Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura bezain ona zara, eta bizirik nahiz hilda dagoen edonork baino hobeto egiten du hark dantzan.
es
Tú bailas casi tan bien como ella y eso que mi hermana lo hace como Dios.
fr
Vous dansez aussi bien qu'elle et elle danse drôlement mieux que n'importe qui, vivant ou mort, bordel.
en
You're about as good as she is, and she can dance better than anybody living or dead."
eu
-Kontuz zure hizkerarekin, axola ez bazaizu.
es
-Mucho cuidado con lo que dices.
fr
-Vous pouvez pas être poli ? "
en
"Watch your language, if you don't mind."
eu
Hura zen izateko andre dotorea, hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregina bat, alajainkoa!
es
¡Jo!
fr
Ouah.
en
What a lady, boy.
eu
-Nongoak zarete?
es
¡Vaya tía!
fr
Putain, une reine.
en
A queen, for Chrissake.
eu
-galdetu nion.
es
Era lo que se dice una malva.
fr
J'ai demandé "D'où vous êtes ?
en
"Where you girls from?" I asked her.
eu
Ez zidan erantzun, ordea. Nahikoa lan zuen ingurura begiratzen, ea Peter Lorre ikusten ote zuen edo.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nongoak zarete?
es
-¿De dónde sois?
fr
".
en
She didn't answer me, though.
eu
-galdetu nion berriz.
es
 
fr
 
en
She was busy looking around for old Peter Lorre to show up, I guess.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Elle a pas répondu.
en
"Where you girls from?" I asked her again.
eu
-hark.
es
-dijo.
fr
". Elle a dit "Quoi ?
en
"What?" she said.
eu
-Nongoak zarete?
es
-Que de dónde sois.
fr
-D'où vous êtes ?
en
"Where you girls from?
eu
Ez erantzun nahi ez baduzu.
es
Pero no me contestes si no quieres.
fr
Si ça vous coûte répondez pas.
en
Don't answer if you don't feel like it.
eu
Ez zaitut nekatu nahi.
es
No tienes que hacer tal esfuerzo.
fr
Faudrait surtout pas vous surmener.
en
I don't want you to strain yourself."
eu
-Seattlekoak, Washingtonen-esan zuen, hura esatearekin fabore demasa egingo balit bezala.
es
-Seattle, Washington-dijo como si me estuviera haciendo un gran favor.
fr
-Seattle, Washington.
en
"Seattle, Washington," she said. She was doing me a big favor to tell me.
eu
-Oso hizlari ona zara-esan nion-, ba al zenekien?
es
-Tienes una conversación estupenda-le dije-, ¿sabes?
fr
" Elle a dit ça comme si elle me faisait vraiment une faveur.
en
"You're a very good conversationalist," I told her.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
On vous l'a déjà signalé ?
en
"You know that?"
eu
Utzi egin nion.
es
Me di por vencido.
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Hura ere gehiegi harentzat.
es
De todas formas no hubiera entendido la indirecta.
fr
J'ai pas insisté.
en
I let it drop.
eu
- Nahi al duzu jazz pittin bat dantzatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
bizkorren bat jotzen badute?
es
-¿Quieres que hagamos un poco de jitterbug?
fr
Ça lui passait par-dessus la tête.
en
It was over her head, anyway.
eu
Ez jazz xelebrea, ez saltoka eta horrela, ez;
es
Nada de saltar a lo hortera.
fr
" S'ils jouent quelque chose de rapide, on swingue un peu ?
en
"Do you feel like jitterbugging a little bit, if they play a fast one?
eu
ondo eta erraz.
es
Tranquilo y suavecito.
fr
Pas le swing ringard, pas en sautant sur place, un swing en souplesse.
en
Not corny jitterbug, not jump or anything?just nice and easy.
eu
Denak esertzen dira bizkor bat jotzen dutenean, zaharrak eta gizenak ezik, eta nahikoa leku izango dugu.
es
Cuando tocan algo rápido, se sientan todos menos los viejos y los gordos, o sea que nos quedará la pista entera.
fr
Quand ça sera du rapide, les vieux types, les gros lards, tout le monde va s'asseoir, alors on aura de la place.
en
Everybody'll all sit down when they play a fast one, except the old guys and the fat guys, and we'll have plenty of room.
eu
Bai?
es
¿Qué te parece?
fr
D'accord ?
en
Okay?"
eu
-Berdin zait-esan zidan-.
es
-Lo mismo me da-contestó-.
fr
" Elle a dit "Ça m'est égal.
en
"It's immaterial to me," she said.
eu
Aizu, zenbat urte dituzu, nolanahi ere?
es
Oye, y tú ¿cuántos años tienes?
fr
Hé, quel âge que vous avez ?
en
"Hey?how old are you, anyhow?"
eu
Horrek ez zidan batere graziarik egin, ezta batere gero.
es
No sé por qué pero aquella pregunta me molestó muchísimo.
fr
". Ça m'a pas tellement plu.
en
That annoyed me, for some reason.
eu
-Demonio arraioa!
es
-¡Venga, mujer!
fr
J'ai dit " Oh putain, allez pas tout gâcher.
en
"Oh, Christ.
eu
Ez zaitez horrekin hasi-esan nion-.
es
¡No jorobes!
fr
J'ai douze ans, bordel.
en
Don't spoil it," I said.
eu
Hamabi urte ditut, Kristo.
es
Tengo doce años, pero ya sé que represento un poco más.
fr
Je suis grand pour mon âge.
en
"I'm twelve, for Chrissake. I'm big for my age."
eu
Handia nagoela nire adinerako, horixe.
es
-Oye.
fr
-Ecoutez.
en
"Listen.
eu
-Entzun, esan dizut lehen ere, ez zait gustatzen hizketa modu hori-esan zidan-.
es
Ya te lo he dicho antes. No me gusta esa forma de hablar.
fr
J'vous l'ai déjà dit. J'aime pas cette façon de parler.
en
I toleja about that. I don't like that type language," she said.
eu
Hizketa hori erabili behar baduzu, nire lagunekin eseriko naiz, badakizu.
es
Si sigues diciendo palabrotas, voy a sentarme con mis amigas y asunto concluido.
fr
Si vous continuez comme ça j'retourne avec mes copines. "
en
"If you're gonna use that type language, I can go sit down with my girl friends, you know."
eu
Barkamena eskatu nion ero baten moduan, orkestrak orduantxe pieza bizkor bati ekin zion eta.
es
Me disculpé a toda prisa porque la orquesta empezaba a tocar una pieza rápida.
fr
Je me suis confondu en excuses parce que l'orchestre se lançait dans du rapide.
en
I apologized like a madman, because the band was starting a fast one.
eu
Jazz dantzan hasi zen nirekin, baina poliki eta erraz, ez xelebre.
es
Bailamos el jitterbug, pero sin nada de cursiladas.
fr
Elle s'est mise à danser un boogie-woogie avec moi mais pas ringard, tout en souplesse.
en
She started jitterbugging with me?but just very nice and easy, not corny.
eu
Benetan ona zen.
es
Ella lo hacía estupendamente.
fr
Elle était vraiment douée.
en
She was really good.
eu
Ukitu besterik ez zenuen egin behar.
es
No había más que darle un toquecito ligero en la espalda de vez en cuando.
fr
Je la touchais et ça suffisait.
en
All you had to do was touch her.
eu
Eta jira egiten zuenean, ipurditxoak ikara egiten zion poliki.
es
Y cuando se daba la vuelta movía el trasero a saltitos de una manera graciosísima.
fr
Et quand elle tournait sur elle-même, elle tortillait du cul si joliment.
en
And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all.
eu
Txe-txe eginda utzi ninduen.
es
Me encantaba.
fr
J'en restais estomaqué.
en
She knocked me out.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I mean it.
eu
Eseri ginenerako erdi maiteminduta nengoen.
es
Para cuando volvimos a la mesa ya estaba medio loco por ella.
fr
Quand on est allés se rasseoir j'étais à moitié amoureux d'elle.
en
I was half in love with her by the time we sat down.
eu
Neskekin horixe dago. Zerbait politik egiten duten bakoitzean, nahiz eta ederrak ez izan, edo nahiz eta tuntun samarrak izan, erdi maitemindu egiten da bat, eta gero ez dakizu non arraio zauden.
es
Eso es lo que tienen las chicas. En cuanto hacen algo gracioso, por feas o estúpidas que sean, uno se enamora de ellas y ya no sabe ni por dónde se anda.
fr
Les filles c'est comme ça, même si elles sont plutôt moches, même si elles sont plutôt connes, chaque fois qu'elles font quelque chose de chouette on tombe à moitié amoureux d'elles et alors on sait plus où on en est.
en
That's the thing about girls. Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are.
eu
Neskak.
es
Las mujeres.
fr
Les filles.
en
Girls.
eu
Jaungoikoa!
es
¡Dios mío!
fr
Bordel.
en
Jesus Christ.
eu
Erotu egin dezakete bat.
es
Le vuelven a uno loco.
fr
Elles peuvent vous rendre dingue.
en
They can drive you crazy.
aurrekoa | 146 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus