Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Basiniren gaiztakeriaren berri izan aurreko eguerdia gogoratu zitzaion.
es
Recordó la tarde anterior antes de conocer la falta de Basini.
fr
Il se souvint de l'après-midi qui avait précédé la découverte du vol.
en
He remembered the afternoon before he had learned of Basini's offence.
eu
Irudi horiek han zeuden jadanik.
es
Entonces ya había tenido realmente estas visiones.
fr
Les visions étaient déjà là.
en
Those visions had actually been there then.
eu
Beti egon zen beraren pentsamenduek ezin uler zezaketen zerbait. Bakana eta era berean arrotza zirudien zerbait.
es
Había habido algo que el pensamiento no pudo explicarle, algo que le había parecido muy sencillo y muy extraño.
fr
Toujours il y avait eu quelque chose dont ses pensées ne parvenaient pas à faire le tour, quelque chose d'à la fois très simple et parfaitement étranger.
en
There had always been something that his thoughts could not deal with. Something that seemed so simple and so strange.
eu
Irudiak ikusita zituen, egiazko irudiak ez baziren ere.
es
Había visto imágenes que no eran en verdad imágenes, frente a aquella chozas, cuando se hallaba con Beineberg en la confitería.
fr
Il avait vu des images qui n'étaient pas des images.
en
He had seen images that were not images. Outside those hovels, even when he was sitting with Beineberg in the cake shop.
eu
Txabola haien aurrean, baita Beinebergekin batera gozotegian jesarrita egon zenean ere.
es
Eran semejanzas y al propio tiempo diferencias insalvables.
fr
Ainsi devant les masures au bord de la route, et même à la pâtisserie, avec Beineberg.
en
There were similarities and unbridgeable dissimilarities.
eu
Antzekotasunak ziren, eta aldi berean gaindiezinezko ezberdintasunak.
es
Y lo había turbado ese juego, esa perspectiva secreta enteramente suya, personal.
fr
C'étaient, tout à la fois, des ressemblances et d'insurmontables différences.
en
And he had been excited by this game, this secret, very personal perspective.
eu
Eta joko horrek, isilpeko perspektiba guztiz berezko horrek, asaldatuta zeukan.
es
Y ahora, de pronto, una persona se había posesionado de él.
fr
Et ce jeu, cette perspective secrète, personnelle, l'avait excité.
en
And now one human being was monopolizing it all.
eu
Eta orduan gizaki bakar batek bereganatzen zuen hori guztia.
es
Todo aquello había cobrado cuerpo, se había hecho real en una persona.
fr
Or, maintenant, toute cette expérience, un être humain, un camarade la tirait à soi.
en
Everything had now become real, embodied in a single human being.
eu
Dena gizaki bakar batean gorpuztu eta benetako bihurtu zen.
es
Toda esa cosa peculiar de antes se había concentrado en ella, había pasado de la fantasía a la vida, y se había hecho...
fr
Elle s'incarnait, elle prenait réalité dans un être, et toute son étrangeté se transférait sur sa personne.
en
And so all the strangeness was transferred to that one human being.
eu
Berezitasun osoa gizaki horrengana besterendu zen.
es
amenazadora.
fr
Elle quittait ainsi l'imaginaire pour la vie, elle devenait une menace.
en
In the process it sprang out of the imagination and into life, and grew threatening...
eu
Horrela, fantasiatik bizitzara iragan zen, eta mehatxagarri bihurtu... Törless nekatuta zegoen, asalduren ondorioz, eta beraren pentsamenduak solteago kateatzen zitzaizkion elkarri.
es
La conmoción fatigó a Törless; los pensamientos se le eslabonaban sin firmeza.
fr
L'émotion avait épuisé Törless, l'enchaînement de ses pensées se relâchait.
en
All the excitement had exhausted Törless, his thoughts were only loosely linked together.
eu
Gogora zezakeen, halarik ere, ez zukeela Basini aske joaten utzi beharko, erabakita baitzegoen beraren bizitzan rol garrantzitsua eta artean duna jokatu beharko zuela.
es
No le quedaba más que la sensación de que no debía desembarazarse de Basini, de que éste desempeñaría también en él un papel importante, ya a medias reconocido.
fr
Tout ce qui lui en restait, c'était qu'il devait ne pas laisser échapper ce Basini, que celui-ci était destiné à jouer pour lui aussi un rôle important, bien qu'obscur encore.
en
All that remained with him was the memory that he could not let Basini go, that Basini was destined to play an important role for him too, and one which he had as yet only vaguely discerned.
eu
Bitartean, buruari eragiten zion, zurturik, Beinebergen hitzak gogoratzen zituenean.
es
Meneaba asombrado la cabeza cuando pensaba en las palabras de Beineberg.
fr
Quand il pensait aux paroles de Beineberg, il hochait la tête, étonné.
en
In the meantime he shook his head in amazement as he thought of Beineberg's words.
eu
Bera ere...?
es
¿También él...?
fr
Lui aussi, dans ce cas ?...
en
Was he, too...
eu
Ezinezkoa duk berak eta nik gauza berbera bilatzea, baina, hala ere, berak hori deskribatzeko hitz egokiak aurkitu ditik...
es
"Él no puede buscar lo mismo que yo. Y sin embargo encontró las palabras justas para describir..."
fr
Il est exclu qu'il cherche ce que je cherche, et pourtant c'est lui qui a trouvé les mots justes pour l'exprimer...
en
? He can't be searching for the same thing as me, and yet he was the one who found the right term for it...
eu
Törlessek amets egiten zuen, pentsatu bainoago.
es
Más que pensar, Törless soñaba.
fr
Törless rêvait plus qu'il ne pensait.
en
Törless was dreaming rather than thinking.
eu
Ez zen gauza bere problema psikologikoa eta Beinebergen fantasiakeriak bereizteko.
es
Ya no podía distinguir su propio problema psicológico de las fantasías de Beineberg.
fr
Il n'était plus en mesure de distinguer son problème intérieur des rêveries de Beineberg.
en
He was no longer capable of distinguishing his own psychological problem from Beineberg's fantasies.
eu
Azken batean, lokarri eten ezina guztiaren inguruan gero eta irmoago estutzen ari zelako sentsazioa zeukan.
es
Terminó por quedarle sólo la sensación de que el gigantesco lazo iba cerrándose cada vez más alrededor de todo.
fr
Finalement, il ne sentait plus qu'une chose : que le n?ud géant se resserrait toujours davantage autour du monde.
en
In the end he had only a single feeling, that the giant noose was contracting ever tighter around everything.
eu
Elkarrizketak ez zuen jarraipenik izan.
es
La conversación no continuó.
fr
La conversation en resta là.
en
The conversation went no further.
eu
Argia itzali eta logelara itzuli ziren, isil-ostuka.
es
Apagaron la luz y se deslizaron con cuidado de nuevo al dormitorio.
fr
Ils éteignirent la lumière et regagnèrent prudemment le dortoir.
en
They put out the light and crept carefully back into their dormitory.
eu
Hurrengo egunek ez zuten erabakirik ekarri.
es
En el colegio había mucho que hacer.
fr
Les jours suivants n'apportèrent aucune décision.
en
The next few days brought no decision.
eu
Eskolan zeregin asko zegoen, Reitingek saihesten zuen-badaezpada-bakarrik geratzea, eta Beineberg bera aldendu egiten zen elkarrizketa berri baten bidetik.
es
Reiting, con precaución, renunciaba a sus desapariciones y Beineberg no buscó una nueva entrevista.
fr
Les tâches scolaires étaient absorbantes, Reiting évitait soigneusement de se trouver seul avec ses deux complices, Beineberg ne semblait pas disposé non plus à rouvrir le débat.
en
There was a lot of school work to be done, Reiting carefully avoided being on his own, and Beineberg too was cautious not to return to their discussion.
eu
Gertatutakoa sakon barneratu zen Törlessengan egun haietan, oztopatutako ur-korronte baten antzera, eta atzeraezinezko norabidea eman zien beraren pentsamenduei.
es
Durante esos días, como una corriente refrenada, lo ocurrido fue metiéndose profundamente en Törless e impartiendo a sus pensamientos una dirección irresistible.
fr
C'est ainsi que pendant ces jours-là, tel un fleuve immobilisé, ce qui s'était passé creusa plus profondément son lit dans l'âme de Törless, imposant du même coup à ses pensées une direction irrévocable.
en
Thus it came about that during these days, like a stream driven underground, what had happened buried its way deeper into Torless and gave his thoughts an irrevocable direction.
eu
Horrekin batera, Basini urruntzeko asmoa erabat ahaztu zuen.
es
Había abandonado definitivamente la idea de hacer expulsar a Basini.
fr
De la sorte, l'idée de faire renvoyer Basini fut définitivement abandonnée.
en
There was no longer any question of having Basini expelled.
eu
Törless, estreinako aldiz, bere buruan kontzentratuta sentitzen zen, beste ezertan pentsatzeko gai izan gabe.
es
Por primera vez sentíase ahora lleno de sí mismo, concentrado en sí mismo, y no podía pensar en ninguna otra cosa.
fr
Pour la première fois, Törless se sentit concentré entièrement sur lui-même, incapable de penser à rien d'autre.
en
Now, for the first time, Törless felt wholly concentrated upon himself, and was unable to think of anything else.
eu
Bozenarenganako interesa ere ezabatu egin zitzaion.
es
También Bozena le era ahora indiferente;
fr
Bozena même lui était devenue indifférente ;
en
He even felt indifferent about Bo?ena;
eu
Haren aldera izandako sentimenduak oroitzapen fantastiko bihurtu zitzaizkion, seriotasunak ordezkatu baitzituen.
es
lo que había sentido por ella era tan sólo recuerdo fantástico, y ahora le ocupaban cosas serias, claras.
fr
les sentiments qu'il avait eus pour elle ne furent plus qu'un souvenir de chimères auxquelles avait enfin succédé le sérieux.
en
what he had felt for her was becoming a fantastic memory, which had now made way for something serious.
eu
Ez zirudien, guztiarekin ere, seriotasun horrek fantasia gutxiago zuenik.
es
Y por supuesto, esas cosas serias le parecían no menos fantásticas.
fr
Il est vrai que ce sérieux semblait à peine moins chimérique.
en
Admittedly that serious thing seemed to be no less fantastic.
eu
Törless, pentsamenduetan murgildurik, parkera irten zen paseatzera, bakarrik.
es
Abandonado a sus pensamientos, Törless salió a pasear solo por el parque;
fr
Tout à ses pensées, Törless était allé se promener dans le parc.
en
Preoccupied with his thoughts, Törless had gone for a walk alone in the school grounds.
eu
Eguerdi aldea zen, eta udazken berankorreko eguzkiak oroitzapen margulez janzten zituen belardiak eta bideak.
es
era alrededor del mediodía y el sol de otoño proyectaba pálidos recuerdos sobre los prados y senderos.
fr
C'était le milieu du jour, et le soleil d'arrière-automne déposait de pâles souvenirs sur les pelouses et les allées.
en
It was about midday, and the late autumn sun cast pale memories over meadows and paths.
eu
Urduri zegoenez ez zuen luze paseatzeko gogorik, eta eraikinari itzulia emanda etzan egin zen, leiho urriko murruaren oinean, belar-gune belaxkatu eta kirrizkari batean.
es
Törless estaba interiormente agitado y no sentía placer en continuar andando, de manera que se limitó a rodear el edificio y a tenderse sobre el pajizo césped que se extendía al pie de la pared lateral, casi sin ventanas.
fr
Trop agité pour songer à une longue promenade, Törless se contenta de tourner l'angle du bâtiment ; là, au pied du mur latéral, presque aveugle, bruissait une herbe couleur de cendre ; il s'y coucha.
en
Since Törless, unsettled as he was, did not feel like walking any further, he merely strolled around the building and threw himself down in the pale, rustling grass at the foot of the almost windowless side wall.
eu
Haren gainetik, udazkenean ohikoa den kolore urdin hits eta makalaz, zerua hedatzen zen, hodei zuri, txiki eta multzotuek arin zeharkaturik.
es
Por encima de él, se abría el cielo de un azul empalidecido, sufriente, propio del otoño, y menudas nubecillas blancas, apelotonadas, corrían presurosas.
fr
Au-dessus de lui le ciel se déployait, tout entier de ce bleu passé, douloureux, qui est particulier à l'automne, et de petits nuages en forme de boules blanches couraient dessus.
en
The sky spread out above him, in that pale, ailing blue so typical of autumn, and little white round clouds scudded across it.
eu
Etzan zen Törless, bizkarra luze bezain zabal lurrean, eta ameslari begiratu zuen noraezean, aurrean zituen bi zuhaitzen adaburu hostobakanduen artetik.
es
Törless se había echado cuan largo era de espaldas y miraba soñadoramente por entre las copas sin hojas de dos árboles que tenía frente a sí.
fr
Törless, étendu sur le dos, clignait des yeux, rêveur, le regard perdu entre les couronnes bientôt dépouillées de deux arbres qui s'élevaient devant lui.
en
Törless lay stretched out on his back and, dreaming vaguely, squinted between two treetops in front of him that were shedding their leaves.
eu
Beinebergengan pentsatzen hasi zen;
es
Pensaba en Beineberg.
fr
Il pensait à Beineberg :
en
He thought of Beineberg;
eu
bai zela hori gizaki benetan berezia!
es
¡Qué extraño era aquel hombre!
fr
quel drôle de corps c'était !
en
what a strange character he was!
eu
Haren hitzak Indiako tenplu gainbeheraturen bati legozkioke, jainko lazgarrien irudien eta suge sorginduen artean, ezkutaleku sakonean;
es
Las palabras que había dicho podían adecuarse a un templo indio en ruinas, en medio de lúgubres imágenes de ídolos y serpientes encantadas, ocultas en recónditos escondites;
fr
Ses propos eussent été à leur place dans les ruines d'un temple hindou, parmi d'inquiétantes idoles et des serpents magiciens, au fond de sombres cavernes :
en
His words would have been at home in a crumbling Indian temple, among weird idols and serpents lurking in deep crannies, initiated into the secrets of magic;
eu
baina zein esanahi ote zuten gaur, institutuan, Europa moderno honetan?
es
pero, ¿qué sentido tenían aquí a la plena luz del día, en el instituto, en la Europa moderna?
fr
mais au grand jour, dans cette école, en pleine Europe moderne ?
en
but what place did they have in the daylight, in the institute, in modern Europe?
eu
Baina, hala ere, bazirudien hitz horiek, amaiera eta norabiderik gabeko bide baten antzera, denbora ezin luzeagoz milaka bihurgunetan trabatu eta atzeratu ondoren, supituki helburu eskuragarri baten aurrera iritsiak zirela.
es
Y sin embargo, aquellas palabras, después de recorrer una eternidad, como un camino sin fin ni objeto, tras millares de bifurcaciones y recodos, parecían haber llegado de pronto a una meta con sentido...
fr
Pourtant, après s'être étirés comme un chemin sinueux, interminable et dont nul ne sait où il mène, ces propos semblaient avoir atteint tout à coup un but tangible...
en
And yet those words, having snaked their way endlessly in a thousand twists and turns, like a path without end or view, seemed suddenly to have reached a tangible goal...
eu
Eta supituki konturatu zen-hori estreinako aldiz gertatuko bailitzaion-zein goian zegoen zerua.
es
Y súbitamente advirtió Törless-y le pareció que se le ocurría por primera vez-cuán alto en verdad estaba el cielo.
fr
Soudain, et il lui sembla que c'était la première fois de sa vie, il prit conscience de la hauteur du ciel.
en
And suddenly he noticed-and he felt as though this was happening for the first time-how high the sky really was.
eu
Ikara bat bezala izan zen.
es
Fue como un sobresalto.
fr
Il en fut presque effrayé.
en
It came to him like a shock.
eu
Beraren gainean bertan ezin deskribatuzko zulo txiki, urdin eta sakon batek distiratzen zuen, hodeien artean.
es
Entre las nubes resplandecía un agujero pequeño, azul, intenso, indeciblemente hondo.
fr
Juste au-dessus de lui, entre les nuages, brillait un petit trou insondable.
en
Right above him there gleamed a little blue, unimaginably deep hole between the clouds.
eu
Iruditu zitzaion posible izan behar zuela haraino igotzea, eskailera luze baten laguntzaz.
es
Tenía la impresión de que con una escalera larga, larga, podría llegarse hasta allá arriba;
fr
Il lui sembla qu'on aurait dû pouvoir, avec une longue, longue échelle, monter jusqu'à ce trou.
en
It seemed to him that if one had a long, long ladder, one should be able to climb into that hole.
eu
Baina zenbat eta gorago igo, begiak altxatuz, orduan eta gehiago atzeratzen zen hondo urdin eta distiratsua. Baina irudi zukeen noizbait eskuratzeko modua egon behar zuela, baina begiradaz geldiaraztekoa ere.
es
pero cuanto más alto se elevaba con los ojos tanto más se alejaba aquel azul resplandeciente, fondo88. Y sin embargo sentía que era menester llegar allí alguna vez y poder detenerlo todo con la mirada.
fr
Mais plus il pénétrait loin dans la hauteur, plus il s'élevait sur les ailes de son regard, plus le fond bleu et brillant reculait.
en
But the further he pushed his way in, lifting himself up with his gaze, the further away the blue, glowing background retreated.
eu
Desira horrek tormentu ahaleko oldarra hartu zuen.
es
Este deseo le atormentaba vivamente.
fr
Il n'en semblait pas moins indispensable de l'atteindre une fois, de le saisir et de le " fixer " des yeux.
en
And yet he felt as though it should be possible to reach it and hold it, merely with one's gaze.
eu
Ikusmenak, ahalik eta gehien teinkaturik, gezi itxurako begiradak iraizten zituela zirudien, eta hauek, zenbat eta urrutiago destatu, orduan eta hurbilago jotzen zutela.
es
Era como si, tensa al máximo, la mirada volara rauda, cual una flecha, entre las nubes, y como si cuanto más lejos apuntaba, diera cada vez menos cerca del blanco.
fr
C'était comme si la vue, tendue à l'extrême, décochait des flèches entre les nuages et qu'elle eût beau allonger progressivement son tir, elle fût toujours un peu trop courte.
en
It was as though the power of vision, strained to its limit, was Hinging glances like arrows between the clouds, and as though, aim as far as they might, they always fell short.
eu
Horren gainean egiten zituen Törlessek gogoetak; ahaleginak egiten zituen, ahalik eta lasaien eta arrazoiari atxikien irauteko.
es
Y Törless se entregaba a ese juego, esforzándose por permanecer tranquilo y razonable en la medida de lo posible.
fr
Törless entreprit de réfléchir sur ce point, en s'efforçant de rester aussi calme, aussi raisonnable que possible.
en
Törless thought about this now;
eu
"Zalantzarik gabe, ez zegok amaierarik", esaten zuen bere artean, "aurrera zoak beti, jarraian aurrera, infinitura".
es
"Ciertamente no hay ningún fin" se dijo "Todo se proyecta cada vez más lejos, más adelante, al infinito."
fr
" Il n'y a vraiment pas de fin, se dit-il, on peut aller toujours plus loin à l'infini.
en
he tried to remain as calm and sensible as he possibly could.
eu
Begiak zeruan finkatuta zituen, hitz horiek errepikatuz, arao baten irmotasuna proban ezarri nahi balu bezala.
es
Con los ojos clavados en el cielo se decía estas palabras como si quisiera poner a prueba la fuerza de una fórmula de conjunto.
fr
" Il prononça ces mots en tenant ses regards fixés sur le ciel, comme s'il s'agissait d'éprouver l'efficacité d'un exorcisme.
en
'Of course there is no end,' he said to himself, 'it goes on and on, ever onward, into infinity.' He kept his eyes fixed on the sky and said this out loud, as though to test the power of a magic spell.
eu
Baina arrakastarik gabe;
es
Pero en vano.
fr
Mais sans succès :
en
But without success;
aurrekoa | 76 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus