Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarri izaten du burukomina.
es
Tengo un dolor de cabeza tremendo-dijo mi madre.
fr
" Ma mère a très souvent mal à la tête.
en
She gets headaches quite frequently.
eu
Benetan.
es
Suele tener unas jaquecas terribles, de verdad.
fr
C'est sûr.
en
She really does.
eu
-Hartu aspirina batzuk-esan zion Phoebek-.
es
-Tómate unas cuantas aspirinas-dijo Phoebe-.
fr
Ph?bé a dit "Prends de l'aspirine ".
en
"Take a few aspirins," old Phoebe said.
eu
Holden asteazkenean dator, ezta?
es
Holden vuelve el miércoles, ¿verdad?
fr
Et puis "Holden revient mercredi, n'est-ce pas ?
en
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?"
eu
-Horretan nago.
es
-Eso parece.
fr
-Autant que je sache.
en
"So far as I know.
eu
Tapatu ondo, barru-barrura.
es
Métete bien dentro, anda.
fr
Maintenant rentre là-dessous.
en
Get under there, now.
eu
Irteterakoan amak atea ixten zuela entzun nuen.
es
Hasta abajo. Oí a mi madre salir y cerrar la puerta.
fr
" J'ai entendu la porte se refermer.
en
Way down." I heard my mother go out and close the door.
eu
Pare bat minututan itxaron eta gero armairutik irten nintzen.
es
Esperé un par de minutos y salí del armario.
fr
J'ai attendu quelques minutes.
en
I waited a couple of minutes.
eu
Phoeberekin estropezu egin nuen, oso ilun baitzegoen eta hura ohetik jaikita niri abisatzeko.
es
Me di de narices con Phoebe que había saltado de la cama en medio de la oscuridad para avisarme.
fr
Puis je suis sorti de la penderie.
en
Then I came out of the closet.
eu
-Min eman al dizut?
es
-¿Te he hecho daño?
fr
J'y voyais rien. Je me suis cogné en plein dans Ph?bé qui s'était levée pour venir me chercher.
en
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me.
eu
-esan nion.
es
-le pregunté.
fr
J'ai chuchoté "Je t'ai pas fait mal ? ".
en
"I hurt you?" I said.
eu
Ahopeka jardun behar orain, biak zeuden etxean eta.
es
Ahora que estaban en casa, teníamos que hablar en voz muy baja.
fr
Maintenant que les parents étaient là valait mieux parler tout bas.
en
You had to whisper now, because they were both home.
eu
-Alde egin behar dut.
es
-Tengo que irme-le dije.
fr
J'ai dit " Faut que je dégage ".
en
"I gotta get a move on," I said.
eu
Ohearen ertza bilatu nuen ilunean eta eseri eta zapatak janzten has nintzen.
es
Encontré a tientas el borde de la cama, me senté en él y empecé a ponerme los zapatos.
fr
J'ai trouvé à tâtons le bord du plumard et je m'y suis assis pour mettre mes chaussures.
en
I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes.
eu
Urduri samar nengoen, onartu beharra dut.
es
Estaba muy nervioso, lo confieso.
fr
Je dois avouer que je me sentais mal à l'aise.
en
I was pretty nervous.
eu
-Ez zaitez joan orain-Phoebek txutxumutxuka-.
es
-No te vayas aún-dijo Phoebe-.
fr
Ph?bé a dit "T'en va pas maintenant.
en
I admit it.
eu
Itxaron aita eta ama lokartu arte!
es
Espera a que se duerman.
fr
Attends qu'ils dorment ".
en
"Don't go now," Phoebe whispered.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
J'ai dit "Non.
en
"No.
eu
Oraintxe bertan.
es
Ahora es el mejor momento.
fr
Maintenant.
en
Now's the best time," I said.
eu
Oraintxe da unerik onena -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bainuan sartuko dira eta aitatxo albisteak entzuten edo hasiko da.
es
Mamá estará en el baño y papá oyendo las noticias.
fr
C'est le meilleur moment.
en
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something.
eu
Orain da unerik onena.
es
Es mi oportunidad.
fr
Elle sera dans la salle de bains et papa mettra les Informations.
en
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous.
eu
Ia ezin nituen sokak lotu, hain nengoen urduri.
es
A duras penas podía abrocharme los zapatos de nervioso que estaba.
fr
Maintenant, c'est le moment ", Je pouvais à peine lacer mes souliers tellement mes mains tremblaient Bien sûr s'ils m'avaient découvert ils m'auraient pas tué ni rien, mais ça aurait été plutôt désagréable.
en
Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all.
eu
Etxean harrapatzera ez ninduten hilko, baina ez zen batere gozoa izango.
es
No es que me hubieran matado de haberme encontrado en casa, pero sí habría sido bastante desagradable.
fr
" Bon Dieu, où tu es ?
en
"Where the hell are ya?" I said to old Phoebe.
eu
-Non arraio zaude?
es
-¿Dónde te has metido?
fr
" Je pouvais pas voir Ph?bé tellement il faisait noir.
en
It was so dark I couldn't see her.
eu
-esan nion Phoeberi.
es
-le dije a Phoebe.
fr
" Ici.
en
She was standing right next to me.
eu
Oso ilun zegoen, eta ez nuen ikusten.
es
Estaba tan oscuro que no se veía nada.
fr
" Elle était tout près de moi mais je la voyais pas.
en
I didn't even see her.
eu
-Hemen-ondo-ondoan egon hura, eta nik ezertxo ere ikusi ez.
es
-Aquí. Resulta que estaba allí a dos pasos y ni la veía.
fr
J'ai dit " Mes valises sont à la gare.
en
"I got my damn bags at the station," I said.
eu
-Maletak geltokian ditut-esan nion-.
es
-Tengo las maletas en la estación-le dije-.
fr
Je suis pratiquement à sec.
en
"Listen.
eu
Aizu, ba al duzu dirurik?
es
Oye, ¿tienes algo de dinero?
fr
-J'ai que mes sous de Noël.
en
You got any dough, Phoeb?
eu
Garbi-garbi nago.
es
Estoy casi sin blanca.
fr
Pour les cadeaux.
en
I'm practically broke."
eu
-Nahi al duzu zerbait?
es
-Tengo el que he ahorrado para Navidad.
fr
J'ai encore rien acheté.
en
"Just my Christmas dough.
eu
-esan zidan.
es
Para los regalos.
fr
-Oh.
en
For presents and all.
eu
-Ez dizut Eguberrietako dirua hartu nahi.
es
-No quiero dejarte sin dinero para Navidad.
fr
" Non, j'allais pas lui prendre son fric de Noël.
en
I didn't want to take her Christmas dough.
eu
-Utzi egingo dizut zerbait-esan zidan.
es
-Puedo dejarte una parte-me dijo.
fr
Elle a dit "Je peux t'en prêter un peu ".
en
"You want some?" she said.
eu
Gero D.B.ren mahai gainean ari zela entzun nuen, milioi bat kaxoi ireki eta haztatzen.
es
Luego la oí acercarse al escritorio de D.B., abrir un millón de cajones, y tantear con la mano.
fr
Puis je l'ai entendue qui ouvrait le million de tiroirs du bureau de D.B. et qui cherchait avec la main.
en
Then I heard her over at D.B.'s desk, opening a million drawers and feeling around with her hand.
eu
Beltz-beltz zegoen, ezin ilunago.
es
El cuarto estaba en tinieblas.
fr
Il faisait tellement sombre, noir comme dans un four.
en
It was pitch-black, it was so dark in the room.
eu
-Alde egiten baduzu, ez nauzu ikusiko antzerkian-esan zidan.
es
-Si te vas no me verás en la función-dijo.
fr
" Si tu t'en vas, tu me verras pas dans la pièce.
en
"If you go away, you won't see me in the play," she said.
eu
Ahotsa arraro nabaritu nion hau esan zuenean.
es
La voz le sonaba un poco rara.
fr
" Elle avait une drôle de voix pour me dire ça.
en
Her voice sounded funny when she said it.
eu
-Bai, joango naiz.
es
-Sí, claro que te veré.
fr
" Je te verrai.
en
"Yes, I will.
eu
Ez dut alde egingo hori baino lehen.
es
No me iré hasta después.
fr
Je partirai pas avant.
en
I won't go way before that.
aurrekoa | 146 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus