
Et puis il y avait autre chose.
en
Then it was something more.
eu
Ez nengoen benetan maiteminduta baina jakinmin xamur bat edo, sentitzen nuen.
es
No es que me hubiera enamorado, pero sentía una especie de curiosidad, de ternura.
fr
Sans être amoureux d'elle j'éprouvais une espèce de curiosité tendre.
en
I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.
eu
Munduari erakusten zion aspertu aurpegi harroskak zerbait ezkutatzen zuen-itxura askok, hasieran hala ez izanagatik, azkenean zerbait ezkutatzen dute-eta egun batean atzeman nuen zer zen.
es
La cara de orgulloso aburrimiento que ofrecía al mundo ocultaba algo-casi todas las poses terminan ocultando algo, si no lo ocultan desde el principio-, y un día descubrí lo que era.
fr
Le visage ennuyé et hautain qu'elle présentait au monde dissimulait quelque chose-il en est ainsi de la plupart des affectations, même quand elles n'ont rien dissimulé pour commencer-je finis par découvrir ce que c'était.
en
The bored haughty face that she turned to the world concealed something-most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning-and one day I found what it was.
eu
Warwicken festa pribatu batean elkarrekin ginela, utzi zioten kotxe bati estalkia jartzea ahaztu zitzaion, eta euritan eduki ondoren ukatu egin zuen; eta bat-batean Daisyren etxean gogoratu ezinik ibili nintzen kontua etorri zitzaidan gogora.
es
Habíamos ido a una fiesta en Warwick, y Jordan dejó bajo la lluvia, sin subirle la capota, el coche que le habían prestado, y luego mintió sobre el incidente, y entonces me vino a la cabeza lo que contaban de ella y que no conseguí recordar aquella noche en casa de Daisy.
fr
Un jour que nous étions invités chez quelqu'un qui demeurait à Warwick, elle laissa sous la pluie l'auto qu'elle avait empruntée, la capote rabattue, puis mentit à ce propos. D'un seul coup, je me rappelai l'histoire qui m'avait échappé, le soir où je l'avais rencontrée chez Daisy.
en
When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it-and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's.
eu
Parte hartu zuen lehen txapelketa handian ia egunkarietaraino iritsi zen istilu bat izan zen: finalerdietan pilota leku zail batetik mugitu zueneko susmoa.
es
En su primer gran torneo de golf hubo un escándalo que estuvo a punto de salir en los periódicos: alguien insinuó que en las semifinales Jordan movió una pelota que había caído en mal sitio.
fr
Lors du premier match important auquel elle avait participé, il se produisit un esclandre qui faillit parvenir à la presse-l'insinuation qu'elle avait poussé la balle pour la sortir d'une position défavorable lors de la demi-finale.
en
At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers-a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round.
eu
Afera eskandalu bihurtzeko zorian ibili ondoren, piskana ahaztu zen.
es
El caso alcanzó proporciones de escándalo y luego se desinfló.
fr
L'histoire faillit assumer les proportions d'un scandale-puis elle se dissipa.
en
The thing approached the proportions of a scandal-then died away.
eu
Caddy batek lehen emandako lekukotza ukatu zuen eta geratzen zen beste lekukoak onartu zuen bazitekeela gaizki ikusi izana.
es
Un caddy se retractó de sus declaraciones y el único testigo admitió que podría haberse equivocado.
fr
Un caddy rétracta ses déclarations, l'autre témoin reconnut qu'il pouvait s'être trompé.
en
A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken.
eu
Gertaera eta izena nere gogoenean batera gordeak nituen.
es
Retuve, sin embargo, el incidente y el nombre.
fr
L'incident et le nom étaient restés liés dans mon esprit.
en
The incident and the name had remained together in my mind.
eu
Jordan Bakerrek sen hutsez ihes egiten zien gizon azkar eta zorrotzei, eta orain ohartu nintzen hori zela kode baten edozein urratze ezinezkotzat jotzen zen mailan seguruago sentitzen zelako.
es
Jordan Baker evitaba instintivamente a los hombres inteligentes y perspicaces, y entonces comprendí que lo hacía porque se sentía más segura en una esfera en la que apartarse de la norma resultara prácticamente imposible.
fr
Instinctivement Jordan Baker évitait les hommes avisés et perspicaces. Je me rendis compte enfin que c'était parce qu'elle se sentait plus en sûreté dans des milieux qui tenaient la moindre divergence d'un code quelconque pour impossible.
en
Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.
eu
Gezurti zentzaezina zen.
es
Era una tramposa incurable.
fr
Elle était incurablement malhonnête.
en
She was incurably dishonest.
eu
Ezin zuen eraman desabantailan egotea, eta jarrera makur horrek eraginik, nik uste gazte-gaztea zenetik ikasi zuela maltzur jokatzen, aurretik irrifarre axolakabe, lotsagabe harekin agertzeko eta, hala ere, bere gorputz sotil eta sendoaren beharrak asetzeko.
es
No soportaba estar en desventaja y, por ese rasgo negativo, supongo que había empezado a recurrir a subterfugios desde muy joven para conservar frente al mundo aquella sonrisa fría e insolente y, al mismo tiempo, satisfacer las exigencias de su cuerpo fuerte y feliz.
fr
Elle ne pouvait même pas endurer de se sentir dans une situation désavantageuse pour elle. Ceci posé, je présume qu'elle avait commencé par pratiquer des subterfuges quand elle était toute jeune pour pouvoir continuer de tourner vers le monde ce froid et insolent sourire, tout en satisfaisant les exigences d'un corps alerte et dur.
en
She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.
eu
Berdin zitzaidan.
es
A mí no me importaba.
fr
Cela me laissait indifférent.
en
It made no difference to me.
eu
Faltsukeria emakumearen baitan ez da huts larria; une batez sentitu egin nuen eta gero ahaztu.
es
Que una mujer haga trampas es algo que nadie critica demasiado. Me molestó en un principio, y luego lo olvidé.
fr
Chez une femme, la malhonnêteté est chose qu'on ne blâme jamais profondément-chez celle-ci, je la regrettai en passant, puis l'oubliai.
en
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply-I was casually sorry, and then I forgot.
eu
Lagun-arteko festa hartantxe izan genuen solasaldi xelebre bat autoa gidatzeko erari buruz.
es
En aquella fiesta, en casa de alguien de Warwick, tuvimos una curiosa conversación sobre cómo conducir un coche.
fr
Ce fut lors de la visite dont je viens de parler que nous eûmes ensemble une curieuse conversation.
en
It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car.
eu
Lanean ari ziren gizon batzuengandik hain hurbil pasa zen, non paratxokeak gizon baten txaketako botoia ia ukitu baitzuen, eta hortik hasi zen dena.
es
Empezó porque pasó tan cerca de unos trabajadores que el guardabarros rozó un botón de la chaqueta de uno de ellos.
fr
Elle avait commencé parce que nous étions passés si près de quelques man?uvres que l'aile avait touché un bouton sur la veste d'un de ces hommes.
en
It started because she passed so close to some workman that our fender flicked a button on one man's coat.
aurrekoa | 77 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus