Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
'Benetan?
es
-¿Sí?
fr
Vraiment ?
en
"Really?
eu
Duela hilabete han izan nintzen.
es
Estuve allí en una fiesta, hace un mes más o menos.
fr
J'y ai assisté à une fête il y a environ un mois.
en
I was down there at a party about a month ago.
eu
Gatsby izeneko baten etxean.
es
En casa de un tal Gatsby.
fr
Chez un monsieur qui s'appelle Gatsby.
en
At a man named Gatsby's.
eu
Ezagutzen duzu?'
es
¿Lo conoces?
fr
Vous connaissez ?
en
Do you know him?"
eu
'Haren aldameneko etxean bizi naiz.'
es
-Vive al lado de mi casa.
fr
-C'est mon voisin.
en
"I live next door to him."
eu
'Wilhelm Kaiserraren iloba baten lehengusua dela esaten dute.
es
-Dicen que es sobrino o primo del káiser Guillermo.
fr
-Eh bien, on dit qu'il est le neveu ou le cousin du Kaiser.
en
"Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's.
eu
Diru guztia hortik omen datorkio.
es
Que por eso tiene tanto dinero.
fr
C'est de là que vient toute sa galette.
en
That's where all his money comes from."
eu
'Benetan?'
es
-¿Sí?
fr
-Pas possible ?
en
"Really?"
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Asintió.
fr
Elle hocha la tête.
en
She nodded.
eu
'Bildurra ematen dit.
es
-Me da miedo.
fr
-Il me fait peur.
en
"I'm scared of him.
eu
Ez nuke nahi hark nere gauzetan muturra sartzerik.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere bizilagunei buruzko berri-emate txundigarri hau Mrs.
es
No me gustaría nada que la tomara conmigo.
fr
Pour rien au monde j'voudrais qu'il puisse mettre son nez dans mes affaires.
en
I'd hate to have him get anything on me."
eu
McKeek bat-batean Catherine seinalatu zuenean geratu zen moztuta.
es
Esta apasionante información sobre mi vecino fue interrumpida por mistress McKee, que de repente señalaba a Catherine con el dedo.
fr
L'énoncé de ces passionnants renseignements sur mon voisin fut interrompu par Mrs. McKee qui, montrant Catherine du doigt, s'écria tout à coup :
en
This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine:
eu
'Chester, nirekin ere zerbait egin dezakezula uste dut,' esan zuen biziro, baina Mr. McKeek asperturik buruaz baietz egin eta besterik gabe Tomekin jarraitu zuen.
es
-Chester, creo que podrías hacer algo con ella-proclamó, pero el señor McKee se limitó a asentir con aire de aburrimiento, y volvió a concentrar su atención en Tom.
fr
-Chester, je crois que tu ferais quelque chose de bien d'après elle. Mais M. McKee se contenta de hocher la tête d'un air ennuyé et concentra toute son attention sur Tom.
en
"Chester, I think you could do something with her," she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.
eu
'Long Islanden lan gehiago egingo nuke, sartzeko bideak izanez gero.
es
-Si pudiera introducirme, me gustaría trabajar más en Long Island.
fr
-J'aimerais travailler encore à Long-Island, s'il m'était possible de me faire présenter.
en
"I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry.
eu
Hasteko aukera izatea besterik ez dut eskatzen.'
es
Lo único que pido es que me dejen empezar.
fr
Tout ce que je demande, c'est qu'on me mette le pied dans l'étrier.
en
All I ask is that they should give me a start."
eu
'Galdetu Myrtleri, esan zuen Tomek, Mrs. Wilson erretilu batekin sartu zenean farre algara labur bat eginez.
es
-Hable con Myrtle-dijo Tom, soltando una risotada y aprovechando que mistress Wilson llegaba de la cocina con una bandeja-.
fr
-Demandez ça à Myrtle, fit Tom avec un court et bruyant éclat de rire comme Mrs. Wilson rentrait, chargée d'un plateau.
en
"Ask Myrtle," said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray.
eu
'Berak emango dizu aurkezpen gutun bat, ez da hala, Myrtle?'
es
Ella le dará una carta de presentación, ¿verdad, Myrtle?
fr
Elle vous donnera une lettre d'introduction, pas vrai, Myrtle ?
en
"She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?"
eu
'Zer eman?' galdetu zuen ikaraturik.
es
-preguntó, sorprendida.
fr
demanda-t-elle, interloquée.
en
"Do what?" she asked, startled.
eu
'McKeeri zure senarrarentzako aurkezpen gutun bat emango diozula haren estudio batzuk egiteko,' une batez ezpainak mugitu zituen ozenki mintzatu gabe titulua asmatzen ari zen bitartean.
es
-Le darás a McKee una carta de presentación para tu marido, para que haga unos cuantos estudios suyos-siguió moviendo los labios, en silencio, mientras inventaba-.
fr
-Tu donneras à McKee une lettre d'introduction pour ton mari, pour qu'il puisse faire quelques études d'après lui. Ses lèvres remuèrent sans bruit un instant tandis qu'il improvisait :
en
"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him." His lips moved silently for a moment as he invented.
eu
"George B. Wilson Gasolina Hornitegian", edo antzeko zerbait.'
es
George B. Wilson en el surtidor de gasolina, o algo así.
fr
" George B. Wilson à la Pompe à essence ", ou quelque chose de ce genre.
en
"George B. Wilson at the Gasoline Pump, or something like that."
eu
Catherine nigana makurtu eta belarrira esan zidan:
es
Catherine se inclinó sobre mí, muy cerca, y me murmuró al oído:
fr
Catherine se pencha à me toucher et murmura dans mon oreille :
en
Catherine leaned close to me and whispered in my ear:
eu
'Horietako bakoitzak ezin du jasan berarekin ezkonduta dagoen pertsona.'
es
-Ninguno de los dos soporta a la persona con la que están casados.
fr
-Ni l'un ni l'autre ne peuvent souffrir la personne avec laquelle ils sont mariés.
en
"Neither of them can stand the person they're married to."
eu
'Ezin dutela?'
es
-¿No?
fr
-C'est comme je vous le dis.
en
"Can't they?"
eu
'Ezin dituzte jasan, ez.' Myrtleri begiratu zion eta gero Tomi.
es
-No los aguantan-miró a Myrtle y luego a Tom-.
fr
Elle regarda Myrtle, puis Tom, et reprit :
en
She looked at Myrtle and then at Tom.
eu
'Zergatik segi haiekin bizitzen, jasan ezin badituzte?
es
Y digo yo:
fr
- Moi je dis une chose :
en
 
eu
Hori da nik esaten dudana.
es
¿por qué siguen viviendo con esas personas si no las aguantan?
fr
pourquoi continuer à vivre ensemble quand on ne peut pas se souffrir ?
en
"What I say is, why go on living with them if they can't stand them?
eu
Horien lekuan ni dibortziatu eta berriro ezkondu egingo nintzateke.'
es
Si yo fuera ellos, me divorciaría y volvería a casarme inmediatamente.
fr
Si j'étais eux, je divorcerais et me marierais ensemble tout de suite.
en
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away."
eu
'Myrtlek ere ez al du gustokoa Wilson?'
es
-¿Ella tampoco quiere a Wilson?
fr
-Alors, elle n'aime pas Wilson ?
en
"Doesn't she like Wilson either?"
eu
Harrigarria izan zen galdera honi emandako erantzuna.
es
La respuesta fue inesperada, porque vino de Myrtle, que había oído mi pregunta.
fr
La réponse me fit sursauter.
en
The answer to this was unexpected.
eu
Myrtlek eman zuen, ustekabean entzun egin baitzuen, eta zakarra ez ezik, lotsagabea ere izan zen.
es
Y fue violenta y obscena.
fr
Elle vint énoncée par Myrtle, qui m'avait entendu, en termes aussi violents qu'obscènes.
en
It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.
eu
'Ikusten?' oihu egin zuen Catherinek garaile tonuan.
es
-Ya ves-exclamó Catherine triunfalmente.
fr
s'écria Catherine, triomphante.
en
"You see," cried Catherine triumphantly.
eu
Gero apalago mintzatu zen.
es
Volvió a bajar la voz-.
fr
Puis elle baissa de nouveau la voix :
en
She lowered her voice again.
eu
'Tomen emaztea da bereizita eduki erazten dituena.
es
Es la mujer de él la que los separa.
fr
" En réalité, c'est sa femme à lui qui les sépare.
en
"It's really his wife that's keeping them apart.
eu
Katolikoa da eta horiek ez dute dibortzioa onartzen.'
es
Es católica, y los católicos no creen en el divorcio.
fr
Elle est catholique et les catholiques n'admettent pas le divorce.
en
She's a Catholic, and they don't believe in divorce."
eu
Daisy ez zen katolikoa eta gezurraren makurkeriak piska bat txunditu egin ninduen.
es
Daisy no era católica, y me impresionó un poco lo rebuscado de la mentira.
fr
" Daisy n'était pas catholique.
en
Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.
eu
'Ezkontzen direnean,' erantsi zuen Catherinek, 'Mendebaldera joatekotan dira denboraldi baterako, zalaparta pasa arte.'
es
-Cuando se casen-continuó Catherine-se irán al Oeste por un tiempo, hasta que todo haya pasado.
fr
-Quand ils se marieront, continua Catherine, ils iront vivre dans l'Ouest jusqu'à ce que l'affaire soit oubliée.
en
"When they do get married," continued Catherine, "they're going West to live for a while until it blows over."
eu
'Europara joatea diskretuagoa litzateke.'
es
-Sería más discreto irse a Europa.
fr
-Il serait plus discret d'aller en Europe.
en
"It'd be more discreet to go to Europe."
eu
'Europa gustatzen zaizu, ala?' oihu egin zuen harriduraz.
es
-Ah, ¿te gusta Europa?-exclamó, sorprendiéndome-.
fr
-Oh ! ça vous plaît, l'Europe ?
en
"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly.
eu
'Monte Carlotik itzuli berria naiz.'
es
Acabo de volver de Montecarlo.
fr
Moi j'arrive de Monte-Carlo.
en
"I just got back from Monte Carlo."
eu
'Bai zera!'
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
"Really."
eu
'Joan den urtean izan nintzen.
es
-El año pasado.
fr
-Pas plus tard que l'année dernière.
en
"Just last year.
eu
Beste neska batekin.'
es
Fui con otra chica.
fr
J'y étais allée avec une amie.
en
I went over there with another girl."
eu
'Luzaro egonak?'
es
-¿Estuvisteis mucho tiempo?
fr
-Vous y êtes restées longtemps ?
en
"Stay long?"
eu
'Ez, Monte Carlora joan eta itzuli.
es
-No, fuimos a Montecarlo y volvimos.
fr
-Non, Monte-Carlo et retour, c'est tout.
en
"No, we just went to Monte Carlo and back.
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus