Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Igogailuko mutilak ez ninduen ikusi ere egin.
es
El ascensorista ni siquiera me vio.
fr
Le garçon d'ascenseur m'a même pas vu.
en
The elevator boy didn't even see me.
eu
Oraindik Diksteindarren etxean nagoela pentsatuko du hark seguruenera.
es
Probablemente se cree que sigo en casa de los Dickstein.
fr
Probable qu'il me croit encore chez les Dickstein.
en
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'.
eu
24. KAPITULUA
es
Capítulo 24
fr
CHAPITRE 24
en
24
eu
Antolini senar-emazteek apartamentu dotore-dotorea zuten Sutton Placen. Bi eskailmaila jaitsi behar ziren egongelara pasatzeko, eta barra eta abar zuten.
es
El señor Antolini y su mujer tenían un apartamento muy elegante en Sutton Place con bar y dos escalones para bajar al salón y todo.
fr
Mr et Mrs Antolini avaient cet appartement grand luxe, à Sutton Place, avec deux marches à descendre pour entrer dans la salle de séjour et un bar et tout.
en
MR. AND MRS. ANTOLINI had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all.
eu
Zenbait aldiz egona nintzen han, Elkton Hillsetik alde egin eta gero, Mr. Antolini sarri samar etortzen baitzen gurera afaltzera, ea zer moduz nindoan ikustera.
es
Yo había estado allí muchas veces porque cuando me echaron de Elkton Hills el señor Antolini venía a mi casa con mucha frecuencia a cenar y a ver cómo seguía.
fr
J'y étais allé déjà plusieurs fois. Après mon départ d'Elkton Hills, Mr Antolini était souvent venu dîner chez nous.
en
I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antolini came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along.
eu
Orduan ez zegoen ezkonduta.
es
Entonces aún estaba soltero.
fr
Il était pas encore marié.
en
He wasn't married then.
eu
Gero, ezkondu zenean, tenisean jokatzen nuen sarri samar biekin, Forest Hillseko West Side Tennis Clubean, Long Islanden.
es
Luego, cuando se casó, solíamos jugar al tenis los tres en el West Side Tennis Club de Forest Hills al que pertenecía su mujer.
fr
Puis, après son mariage, j'ai souvent joué avec lui et Mrs Antolini, au West Side Tennis Club, à Forest Hills, Long Island.
en
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island.
eu
Emaztea zen klub hartako kidea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua besterik ez zuen hark. Mr.
es
La señora Antolini estaba podrida de dinero.
fr
Mrs Antolini s'y trouvait chez elle.
en
Mrs. Antolini, belonged there.
eu
Antolini baino askoz zaharragoa zen, baina ondo konpontzen zirela zirudien.
es
Era como sesenta años mayor que su marido, pero, al parecer, se llevaban muy bien.
fr
Elle avait dans les soixante ans de plus que Mr Antolini mais ils paraissaient bien s'entendre.
en
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well.
eu
Biak ere intelektual samarrak izan haiek, batez ere Mr. Antolini, berarekin zeundenean intelektuala baino areago zorrotza bazen ere, D.B.ren antzekoa.
es
Los dos eran muy intelectuales, sobre todo él, sólo que cuando hablaba conmigo era más ingenioso que intelectual, lo mismo que D.B. La señora Antolini tiraba más a lo serio.
fr
D'abord ils étaient l'un et l'autre très intellectuels, spécialement Mr Antolini, sauf qu'il était plus spirituel qu'intellectuel quand on discutait, un peu comme D.B. Mrs Antolini pariait toujours sérieusement.
en
Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D.B. Mrs. Antolini was mostly serious.
eu
Mrs.
es
Tenía bastante asma.
fr
Elle avait de l'asthme.
en
She had asthma pretty bad.
eu
Antolini oso serioa zen. Gaizki samar ibiltzen zen asmarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biek irakurtzen zituzten D.B.ren ipuin guztiak-emazteak ere bai-eta D.B. Hollywoodera joan zenean, Mr.
es
Los dos leían todos los cuentos de mi hermano-ella también-, y cuando D.B.
fr
Ils lisaient tous les deux les nouvelles de D.B.
en
They both read all D.B.'s stories?Mrs. Antolini, too?and when D.B.
eu
Antolinik telefonoz deitu eta ez joateko esan zion.
es
se marchó a Hollywood el señor Antolini le llamó para decirle que no fuera, que un tío que escribía tan bien como él no tenía nada que hacer en el cine.
fr
-oui, Mrs Antolini aussi-et quand D.B.
en
went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go.
eu
Baina hura berdin-berdin joan zen, nahiz eta Mr.
es
Prácticamente lo mismo que le dije yo.
fr
est parti pour Hollywood Mr Antolini lui a téléphoné pour lui dire qu'il avait tort.
en
He went anyway, though. Mr.
eu
Antolinik esan D.B.k bezala idazten zuen batek ez zuela ezer egiterik Hollywoodera joanda.
es
Pero D.B.
fr
D.B. est quand même parti.
en
Antolini said that anybody that could write like D.B.
eu
Horixe esan nion neuk ere.
es
no le hizo caso.
fr
C'est exactement ce que je disais. Pratiquement.
en
had no business going out to Hollywood.
eu
Hobe nuen oinez joan banintz, ez bait nuen gastatu nahi Phoebek Eguberrietarako zeukan dirutik, behar-beharrezkoa izan ezik, baina arraro sentitu nintzen kanpora irtetean. Txorabiatuta edo. Hala bada, taxia hartu nuen.
es
Debí haber ido a su casa andando porque no quería gastar el dinero que me había dado Phoebe si no era en algo absolutamente indispensable, pero cuando salí a la calle sentí una sensación rara, como de mareo, así que tomé un taxi.
fr
Je serais bien allé chez eux à pied pour pas commencer à dépenser le fric de Ph?bé, ses sous de Noël, mais quand j'ai été dehors je me suis senti tout drôle.
en
That's exactly what I said, practically. I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. Sort of dizzy.
eu
Ez nuen nahi, baina horixe egin nuen.
es
De verdad que no quería, pero no tuve más remedio.
fr
Comme étourdi.
en
So I took a cab. I didn't want to, but I did.
eu
Izugarri luze jo zidan taxia aurkitzeak.
es
No saben lo que me costó encontrar uno a esa hora.
fr
Alors j'ai pris un taxi.
en
I had a helluva time even finding a cab.
eu
Mr. Antolinik ireki zuen atea tinbrea jo nuenean-igogailuko mutilak igotzen utzi zidanean, sasikumea alena.
es
Cuando llamé al timbre de la puerta-una vez que el ascensorista, el muy cerdo, se decidió a subirme-, salió a abrir el señor Antolini.
fr
Quand j'ai sonné à la porte c'est Mr Antolini qui a ouvert-après que le salaud de liftier s'est décidé à me laisser monter.
en
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell?after the elevator boy finally let me up, the bastard.
eu
Txabusina eta zapatilak jantzita zegoen, eta whisky baso bat zuen eskuan.
es
Iba en batín y zapatillas y llevaba un vaso en la mano.
fr
Il était en robe de chambre et pantoufles et il avait un verre de whisky à la main.
en
He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand.
eu
Tipo sofistikatu samarra zen, eta gogortxo edaten zuena.
es
Era un tío con mucho mundo y le daba bien al alcohol.
fr
C'était un type plutôt sophistiqué et aussi il buvait pas mal.
en
He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker.
eu
-Holden, motel!
es
-¡Holden, muchacho!
fr
Il a dit " Holden, mon gars.
en
"Holden, m'boy!" he said.
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
 
en
 
eu
Kristo, beste hogei bat hazbete luzatu haiz eta!
es
¡Dios mío! Ya has crecido como veinte pulgadas más.
fr
Bon Dieu, il a encore grandi de vingt pouces.
en
"My God, he's grown another twenty inches.
eu
Pozten nauk ikusteaz!
es
¡Cuánto me alegro de verte!
fr
Bien content de te voir.
en
Fine to see you."
eu
-Zer moduz, Mr. Antolini?
es
-¿Cómo está usted, señor Antolini?
fr
-Comment allez-vous, Mr Antolini ?
en
"How are you, Mr. Antolini?
eu
Zer moduz andrea?
es
¿Cómo está la señora Antolini?
fr
Comment va Mrs Antolini ?
en
How's Mrs. Antolini?"
eu
-Biok gaude primeran.
es
-Muy bien los dos.
fr
-On est tous les deux en pleine forme.
en
"We're both just dandy.
eu
Ekartzak txamarra hori.
es
Venga, dame ese abrigo.
fr
Donne-moi ce vêtement.
en
Let's have that coat."
eu
Txamarra kendu zidan eta eseki egin zuen.
es
Me lo quitó de la mano y lo colgó.
fr
" Il a pris mon manteau et il l'a accroché à une patère.
en
He took my coat off me and hung it up.
eu
-Jaioberri bat besoetan huela etorriko hintzelakoan nengoan.
es
-Esperaba verte llegar con un recién nacido en los brazos.
fr
"Je m'attendais à te voir arriver tenant dans les bras un enfant nouveau-né.
en
"I expected to see a day-old infant in your arms.
eu
mora joaterik ez, elurmalutak betileetan eta abar...
es
Nadie a quien recurrir, lágrimas, copos de nieve en las pestañas...
fr
Nulle part où aller. Des flocons de neige sur les cils.
en
Nowhere to turn. Snowflakes in your eyelashes."
eu
Oso tipo zorrotza zen batzutan.
es
Cuando quiere es un tío muy ingenioso.
fr
" Quelquefois il a beaucoup d'humour.
en
He's a very witty guy sometimes.
eu
Jiratu eta oihu egin zuen sukaldera:
es
Luego se volvió y gritó, en dirección a la cocina:
fr
Il s'est retourné et il a hurlé en direction de la cuisine " Lillian, où en est le café ?
en
He turned around and yelled out to the kitchen, "Lillian!
eu
-Lillian, kafe hori badator edo zer!
es
-¡Lillian! ¿Cómo va ese café?
fr
".
en
How's the coffee coming?" Lillian was Mrs.
eu
Lillian zuen izena emazteak.
es
-Lillian era el nombre de su mujer.
fr
Lillian, c'est le prénom de Mrs Antolini.
en
Antolini's first name.
eu
-Gertu dago-oihuka hark ere-.
es
-Ya está listo-contestó ella también a gritos-.
fr
Elle a répondu en hurlant à son tour " Il est prêt.
en
"It's all ready," she yelled back.
eu
Holden al da?
es
¿Ha llegado Holden?
fr
Est-ce Holden ?
en
"Is that Holden?
eu
Kaixo, Holden!
es
¡Hola, Holden!
fr
Salut, Holden !
en
Hello, Holden!"
eu
-Kaixo, Mrs.
es
-Hola señora Antolini.
fr
-Bonsoir Mrs Antolini.
en
"Hello, Mrs.
eu
Antolini!
es
 
fr
 
en
Antolini!"
eu
Han oihuka ibili beharra zegoen beti.
es
Se hablaban todo el tiempo a berridos.
fr
" Chez eux fallait toujours crier.
en
You were always yelling when you were there.
eu
Behin ere ez haiek biak gela batean.
es
Supongo que era porque nunca estaban juntos en la misma habitación.
fr
Parce qu'ils se trouvaient jamais tous les deux en même temps dans la même pièce.
en
That's because the both of them were never in the same room at the same time.
aurrekoa | 146 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus