Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
'Gabon pasa.'
es
-Buenas noches.
fr
-Bonne nuit.
en
"Good night."
eu
'Gabon pasa.' Irri egin zuen; eta bat-batean azkena joan zirenen artean izatea zerbait atsegin bihurtu zela iruditu zitzaidan, hark gau osoan hala nahi izan balu bezala.
es
-Buenas noches-sonrió, y de pronto pareció que el estar entre los últimos que se iban tenía un significado entrañable, como si eso fuera lo que Gatsby había deseado desde el principio-.
fr
Il sourit, et soudain il me sembla que le fait que j'étais un des derniers à partir comportait un sens agréable, comme si mon hôte eût désiré tout le temps qu'il en fût ainsi.
en
He smiled-and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.
eu
'Gabon, gazte...
es
Buenas noches, compañero...
fr
-Bonne nuit, vieux frère...
en
"Good night, old sport....
eu
Gabon.'
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Good night."
eu
Baina eskaileretan behera jaistean ohartu nintzen festa ez zela erabat bukatua.
es
Pero mientras bajaba las escaleras vi que la fiesta no había terminado todavía.
fr
Mais comme je descendais le perron, je m'aperçus que la soirée n'était pas tout à fait terminée.
en
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
eu
Atetik berrogeitamar metrotara dozena bat faroren argitan eszena bitxi eta zaratatsua ikusten zen.
es
A unos quince metros de la puerta los faros de los coches iluminaban una escena rara y tumultuosa.
fr
À cinquante pas de la porte, une douzaine de phares d'autos illuminaient une scène bizarre et tumultueuse.
en
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
eu
Bide bazterrean bi minutu lehenago Gatsbyren jardineko sarbidetik atera zen coupe berri bat zegoen iraulita, gurpil bat galdua zuela.
es
En la carretera, en la cuneta, sin haber llegado a volcar, pero habiendo perdido una rueda por la violencia del golpe, yacía un cupé nuevo que había salido del camino de entrada a la casa de Gatsby menos de dos minutos antes.
fr
Dans le fossé qui bordait la route, d'aplomb, mais violemment amputé d'une de ses roues, reposait un coupé neuf qui avait quitté l'allée de Gatsby il y avait à peine deux minutes.
en
In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby's drive not two minutes before.
eu
Horma baten irtenune zorrotzak argitzen zuen dozenerdi bat txofer kuxkuxeroren arreta erakartzen zuen gurpilaren atarramendua.
es
Un pronunciado saliente en la pared explicaba la pérdida de la rueda, que ahora atraía toda la atención de un grupo de chóferes curiosos.
fr
La saillie d'un mur expliquait l'ablation de la roue qui obtenait un vif succès de curiosité auprès d'une douzaine de chauffeurs.
en
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
eu
Hala ere, automobilak bidea oztopatuz utziak zituztenez, atzekaldekoen bozina zarata entzun zen puska batean, eszenaren nahastea areagotuz.
es
Pero, como habían bloqueado la carretera con sus coches, llevaba oyéndose un rato la ruidosa y disonante protesta de los que venían detrás, y eso aumentaba la violenta confusión de la escena.
fr
Cependant, comme ceux-ci avaient abandonné leurs voitures au milieu de la route, un vacarme âpre et discordant causé par les trompes des autos que ce barrage empêchait d'avancer s'entendait depuis un certain temps, aggravant la confusion déjà violente de la scène.
en
However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.
eu
Matxuratutakotik gidari-mantal luze arin bat jantzita gizon bat jaitsia zen eta orain bide erdian zegoen, aurrena autoari eta gero gurpilari, berriz gurpilari eta hurrena han bildutakoei zeharo harriturik baina alai begiratuz.
es
Un hombre con un guardapolvo muy largo se había bajado del coche siniestrado y, en mitad de la carretera, sus ojos iban del coche a la rueda y de la rueda a los espectadores, afable y perplejo a la vez.
fr
Un homme vêtu d'un ample cache-poussière était descendu de l'épave et se tenait au milieu du chemin. Ses yeux se portaient alternativement sur l'auto et sur la roue, sur la roue et sur les badauds, avec une expression d'aimable perplexité.
en
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
eu
'Horra!' esan zuen.
es
-Fíjense, se ha metido en la cuneta.
fr
-Vous voyez, expliquait-il, il est tombé dans le fossé.
en
"See!" he explained.
eu
'Erretenean sartu naiz.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertaera zeharo harrigarria zen harentzat eta harridura nabarmenari erreparatu nion lehenbizi eta gero gizonari.
es
El hecho le producía verdadero asombro, y reconocí primero aquel inusitado sentido de lo maravilloso, y luego al individuo:
fr
Le fait l'étonnait prodigieusement.
en
"It went in the ditch."
eu
Gatsbyren liburutegian lehentxoago ibilitako bisitaria zen.
es
era el usuario de la biblioteca de Gatsby.
fr
Je reconnus en premier lieu la peu commune qualité de cet étonnement, puis l'homme-c'était celui-là même qui pour se recueillir avait choisi la bibliothèque de Gatsby.
en
The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man-it was the late patron of Gatsby's library.
eu
'Nola gertatu da?'
es
-¿Cómo ha sido?
fr
-Comment est-ce arrivé ?
en
"How'd it happen?"
eu
Sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogió de hombros.
fr
Il secoua les épaules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
'Mekanika kontuetan ez dakit ezertxo ere, dena den,' esan zuen argi eta garbi.
es
-No tengo ni idea de mecánica-dijo rotundamente.
fr
-J'ignore tout de la mécanique, fit-il avec décision.
en
"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.
eu
'Baina nola gertatu da?
es
-Pero ¿cómo ha sido?
fr
-Mais comment l'accident s'est-il produit ?
en
"But how did it happen?
eu
Pareta jo egin duzu?'
es
¿Ha chocado con la pared?
fr
Vous êtes entré dans le mur ?
en
Did you run into the wall?"
eu
'Ez galdetu neri,' esan zuen 'Hontz-begi'k, arazoari buruz eskuak garbituz.
es
-No me lo pregunte-dijo Ojos de Búho, lavándose las manos a propósito del accidente-.
fr
-Ne me le demandez pas, dit ?il-de-hibou, se lavant les mains de l'affaire.
en
"Don't ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
eu
'Gidatze kontuetan ezer gutxi dakit; ia ezertxo ere ez.
es
No tengo mucha idea de lo que es conducir, casi ninguna.
fr
Je ne sais même pas conduire-ou si peu.
en
"I know very little about driving-next to nothing.
eu
Gertatu egin da, hori besterik ez dakit.'
es
Ha sido, y eso es todo lo que sé.
fr
La chose est arrivée, voilà tout.
en
It happened, and that's all I know."
eu
'Ba, gidari kaxkarra bazara, hobe duzu gauez ez ibiltzea.'
es
-Pues si no conduce bien, no debería conducir de noche.
fr
-Mais alors, si vous conduisez si mal que ça, il ne fallait pas essayer la nuit.
en
"Well, if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night."
eu
'Ez naiz saiatu ere egin,' esan zuen haserre.
es
-Pero si no sé conducir-respondió, indignado-.
fr
-Mais je n'ai même pas essayé, expliqua-t-il avec indignation.
en
"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."
eu
'Ez naiz saiatu ere egin.'
es
No he conducido en mi vida.
fr
Je n'ai même pas essayé.
en
An awed hush fell upon the bystanders.
eu
Harridurak eragindako isiltasuna jabetu zen inguratutakoez.
es
Un silencio reverencial envolvió a los mirones.
fr
-Vous voulez donc vous suicider ?
en
"Do you want to commit suicide?"
eu
'Suizidatu egin nahi duzu, ala?'
es
-¿Quiere suicidarse?
fr
 
en
 
eu
'Beharrik ez den gurpila besterik izan!
es
-¡Tiene suerte de que sólo haya sido una rueda!
fr
-Vous avez de la veine que ça ne soit qu'une roue.
en
"You're lucky it was just a wheel!
eu
Gidari kaxkarra eta ez dela saiatu ere egin!'
es
¡Ni siquiera había cogido un coche en su vida!
fr
Il sait à peine conduire et il n'essayait même pas !
en
A bad driver and not even trying!"
eu
'Ez duzue ulertzen,' esan zuen hobendunak.
es
-No me entienden-explicó el criminal-.
fr
-Vous ne comprenez pas, expliqua le criminel.
en
"You don't understand," explained the criminal.
eu
'Ez nintzen ni gidaria.
es
Yo no conducía.
fr
Je ne conduisais pas.
en
"I wasn't driving.
eu
Beste gizon bat dago autoan.'
es
Hay otro hombre en el coche.
fr
Il y a un autre homme dans la voiture.
en
There's another man in the car."
eu
Adierazpen honek sortu zuen mutualdia ah-ah-ah luze batek eten zuen coupe-aren atea piskanaka ireki zenean.
es
La impresión que provocó esta declaración se dejó oír en un "Ahhh" inacabable mientras la puerta del coche se abría muy despacio.
fr
La sensation qui suivit s'exprima par un " Ah-h-h ! " soutenu.
en
The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h!" as the door of the coupe swung slowly open.
eu
Jendetzak-orain bilduek jendetza osatzen zuten-atzera egin zuen nahi gabe, eta atea erabat ireki zenean isilaldi bildurgarria izan zen.
es
La multitud-era ya una multitud-retrocedió instintivamente, y cuando la puerta acabó de abrirse se produjo un silencio espectral.
fr
Au même instant la portière du coupé s'ouvrit avec lenteur. La foule-c'était à présent une foule-recula involontairement.
en
The crowd-it was now a crowd-stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
eu
Ondoren, piskana piskana, atalez atal, tipo zurbil, aiko-maiko zebilen bat atera zen kotxe matxuratutik, dantza-oinetako izugarri handi batez segurantzarik gabe lurra tentuz haztatuz.
es
Entonces, muy poco a poco, por partes, un individuo pálido y bamboleante salió del coche siniestrado, tanteando sin mucha seguridad el suelo con un descomunal zapato de baile.
fr
Puis, par degrés successifs, une fraction après l'autre, un individu pâle et dégingandé mit pied à terre, en tâtant soigneusement le sol avec un vaste escarpin dépourvu d'assurance.
en
Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
eu
Faroen argiez itsuturik eta bozinen marraka etengabeaz nahasturik, agerkaria une batez kulunkan aritu zen gidari-mantala soinean zuen gizona ikusi arte.
es
Cegada por el resplandor de los faros y confundida por el incesante gemir de las bocinas, la aparición se tambaleó unos segundos antes de reparar en el hombre del guardapolvo.
fr
Aveuglée par l'éclat des phares, assourdie par l'incessant lamento des trompes, l'apparition resta là un moment, chancelante, avant d'apercevoir l'homme au cache-poussière.
en
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.
eu
'Ze pasa'a?' galdetu zuen lasai.
es
-preguntó muy tranquilo-.
fr
demanda-t-elle avec calme.
en
"Wha's matter?" he inquired calmly.
eu
'Gasolina'ik gabe al ge'a?' 'Begira.'
es
¿Nos hemos quedado sin gasolina?
fr
-Regardez donc !
en
"Did we run outa gas?"
eu
Dozenerdi bat behatzek erauzitako gurpila seinalatu zuten;
es
Media docena de dedos señalaron hacia la rueda amputada.
fr
Une demi-douzaine de doigts pointaient vers la roue amputée.
en
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel-he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.
eu
une batez hari begira egon eta ondoren gora begiratu zuen zerutik eroria zelako susmoa balu bezala.
es
La miró fijamente un momento y luego miró hacia arriba como si sospechara que había llovido del cielo.
fr
Lui la contempla un instant, puis leva les yeux comme si la pensée lui était venue qu'elle avait chu du ciel.
en
"It came off," some one explained.
eu
'Atera egin da,' argitu zion norbaitek.
es
-Se ha desprendido. Asintió.
fr
Il hocha la tête.
en
He nodded.
eu
'Hasieran enaiz ohartu geatu geala're.'
es
-Al principio no me di cuenta de que nos habíamos parado.
fr
-D'abord ch' m'étais pas aperçu qu'on ne roulait pus.
en
"At first I din' notice we'd stopped."
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Un silence.
en
A pause.
aurrekoa | 77 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus