Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin du pauso bat atzera eta, zer eta justu atzean zuen andreari oina zapaldu.
es
Dio un paso hacia atrás y aterrizó en el pie de una señora que tenía a su espalda.
fr
Il a reculé, et il a marché en plein sur le panard de la dame qu'était derrière lui.
en
He stepped back, and stepped right on the lady's foot behind him.
eu
Behatz guztiak zanpa-zanpa eginda utziko zizkion, seguruenera.
es
Probablemente le rompió hasta el último dedo que tenía en el cuerpo.
fr
Il lui a probablement cassé tous les orteils.
en
He probably broke every toe in her body.
eu
Obra bera ez zela maisulana, baina Luntarrak, noski, aingeru osoak zirela.
es
Dijo que la comedia en sí no era una obra maestra, pero que los Lunt eran unos perfectos ángeles.
fr
Il a dit que la pièce elle-même était pas un chef-d'?uvre mais que les Lunt bien sûr étaient tout simplement des anges.
en
He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels.
eu
Aingeruak!
es
¡Ángeles!
fr
Putain.
en
For Chrissake.
eu
Kristo!
es
 
fr
 
en
Angels.
eu
Aingeruak!
es
¿No te fastidia?
fr
Des anges.
en
That killed me.
eu
Horrexek bai txetu ninduela ni.
es
Luego se pusieron a hablar de gente que conocían.
fr
Puis lui et Sally se sont mis à parler d'un tas de gens qu'ils connaissaient tous les deux.
en
Then he and old Sally started talking about a lot of people they both knew.
eu
Gero Sally eta biak, ezagutzen zuten jende pilaz hasi ziren hizketan.
es
La conversación más falsa que he oído en mi vida.
fr
C'était la convers' la plus débile que j'aie jamais entendue.
en
It was the phoniest conversation you ever heard in your life.
eu
Bizitza osoan entzun duzuen hizketarik faltsuena zen hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lekuak aipatu eta aipatu jardun zuten ahalik eta azkarren, gero han bizi zen norbait bururatu eta izena esaten zuten.
es
Los dos pensaban en algún sitio a la mayor velocidad posible y cuando se les ocurría el nombre de alguien que vivía allí, lo soltaban.
fr
Ils arrêtaient pas de penser à toute bringue à des endroits et puis de penser à des gens qui y vivaient et de mentionner leur nom.
en
They both kept thinking of places as fast as they could, then they'd think of somebody that lived there and mention their name.
eu
Ia-ia gonbitoka hasteko nintzen atzera ere esertzera Joan ginenean. Benetan.
es
Cuando volvimos a sentarnos en nuestras butacas tenía unas náuseas horrorosas. De verdad.
fr
Quand le moment est venu de retourner s'asseoir j'étais sur le point de dégueuler.
en
I was all set to puke when it was time to go sit down again. I really was.
eu
Eta gero, hurrengo ekitaldiaren ondotik, beren hizpide aspergarriari jarraitu zioten.
es
En el segundo entreacto continuaron la conversación.
fr
Et après, à l'entracte suivant, ils ont continué leur chiante conversation.
en
And then, when the next act was over, they continued their goddam boring conversation.
eu
Leku gehiagoz eta bertan bizi zirenen izen gehiagoz gogoratzen.
es
Siguieron pensando en más sitios y en más nombres.
fr
Ils ont continué de penser à encore d'autres endroits et à encore d'autres gens qui y vivaient.
en
They kept thinking of more places and more names of people that lived there.
eu
Txarrena, alu hark ahots faltsu-faltsu horietako bat zuela, Ivy League markakoa, ahots nekatu eta snob horietakoa.
es
Lo peor era que aquel imbécil tenía una de esas voces típicas de Universidad del Este, como muy cansada, muy snob.
fr
Le pire c'est que le mec avait une de ces voix à la con, très Ivy League, une voix très fatiguée, snobinarde.
en
The worst part was, the jerk had one of those very phony, Ivy League voices, one of those very tired, snobby voices.
eu
la neska zirudien.
es
Parecía una chica.
fr
On aurait cru entendre une fille.
en
He sounded just like a girl.
eu
Ez zuen zalantza handirik egin nire neskarekin hasteko, sasikumea halakoa.
es
Al muy cabrón le importaba un rábano que Sally fuera mi pareja.
fr
Le fumier, il se gênait pas pour me chouraver mon rancard.
en
He didn't hesitate to horn in on my date, the bastard.
eu
Une batez burutik pasatu ere egin zitzaidan antzerkiaren ondoren genre taxian sartu behar ote zuen, zeren eta pare bat kalearte gurekin egin baitzituen, baina koadrila batekin bildu behar omen zuen cocktail batzuk jotzeko, halaxe esan zigun.
es
Cuando acabó la función creí que iba a meterse con nosotros en el taxi porque nos acompañó como dos manzanas, pero por suerte dijo que había quedado con unos amigos para ir a tomar unas copas.
fr
A la fin de la représentation, j'ai même cru un instant qu'il allait prendre un taxi avec nous. Il nous a accompagnés sur le trottoir un bout de chemin. Mais il devait retrouver d'autres abrutis, pour boire un verre il a dit.
en
I even thought for a minute that he was going to get in the goddam cab with us when the show was over, because he walked about two blocks with us, but he had to meet a bunch of phonies for cocktails, he said.
eu
Imajinatzen ditut haiek denak puben batean eserita beren koadrozko txalekoekin, antzerkiak eta liburuak eta emakumeak kritikatzen ahots nekatu snob horiekin.
es
Me los imaginé a todos sentados en un bar con sus chalecos de cuadros hablando de teatro, libros y mujeres con esa voz de snob que sacan.
fr
Je me les représentais installés tous ensemble dans un bar, avec leurs gilets à carreaux, critiquant les pièces et les livres et les femmes de leurs voix fatiguées, snobinardes.
en
I could see them all sitting around in some bar, with their goddam checkered vests, criticizing shows and books and women in those tired, snobby voices.
eu
Jota uzten naute tipo horiek.
es
Me revientan esos tipos.
fr
Ils me tuent, ces mecs.
en
They kill me, those guys.
eu
Ia-ia gorrotoa nion Sallyri taxian sartu ginenerako, Andoverko sasikume hari hamar bat ordutan entzun ondoren. Etxera eramateko prest nengoen, benetan, baina halaxe esan zidan:
es
Cuando entramos en el taxi, odiaba tanto a Sally después de haberla oído hablar diez horas con el imbécil de Andover, que estuve a punto de llevarla directamente a su casa, de verdad, pero de pronto me dijo:
fr
Lorsqu'on en a été à prendre le taxi, après avoir écouté pendant dix heures ce sale faux jeton qui va à Andover, ben la Sally je la détestais.
en
I sort of hated old Sally by the time we got in the cab, after listening to that phony Andover bastard for about ten hours.
eu
- Ideia zoragarri bat daukat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ideia zoragarriak beti hark-.
es
-Tengo una idea maravillosa.
fr
J'étais vraiment prêt à la ramener chez elle et tout-pas de problème-mais elle a dit " J'ai une idée sensas' ".
en
I was all set to take her home and all?I really was?but she said, "I have a marvelous idea!" She was always having a marvelous idea.
eu
Entzun. Zein ordutan duzue afaria zuenean?
es
Siempre tenía unas ideas maravillosas.
fr
Elle avait toujours des idées sensas'.
en
"Listen," she said.
eu
Esan nahi dut, ba al duzu presarik?
es
-Oye, ¿a qué hora tienes que estar en casa?
fr
Je veux dire, es-tu terriblement pressé ou quoi ?
en
I mean are you in a terrible hurry or anything?
eu
Ordu jakinen baterako etxeratu behar al duzu?
es
¿Tienes que volver a una hora fija?
fr
Dois-tu rentrer pour une heure précise ?
en
Do you have to be home any special time?"
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
".
en
"Me?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez dut ordurik-esan nion.
es
Puedo volver cuando me dé la gana-le dije.
fr
N'importe quelle heure ". Ouah.
en
No special time," I said.
eu
Egia handiagorik ez da sekula munduan esan, motellak!-.
es
¡Jo! ¡En mi vida había dicho verdad mayor!-.
fr
Là, vraiment je baratinais pas.
en
Truer word was never spoken, boy.
eu
Zer bada?
es
¿Por qué?
fr
"Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Goazen izotzean patinatzera Radio Cityra!
es
-Vamos a patinar a Radio City.
fr
-Si on allait faire du patin à glace à Radio-City ?
en
"Let's go ice-skating at Radio City!"
eu
Halakoxe ideiak zituen beti hark.
es
Ese tipo de cosas eran las que se le ocurrían siempre.
fr
C'est le genre d'idée sensas' qu'elle avait toujours.
en
That's the kind of ideas she always had.
eu
-Patinatzera Radio Cityra?
es
-¿A patinar a Radio City?
fr
"Du patin à glace à Radio-City ?
en
"Ice-skating at Radio City?
eu
Oraintxe bertan, esan nahi duzu?
es
¿Ahora?
fr
Tu veux dire maintenant ?
en
You mean right now?"
eu
-Ordubeterako edo.
es
-Sólo una hora o así.
fr
-Rien qu'une heure.
en
"Just for an hour or so.
eu
Ez al duzu nahi?
es
¿No quieres?
fr
Tu ne veux pas ?
en
Don't you want to?
eu
Nahi ez baduzu...
es
Bueno, si no quieres...
fr
Si vraiment tu n'en as pas envie...
en
If you don't want to?"
eu
-Ez dut nahi ez dudanik esan.
es
-No he dicho que no quiera-le dije-.
fr
J'ai dit " J'ai jamais dit que je voulais pas.
en
"I didn't say I didn't want to," I said.
eu
Jakina baietz, zeuk nahi baduzu.
es
Si tienes muchas ganas, iremos.
fr
Si toi tu en as envie, allons-y.
en
"Sure. If you want to."
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Do you mean it?
eu
Ez esan gero baietz benetan nahi ez baduzu.
es
Pero no quiero que lo hagas sólo porque yo quiero.
fr
Ne dis pas oui si tu n'y tiens pas.
en
Don't just say it if you don't mean it.
eu
Esan nahi dut, batera nahiz bestera, ez zait askorik ardura.
es
No me importa no ir.
fr
Tu sais ça m'est égal qu'on y aille ou pas. "
en
I mean I don't give a darn, one way or the other."
eu
Ez zitzaion batere ardura, ez.
es
¡No le importaba! ¡Poco!
fr
Tu parles que ça lui était égal !
en
Not much she didn't.
eu
-Patinatzeko gonatxo horietako bat alokatu diezadakezu-esan zidan Sallyk-.
es
-Se pueden alquilar unas falditas preciosas para patinar-dijo Sally-.
fr
Elle a dit "On peut louer ces adorables petites jupes de patinage.
en
"You can rent those darling little skating skirts," old Sally said.
eu
Jeannette Cultzek halaxe egin zuen joan zen astean.
es
Jeanette Cultz alquiló una la semana pasada.
fr
Jeannette Cultz en a loué une la semaine dernière ".
en
"Jeannette Cultz did it last week."
aurrekoa | 146 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus