Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina horixe zen Luceren gauza amorragarrienetako bat.
es
Pero eso era una de las cosas que más me molestaban de Luce.
fr
C'est un des emmerdements, avec Luce.
en
But that was one of the annoying things about Luce.
eu
Whootonen nengoenean, norberari gertatutako zer guztiak deskribatu behar hari, baina hasi berari galdezka eta haserretu egiten zen.
es
Cuando estábamos en el colegio te obligaba a que le contaras las cosas más íntimas, pero en cuanto le hacías a él una pregunta personal, se enfadaba.
fr
Quand on était à Whooton, il vous faisait raconter les choses les plus personnelles qui vous arrivaient, à vous, mais lui, si vous lui posiez des questions du même genre il était pas content.
en
When we were at Whooton, he'd make you describe the most personal stuff that happened to you, but if you started asking him questions about himself, he got sore.
eu
Intelektual horiek ez dute solas intelektualik nahi izaten, salbu eta dena eskutik eramaten badute.
es
A esos tipos tan intelectuales no les gusta mantener una conversación a menos que sean ellos los que lleven la batuta.
fr
Ces mecs intellectuels, ils aiment pas avoir avec vous une conversation intellectuelle à moins que vous les laissiez diriger l'opération.
en
These intellectual guys don't like to have an intellectual conversation with you unless they're running the whole thing.
eu
Beraiek isiltzen direnean norbera ere isiltzea nahi izaten dute beti, eta beren gelara joaten direnean norbera ere erretiratzea.
es
Siempre quieren que te calles cuando ellos se callan y que vuelvas a tu habitación cuando ellos quieren volver a su habitación.
fr
Toujours ils veulent que vous la fermiez quand ils la ferment, et que vous rentriez dans votre chambre quand ils rentrent dans la leur.
en
They always want you to shut up when they shut up, and go back to your room when they go back to their room.
eu
Whootonen nengoenean Luce amorratu egiten zen-ezagun-ezagun izaten zuen-gutako pila bati bere gelan sexuari buruzko hitzaldia bota eta gero geure aldetik jarraitzen bagenuen.
es
Cuando estábamos en Whooton, a Luce le reventaba-se le notaba-que cuando él acababa de echarnos una conferencia, nosotros siguiéramos hablando por nuestra cuenta.
fr
Quand j'étais à Whooton, ça le rendait fou le gars Luce si à la fin d'un de ses cours sur le sexe on quittait sa chambre pour aller continuer la discussion entre nous-je veux dire les copains et moi. Dans la chambre de quelqu'un d'autre.
en
When I was at Whooton old Luce used to hate it?you really could tell he did?when after he was finished giving his sex talk to a bunch of us in his room we stuck around and chewed the fat by ourselves for a while.
eu
Besteok, alegia.
es
Le ponía negro.
fr
Oui ça le rendait fou.
en
Old Luce hated that.
eu
Beste norbaiten gelan.
es
Lo que quería era que cada uno volviera a su habitación y se callara en el momento en que él acababa de perorar.
fr
Il voulait que chacun regagne sa piaule et se taise quand il avait fini d'être le grand leader.
en
He always wanted everybody to go back to their own room and shut up when he was finished being the big shot.
eu
Nola jartzen zela gero gure Luce!
es
Creo que en el fondo tenía miedo de que alguien dijera algo más inteligente.
fr
Il avait trop la trouille qu'il y en ait un qui dise quelque chose de plus intelligent que ce qu'il avait dit, lui.
en
The thing he was afraid of, he was afraid somebody'd say something smarter than he had.
eu
Bere erretolika osoa bota eta gero, denok isil-isilik nor geure gelara erretiratzea nahi izaten zuen beti.
es
Me divertía mucho.
fr
Moi ça m'amusait.
en
He really amused me.
eu
Beldurrak hura, norbaitek berak baino gauza argiagoren bat esango ote zuen.
es
-Puede que me vaya a China.
fr
J'ai dit "Peut-être que j'irai en Chine.
en
"Maybe I'll go to China.
eu
Ederki pasatzen nuen harekin.
es
Tengo una vida sexual asquerosa-le dije.
fr
Ma vie sexuelle est branquignole.
en
My sex life is lousy," I said.
eu
-Beharbada Txinara joango nauk.
es
-Naturalmente.
fr
-Rien d'étonnant.
en
"Naturally.
eu
Nire sexu-bizitza negargarria duk oso-esan nion.
es
Tu cerebro aún no ha madurado.
fr
Ton esprit manque de maturité.
en
Your mind is immature."
eu
-Jakina.
es
-Sí.
fr
"
en
"It is.
eu
Hire gogoa heldu gabe zegok. -Hala duk, bai, bazekiat-esan nion-.
es
Tienes razón. Lo sé.
fr
J'ai dit " C'est bien vrai, je le sais.
en
It really is. I know it," I said.
eu
Ba al dakik zein den nire arazoa? Sekula ez nauk benetan berotzen, benetan bero-bero esan nahi diat, izugarri gustatzen ez zaidan neska batekin.
es
¿Sabes lo que me pasa? -le dije-.
fr
Tu veux que je te dise mon problème ?
en
"You know what the trouble with me is?
eu
Izugarri gustatu behar, bestela gogo guztia galtzen diat.
es
Que nunca puedo excitarme de verdad, vamos, del todo, con una chica que no acaba de gustarme.
fr
Je peux pas arriver à être intéressé sexuellement-je veux dire vraiment intéressé-par une fille qui me plaît pas tout à fait.
en
I can never get really sexy?I mean really sexy?with a girl I don't like a lot.
eu
Motellak, sexu-bizitza osoa izorratzen zidak.
es
Tiene que gustarme muchísimo.
fr
Je veux dire qu'il faut qu'elle me plaise totalement.
en
I mean I have to like her a lot.
eu
Nire sexu-bizitza negargarria duk.
es
Si no, no hay manera.
fr
Sinon, mon foutu désir d'elle, il fout le camp.
en
If I don't, I sort of lose my goddam desire for her and all.
eu
-Jakina dela, Jainkoarren!
es
¡Jo! ¡No sabes cómo me fastidia eso!
fr
Ouah, ça déglingue complètement ma vie sexuelle.
en
Boy, it really screws up my sex life something awful.
eu
Esan nian ikusi hindudan azken aldian hik zer behar huen.
es
Mi vida sexual es un asco.-Pues claro.
fr
Ma vie sexuelle est pourrie.
en
My sex life stinks."
eu
-Esan nahi duk psikoanalista batengana joatea eta abar?
es
-¿Te refieres a lo del sicoanálisis?
fr
-Certainement.
en
"Naturally it does, for God's sake.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
-Tu veux dire d'aller voir un psychanalyste et tout ?
en
"You mean to go to a psychoanalyst and all?" I said.
eu
Horixe komeni zitzaidala esan baitzidan.
es
Eso era lo que me había aconsejado.
fr
" C'est ce qu'il m'avait dit que je devrais faire.
en
That's what he'd told me I ought to do.
eu
Aita psikoanalista zuen.
es
Su padre era siquiatra.
fr
Son père était psychanalyste et tout.
en
His father was a psychoanalyst and all.
eu
-Hori hire kontua duk, Jainkoarren!
es
-Tú eres quien tiene que decidir.
fr
" A toi de décider, bon Dieu.
en
"It's up to you, for God's sake.
eu
Bost axola niri heure bizitzarekin zer egiten duan.
es
Lo que hagas con tu vida no es asunto mío.
fr
Ça me regarde pas comment tu mènes ta vie. "
en
It's none of my goddam business what you do with your life."
eu
Pixka batean ez nuen ezer esan. Pentsatzen ari nintzen.
es
Durante unos momentos no dije nada porque estaba pensando.
fr
Je suis resté un petit moment sans lui parler. Je réfléchissais.
en
I didn't say anything for a while. I was thinking.
eu
-Demagun hire aitagana noala eta psikoanalizatu egiten nauela eta abar-esan nion-. Zer egingo lidake?
es
-Supongamos que fuera a ver a tu padre y que me sicoanalizara y todo eso-le dije-. ¿Qué me pasaría?
fr
Et puis j'ai dit " En supposant que j'aille voir ton père et que je lui demande de me psychanalyser et tout, qu'est-ce qu'il me ferait ?
en
"Supposing I went to your father and had him psychoanalyze me and all," I said. "What would he do to me?
eu
Esan nahi diat, ezer egingo al lidake?
es
¿Qué me haría?-Nada.
fr
Je veux dire qu'est-ce qu'il me ferait exactement ?
en
I mean what would he do to me?"
eu
Ezertxo ere ez.
es
Absolutamente nada.
fr
-"-Bon Dieu il ne te ferait rien.
en
"He wouldn't do a goddam thing to you.
eu
Hitz egin, besterik ez zenukete egingo, Jainkoarren!
es
¡Mira que eres pesado! Sólo hablaría contigo y tú le hablarías a él.
fr
Simplement il te parlerait et tu lui parlerais.
en
He'd simply talk to you, and you'd talk to him, for God's sake.
eu
Hasteko, heure gogoaren ereduak ezagutzen lagunduko liake.
es
Para empezar te ayudaría a reconocer tus esquemas mentales.
fr
En premier lieu il t'aiderait à reconnaître les types de réactions inhérentes à ta forme d'esprit.
en
For one thing, he'd help you to recognize the patterns of your mind."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Les quoi ?
en
"The what?"
eu
-Heure gogoaren ereduak.
es
-Tus esquemas mentales.
fr
-Les réactions.
en
"The patterns of your mind.
eu
Hire gogoa zebilek...
es
La mente humana está...
fr
Ton esprit fonctionne suivant...
en
Your mind runs in?Listen.
eu
Entzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez diat orain oinarrizko ikastaro bat emango psikoanalisiaz.
es
Oye, no creas que voy a darte aquí un curso elemental de sicoanálisis.
fr
Ecoute, je ne vais pas te donner un cours élémentaire de psychanalyse.
en
I'm not giving an elementary course in psychoanalysis.
eu
Interesatzen bazaik, deitu eta eskatu ordua.
es
Si te interesa verle, llámale y pide hora.
fr
Si tu es intéressé appelle-le et prends rendez-vous.
en
If you're interested, call him up and make an appointment.
eu
Ez bazaik interesatzen, ez deitu.
es
Si no, olvídate del asunto.
fr
Si tu ne l'es pas, abstiens-toi.
en
If you're not, don't.
eu
Niri bost axola, egia esateko.
es
Francamente, no puede importarme menos.
fr
Franchement, moi je m'en moque.
en
I couldn't care less, frankly."
eu
Sorbaldan jarri nion eskua.
es
Le puse la mano en el hombro.
fr
J'ai mis la main sur son épaule.
en
I put my hand on his shoulder.
eu
Motellak, hark bai dibertitzen ninduela!
es
¡Jo! ¡Cómo me divertía!
fr
Ouah, il m'amusait.
en
Boy, he amused me.
eu
-Oso sasikume sinpatikoa haiz-esan nion-.
es
-¡Eres un cabrón de lo más simpático!-le dije-.
fr
J'ai dit " T'es un vrai salaud sympa.
en
"You're a real friendly bastard," I told him.
eu
Ba al hekien?
es
¿Lo sabías?
fr
Tu savais ?
en
"You know that?"
eu
Erlojuari begiratu zion.
es
Estaba mirando la hora.
fr
". Il a regardé sa montre.
en
He was looking at his wrist watch.
eu
-Alde egin beharra diat esan zidan, eta jaiki egin zen-.
es
-Tengo que largarme-dijo, y se levantó-.
fr
Il a dit " Faut que je me tire " et il s'est levé.
en
"I have to tear," he said, and stood up.
aurrekoa | 146 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus