Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
C'est merveilleux de te revoir.
en
"It's marvelous to see you!
eu
Zein gauza ederra zu ikustea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat urte ikusi gabe!
es
¡Qué alegría!
fr
Y a si longtemps !
en
It's been ages."
eu
Ahots ozen horietako bat zuen, lotsatu egiten zinen nonbait harekin topo egitean.
es
Hace siglos que no nos veíamos-tenía una de esas voces atipladas que le dan a uno mucha vergüenza.
fr
" Elle a une voix qui vous casse les oreilles et ça me gêne quand on est quelque part ensemble.
en
She had one of these very loud, embarrassing voices when you met her somewhere.
eu
Hain polita izanda, berdin zion, eduki zezakeen bai ahots hura, baina atzera eragiten zidan beti.
es
Podía permitírselo porque era muy guapa, pero aun así daba cien patadas.
fr
Ça passe parce que c'est une tellement belle fille.
en
She got away with it because she was so damn good-looking, but it always gave me a pain in the ass.
eu
-Pozten nau zu ikusteak-esan nion.
es
-Yo también me alegro de verte-le dije.
fr
Mais quand même ça m'emmerde toujours.
en
"Swell to see you," I said.
eu
Egia zen eta-.
es
Y era verdad-.
fr
Et je le pensais.
en
I meant it, too.
eu
Zer moduz zaude?
es
¿Cómo estás?
fr
" Alors, comment tu vas ?
en
"How are ya, anyway?"
eu
-Ezin hobeto.
es
-Maravillosamente.
fr
-Absolument impec.
en
"Absolutely marvelous.
eu
Berandu al nator?
es
¿Llego tarde?
fr
J'ai dit non.
en
Am I late?"
eu
Ezetz esan nion, baina hamar bat minutu atzeratuta zetorren, egia esan.
es
Le dije que no, aunque la verdad es que se había retrasado diez minutos.
fr
Pourtant elle était en retard d'à peu près dix minutes.
en
I told her no, but she was around ten minutes late, as a matter of fact.
eu
Niri batere ez axola, hala ere.
es
Pero no me importaba.
fr
Je m'en foutais.
en
I didn't give a damn, though.
eu
Saturday Evening Post-eko komikietan ateratzen duten kakazahar guzti hori, tipoak kale kantoietan izugarri haserre neskalagunak berandu datozelako, txorakeria hutsak denak.
es
Todos esos chistes del Saturday Evening Post en que aparecen unos tíos esperando en las esquinas furiosos porque no llega su novia, son tonterías.
fr
Toutes ces conne-ries dans les bandes dessinées du Saturday Evening Post et tout, montrant des types au coin des rues qui sont furax parce que leur copine les fait attendre-de la blague.
en
All that crap they have in cartoons in the Saturday Evening Post and all, showing guys on street corners looking sore as hell because their dates are late?that's bunk.
eu
Neska itxura ederrekoa bada, nori axola berandu etorrita ere?
es
Si la chica es guapa, ¿a quién le importa que llegue tarde?
fr
Quand elle arrive au rendez-vous, si une fille a une allure folle qui va se plaindre qu'elle est en retard ?
en
If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she's late?
eu
Inori ere ez.
es
Cuando aparece se le olvida a uno en seguida.
fr
Personne.
en
Nobody.
eu
-Bizkor ibili behar dugu-esan nion-.
es
-Tenemos que darnos prisa-le dije-.
fr
J'ai dit " Vaudrait mieux se dépêcher.
en
"We better hurry," I said.
eu
Antzerkia ordubi t'erdietan hasiko da.
es
La función empieza a las dos cuarenta.
fr
Le spectacle commence à deux heures quarante ".
en
"The show starts at two-forty."
eu
Eskailerak jaisten hasi ginen taxiak zeuden lekurantz.
es
Bajamos en dirección a la parada de taxis.
fr
On a descendu les marches vers l'endroit où sont les taxis.
en
We started going down the stairs to where the taxis are.
eu
-Zer ikusi behar dugu?
es
-¿Qué vamos a ver?
fr
Elle a demandé " Qu'est-ce qu'on va voir ?
en
"What are we going to see?" she said.
eu
-hark.
es
-me dijo.
fr
-Je sais pas.
en
"I don't know.
eu
- Ez dakit.
es
-No sé.
fr
 
en
 
eu
Luntarrak.
es
A los Lunt.
fr
Les Lunt.
en
The Lunts.
eu
Ez dut bestetarako txartelik lortu.
es
No he podido conseguir entradas para otra cosa.
fr
Y a que pour ça que j'ai pu avoir des places.
en
It's all I could get tickets for."
eu
-Luntarrak!
es
-¡Qué maravilla!
fr
-Les Lunt ?
en
"The Lunts!
eu
O, zoragarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan dizuet erotu egingo zela Luntarren izena aditzen zuenean.
es
Ya les dije que se volvería loca cuando supiera que íbamos a ver a los Lunt.
fr
Oh merveilleux. " Je vous le disais qu'elle serait ravie quand elle saurait qu'on allait voir les Lunt.
en
Oh, marvelous!" I told you she'd go mad when she heard it was for the Lunts.
eu
Dibertitu ginen zerbait taxian antzokira bitartean.
es
En el taxi que nos llevaba al teatro nos besamos un poco.
fr
On a un peu flirté dans le taxi qui nous emmenait au théâtre.
en
We horsed around a little bit in the cab on the way over to the theater.
eu
Hasieran ez zuen nahi, ezpainak pintatuta zituela eta, baina izugarri mainoso ni, eta ez zeukan besterik.
es
Al principio ella no quería porque llevaba los labios pintados, pero estuve tan seductor que al final no le quedó más remedio.
fr
D'abord elle voulait pas bicause elle avait du rouge à lèvres et tout, mais je faisais ça vraiment au séducteur et elle avait pas le choix.
en
At first she didn't want to, because she had her lipstick on and all, but I was being seductive as hell and she didn't have any alternative.
eu
Pare bat aldiz, taxiak bat-batean frenatu eta ia erori nintzen nire eserlekutik.
es
Dos veces el imbécil del taxista frenó en seco en un semáforo y por poco me caigo del asiento.
fr
Deux fois, quand le taxi a dû s'arrêter brusquement bicause la circulation je suis presque tombé de mon siège.
en
Twice, when the goddam cab stopped short in traffic, I damn near fell off the seat.
eu
Taxista malapartatu horiek sekula ezz dute begiratzen zer ari diren. Zinez diot.
es
Podían fijarse un poco en lo que hacen, esos tíos.
fr
Ces salopards de chauffeurs de taxi ils regardent jamais où ils vont, je vous jure.
en
Those damn drivers never even look where they're going, I swear they don't.
eu
Honetan, ikus dezazuen zein eroa naizen, estutu luze hartatik askatzen hasi ginenean, maite nuela eta abar bota nion.
es
Luego-y eso les demostrará lo chiflado que estoy-, en el momento en que acabábamos de darnos un largo abrazo, le dije que la quería.
fr
Puis, juste pour vous montrer que je suis vraiment barjot, comme on se remettait de la grande embrassade je lui ai dit que je l'aimais et tout.
en
Then, just to show you how crazy I am, when we were coming out of this big clinch, I told her I loved her and all.
eu
Gezurra zen, noski, baina kontua da nik benetan esan niola.
es
Era mentira, desde luego, pero en aquel momento estaba convencido de que era verdad.
fr
Naturellement, c'était un mensonge.
en
It was a lie, of course, but the thing is, I meant it when I said it.
eu
Burutik eginda nago.
es
Se lo juro.
fr
Mais au moment où je J'ai dit j'étais sincère.
en
I'm crazy.
eu
Zinez diot, burutik zeharo eginda nago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ene maitea, nik ere maite zaitut-hark.
es
-Yo también te quiero-me dijo ella.
fr
Je suis dingue, je vous jure.
en
I swear to God I am.
eu
Gero, arnasa hartzeko astirik ere hartu gabe, hauxe esan zidan-:
es
Y luego, sin interrupción-.
fr
Elle a dit, " Oh chéri, moi aussi je t'aime ".
en
"Oh, darling, I love you too," she said.
eu
Esaidazu ilea luzatzen utziko duzula.
es
Prométeme que te dejarás crecer el pelo.
fr
Et puis sans même reprendre son souffle " Promets-moi que tu laisseras repousser tes cheveux.
en
Then, right in the same damn breath, she said, "Promise me you'll let your hair grow.
eu
Ile motza modaz pasatzen ari da.
es
Al cepillo ya es hortera.
fr
Les coupes en brosse ça devient ringard.
en
Crew cuts are getting corny.
eu
Eta zure ilea hain da polita...
es
Lo tienes tan bonito...
fr
Et tu as de si jolis cheveux ".
en
And your hair's so lovely."
eu
Zakurraren putza, polita.
es
¿Bonito mi pelo?
fr
Jolis, mon cul.
en
Lovely my ass.
eu
Antzerkia ez zen nik ikusitako batzuk bezain txarra.
es
¡Un cuerno!
fr
Le spectacle était pas aussi mauvais que certains que j'ai vus.
en
The show wasn't as bad as some I've seen.
eu
Kakazahar samarra, hala ere.
es
La representación no estuvo tan mal como yo esperaba, pero tampoco fue ninguna maravilla.
fr
C'était quand même du genre merdique.
en
It was on the crappy side, though.
eu
Bikote zahar baten bizitzako bostehun bat mila urteren istorioa zen.
es
La comedia trataba de unos quinientos mil años en la vida de una pareja.
fr
Environ cinq cent mille ans dans la vie d'un vieux couple.
en
It was about five hundred thousand years in the life of this one old couple.
eu
Gazteak direnean hasten da, eta neskaren gurasoek ez diote uzten mutilarekin ezkontzen, baina haiek ezkondu hala ere.
es
Empieza cuando son jóvenes y los padres de la chica no quieren que se case con el chico, pero ella no les hace caso.
fr
Ça commence quand ils sont jeunes et tout, et puis les parents de la fille veulent pas qu'elle épouse le garçon mais elle l'épouse quand même.
en
It starts out when they're young and all, and the girl's parents don't want her to marry the boy, but she marries him anyway.
eu
Gero zahartuz eta zahartuz doaz. Gizona gerrara doa.
es
Luego se van haciendo cada vez más mayores.
fr
Ensuite ils vieillissent.
en
Then they keep getting older and older.
eu
eta andreak anaia mozkor bat dauka.
es
El marido se va a la guerra y la mujer tiene un hermano que es un borracho.
fr
De plus en plus. Le mari va à la guerre et la femme a un frère qui boit.
en
The husband goes to war, and the wife has this brother that's a drunkard.
eu
Ezin gehiegi interesatu.
es
No lograba compenetrarme con ellos.
fr
J'arrivais pas trop à m'y intéresser.
en
I couldn't get very interested.
eu
Alegia, ez zitzaidan gehiegi ardura familiako norbait hil edo egiten bazen.
es
Quiero decir que no sentía nada cuando se moría uno de la familia.
fr
Je veux dire que ça me faisait trop rien quand quelqu'un mourait dans la famille ou quoi.
en
I mean I didn't care too much when anybody in the family died or anything.
eu
Aktore multzo bat besterik ez ziren denak.
es
Se notaba que eran sólo actores representando.
fr
C'était juste une poignée d'acteurs.
en
They were all just a bunch of actors.
aurrekoa | 146 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus