Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Haren farrea, imintzioak, adierazpenak une batetik bestera gero eta itxuratiago bihurtu ziren, bera puztu ahala gela txikiagotuz joan zen haren inguruan, eta azkenean kez betetako gela hartan ardatz kirrinkari, zalapartatsu baten inguruan jira-biraka zebilela zirudien.
es
Su risa, sus gestos, sus afirmaciones fueron volviéndose más afectados por momentos, y, conforme ella se expandía, la habitación menguaba a su alrededor, hasta que, ruidosa y chirriante, mistress Wilson pareció girar sobre una peana en el aire lleno de humo.
fr
L'affectation brutale de son rire, de ses gestes, de ses affirmations alla croissant de minute en minute ; à mesure qu'elle s'épanchait, le salon se rétrécissait autour d'elle, si bien qu'elle finit par donner l'impression de tourner sur un pivot grinçant dans l'air fumeux.
en
Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
eu
'Maitea,' esan zion ahizpari faltsetezko miztorrez, 'lagun hauetako gehienek ahal duten guztietan ziria sartuko dizute.
es
-Tesoro-le gritó a su hermana, con voz remilgada y aguda-, toda esa gentuza te engañará siempre.
fr
-Ma chère, disait-elle à sa s?ur d'une voix de tête aiguë et maniérée, la plupart des gens ne pensent qu'à vous rouler.
en
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time.
eu
Buruan duten gauza bakarra, dirua.
es
Sólo piensan en el dinero.
fr
Ils ne songent qu'à l'argent.
en
All they think of is money.
eu
Joan den astean emakume bat ekar erazi nuen oinak txukuntzera eta eman zidan kontua ikustean apendizitisa kendu zidala uste nuen.'
es
Vino una mujer la semana pasada a arreglarme los pies y, cuando me dio la cuenta, era como si me hubiera operado de apendicitis.
fr
La semaine dernière j'ai fait venir une femme pour m'examiner les pieds et quand elle m'a remis sa note, t'aurais cru qu'elle m'avait ôté l'appendicite.
en
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out."
eu
'Zer izen zuen emakume horrek?' galdetu zuen Mrs.
es
-¿Cómo se llamaba?
fr
-Quel était le nom de cette femme ?
en
"What was the name of the woman?" asked Mrs.
eu
McKeek.
es
-preguntó mistress McKee.
fr
demanda Mrs.
en
McKee.
eu
'Mrs.
es
-Mistress Eberhardt.
fr
McKee.
en
"Mrs.
eu
Eberhardt. Etxez etxe ibiltzen da oinak txukuntzen.'
es
Se dedica a arreglar pies a domicilio.
fr
-Mrs.
en
Eberhardt.
eu
'Bai soineko polita,' esan zuen Mrs.
es
-Me encanta tu vestido-observó mistress McKee-.
fr
Eberhardt. Elle examine les pieds des gens à domicile.
en
"I like your dress," remarked Mrs.
eu
McKeek biziro, 'zoragarria iruditzen zait.'
es
 
fr
 
en
McKee, "I think it's adorable."
eu
Mrs.
es
Me parece maravilloso.
fr
-J'adore votre robe, fit Mrs.
en
Mrs.
eu
Wilsonek kunplimendua gutietsi zuen bekaina erdeinuz altxatuz.
es
Mistress Wilson rechazó el cumplido levantando desdeñosamente una ceja.
fr
McKee. Elle est ravissante.
en
Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
eu
'Trapu zahar itxuragabe bat besterik ez da,' esan zuen.
es
-Está viejísimo-dijo-.
fr
Mrs. Wilson repoussa cet éloge d'un haussement dédaigneux de ses sourcils.
en
"It's just a crazy old thing," she said.
eu
'Zer itxura eman bost axola zaidanean besterik ez dut jazten.'
es
 
fr
- C'est une vieillerie, fit-elle.
en
 
eu
'Baina zuri benetan ongi ematen dizu, badakizu zer esan nahi dudan,' jarraitu zuen Mrs. Mckeek.
es
Sólo me lo pongo cuando no me importa la pinta que llevo.
fr
Je ne la mets que quand ça m'est égal quelle tournure que j'ai.
en
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like."
eu
'Chesterrek pose horretan argazkia egingo balizu, merezi duen zerbait egingo luke.'
es
-Pues te sienta de maravilla, no sé si me entiendes-continuó mistress McKee-.
fr
-Mais elle fait un effet merveilleux sur vous, si vous comprenez ce que je veux dire, reprit Mrs.
en
"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee.
eu
Mrs.
es
Si Chester te fotografiara en esa pose, haría algo aprovechable.
fr
Si Chester pouvait seulement vous prendre dans cette pose, je crois qu'il ferait quelque chose d'épatant.
en
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it."
eu
Wilsoni begiratu genion denok, eta honek begi gainetik ile sorta bat baztertu eta irrifarre zabal bat eskaini zigun ordainetan.
es
Todos miramos en silencio a mistress Wilson, que se apartó de los ojos un mechón de pelo y nos devolvió la mirada con una sonrisa radiante.
fr
Wilson en silence. Elle écarta une mèche de ses yeux et nous rendit notre regard avec un sourire éblouissant.
en
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.
eu
Burua alde batera okertuta zuela Mrs. McKee arretaz begira geratu zitzaion eta gero bere aurpegi aurrean poliki-poliki eskua batera eta bestera mugitu zuen.
es
Mister McKee la estudió con atención, ladeando la cabeza, y luego se puso la mano delante de la cara y la movió hacia atrás y hacia delante.
fr
M. McKee la contempla fixement, la tête penchée, en passant la main à plusieurs reprises avec lenteur devant sa figure.
en
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
eu
'Argia aldatuko nuke,' esan zuen handik piska batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
'Hazpegien moldakera nabarmen eraziko nuke.
es
-Cambiaría la luz-dijo al cabo de un momento-.
fr
-Moi, je changerais la lumière, fit-il au bout d'un moment.
en
"I should change the light," he said after a moment.
eu
Eta gainera atzekaldeko ile guztia hartzen saiatuko nintzateke.'
es
Me gustaría resaltar el modelado de las facciones, e intentaría captar el pelo de la nuca.
fr
Je ferais ressortir le modelé des traits. Puis j'essaierais de prendre tous les cheveux de derrière.
en
"I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair."
eu
'Nik ez nuke argia batere aldatuko,' oihukatu zuen Mrs. McKeek.
es
-Yo no cambiaría la luz-proclamó mistress McKee-.
fr
-Moi, je ne toucherais pas à la lumière, cria Mrs.
en
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs.
eu
'Nik uste dut...'
es
Me parece que es...
fr
McKee, je trouve qu'elle...
en
McKee.
eu
Senarrak 'Ixo' esan zuen eta denok berriro argazkigaiari begiratzen genion bitartean, Tom Buchananek nabarmenki ahoa zabaldu eta zutitu egin zen.
es
Su marido dijo "Shsss" y todos volvimos a mirar a la modelo, cuando Tom bostezó audiblemente y se puso de pie.
fr
Son mari fit " chut ! " et tous nous regardâmes de nouveau le sujet.
en
Her husband said "Sh!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
eu
'Zerbait edan ezazue,' esan zien McKeetarrei.
es
-Beban algo, pareja-les dijo a los McKee-.
fr
-Vous, les McKee, vous allez boire un coup, dit-il.
en
"You McKees have something to drink," he said.
eu
'Jela gehixeago eta ur minerala ekarri, Myrtle, denok lo hartu baino lehen.'
es
Trae más hielo y más agua mineral, Myrtle, antes de que se duerma todo el mundo.
fr
Myrtle, redonne de la glace et de l'eau minérale avant que tout le monde s'endorme.
en
"Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep."
eu
'Esan diot mutil horri jela ekartzeko,' Myrtlek bekainak goratu zituen beheko mailetakoen ganoragabekeriaz etsirik.
es
-Mira que le dije al chico que trajera hielo-Myrtle levantó las cejas, desesperada por la holgazanería de las clases bajas-.
fr
-J'ai dit au groom pour la glace. Myrtle leva les sourcils, désespérée du peu de fond que l'on peut faire sur les sous-ordres :
en
"I told that boy about the ice." Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
eu
'A zer jendilajea!
es
¡Qué gente!
fr
" Ces gens-là !
en
"These people!
eu
Egun osoan haien atzetik ibili behar.'
es
Tienes que estar detrás de ellos todo el tiempo.
fr
Il faut être tout le temps sur leur dos !
en
You have to keep after them all the time."
eu
Neri begiratu eta motiborik gabe farrez hasi zen.
es
Me miró y se rió sin motivo.
fr
" Elle me regarda et rit sans motif.
en
She looked at me and laughed pointlessly.
eu
Gero itsumustuan zakurra zegoen tokira hurbildu, liluramenduz musukatu eta sukaldera joan zen salto batean, dozena bat sukaldari bere aginduen zain baleuzka bezala.
es
Luego cogió y besó al perro en un arrebato y entró majestuosamente en la cocina como si un equipo de cocineros estuviera esperando sus órdenes.
fr
Puis elle se jeta sur le chien, l'embrassa avec extase et pénétra dans la cuisine, comme si une douzaine de maîtres queux l'y attendaient.
en
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.
eu
'Long Islanden zenbait gauza polit egin dut,' esan zuen Mr. McKeek.
es
-En Long Island he hecho cosas muy interesantes-declaró mister McKee.
fr
-J'ai fait plusieurs choses pas mal du tout à Long-Island, affirma M. McKee.
en
"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee.
eu
Tomek ezer ulertu ez duenaren aurpegia jarri zuen.
es
Tom lo miró sin entenderlo.
fr
Tom le regarda, ahuri.
en
Tom looked at him blankly.
eu
'Haietako bi markoa jarrita behean dauzkagu.'
es
-Dos las tenemos enmarcadas abajo.
fr
-J'en ai encadré deux qui sont en bas. -Deux quoi ?
en
"Two of them we have framed down-stairs."
eu
'Bi zer?'
es
-¿Dos qué?
fr
demanda Tom.
en
"Two what?" demanded Tom.
eu
'Bi estudio.
es
-Dos estudios.
fr
-Deux études.
en
"Two studies.
eu
Bati "Montauk Point: Kaioak" jarri diot izena, eta besteari "Montauk Point:
es
Uno lo he titulado Montauk Point: las gaviotas, y el otro Montauk Point:
fr
L'une je l'appelle " Montauk Point-Les Mouettes ", et l'autre je l'appelle " Montauk Point-La Mer ".
en
One of them I call Montauk Point-The Gulls, and the other I call Montauk Point-The Sea."
eu
Itsasoa".'
es
el mar.
fr
 
en
 
eu
Catherine, ahizpa, nere ondoan eseri zen sofan.
es
Catherine, la hermana, se sentó a mi lado en el sofá.
fr
S?ur Catherine s'assit près de moi sur le divan.
en
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
eu
'Zu ere Long Islanden bizi zara?' galdetu zidan.
es
-¿Tú también vives en Long Island?-me preguntó.
fr
-Vous habitez à Long-Island, vous aussi ?
en
"Do you live down on Long Island, too?" she inquired.
eu
'West Eggen.'
es
-Vivo en West Egg.
fr
-J'habite West-Egg.
en
"I live at West Egg."
eu
'Benetan?
es
-¿Sí?
fr
Vraiment ?
en
"Really?