Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzearengandik banandu zenetik pairatzen zuen ekimen-gabezia nabarmena izan zen, hain zuzen ere, mutiko haiekin elkartzeko arrazoia.
es
Y el que precisamente Törless se hubiera apegado a tales compañeros se debía acaso a su propia falta de iniciativa que, desde que se apartara del príncipe, se había acentuado notablemente.
fr
Ce choix était même dans le prolongement direct de cette rupture, car il signifiait comme elle la crainte de tout excès de sensibilité, le tempérament de ces nouveaux camarades, éclatant de santé, de vigueur, de vie, étant à l'opposé de tels excès.
en
It could even be seen as a direct continuation of that changed direction, because, like it, it signified a fear of excessively subtle sentimentalities;
eu
Haien laguntasunean indartu eta luzatzen zen bere aldaketaren norabide zuzena, oraingoan sentsazio delikatuegien aurrean zuen beldurra beren izaeraz baztertzen baitzuten ikaskideek, indar osasuntsu eta biziaz.
es
Y ello se manifestaba hasta en la dilación del rompimiento, pues tanto una cosa como la otra significaba un temor a sensaciones demasiado sutiles, contra las que la naturaleza robusta y sana de los otros camaradas reaccionaba espontáneamente.
fr
Törless s'abandonna entièrement à leur influence.
en
and with such feelings the nature of his other classmates formed a healthy, sturdy, life-embracing contrast.
eu
Törless haien eraginetara moldatu zen erabat, bere buru-egoera, gutxi gora-behera, ondorengoa baitzen:
es
Törless se abandonó por entero a las influencias de sus amigos, pues su situación espiritual era aproximadamente ésta:
fr
Mais, pour l'expliquer, il faut dire un mot de son développement intellectuel.
en
Törless yielded entirely to their influence, because his intellectual situation was more or less this:
eu
adin horretan Goethe, Schiller, Shakespeare, eta zenbait idazle moderno irakurtzen da institutuan.
es
a su edad, en el instituto se leía a Goethe, a Schiller, a Shakespeare, y tal vez también a los modernos.
fr
À son âge, l'enfant qui fréquente le lycée a lu Goethe, Schiller, Shakespeare, peut-être même déjà quelques modernes.
en
by his age, at a Gymnasium, one will have read Goethe, Schiller, Shakespeare, perhaps even the modern authors.
eu
Irakurritakoa idatzi egiten da berriro, ondo ulertzen ez bada ere.
es
Y así, apenas digeridos, se los copiaba, se los imitaba.
fr
Ces lectures, à peine digérées, ressortent automatiquement par le bout de la plume.
en
That reading re-emerges, half-digested, through the fingertips.
eu
Horrela, erromatar tragediak eta lirikarik sakonenak sortzen dira, orri beteko luzera duten lerrokadetan eta nekez erdietsitako lan bikaineko samurtasunean apailatuak.
es
Nacían tragedias romanas o poemas líricos que se desarrollaban en períodos de páginas enteras, como en la delicadeza de la obra de encaje calado.
fr
Naissent alors de grandes tragédies romaines, ou des poèmes ultrasensibles qui cheminent dans le vêtement d'une typographie extrêmement " aérée " comme dans une robe de la plus fine dentelle :
en
Roman tragedies are produced, or terribly sensitive lyrical effusions which stride across whole pages, as though dressed in the finest and most delicate lace:
eu
Berez irrigarri diren gauzek izugarrizko balioa dute garapenaren segurtasunerako, kanpotik datozen loturek eta sentimendu mailegatuek izpirituzko zoru bigun eta arriskugarritik harantzago eramaten baitituzte gazteak, norberak zerbait izan nahi duen baina horretarako oraindik gai ez den urte horietan.
es
De tal modo, cosas que en sí mismas son ridiculas tienen, a pesar de todo, un gran valor para asegurar el desarrollo de los jóvenes;
fr
ouvrages en soi ridicules, mais d'une valeur inestimable pour assurer le développement intérieur.
en
things which are inherently ridiculous, but which have an inestimable value for the soundness of a young person's development.
eu
Guzti horretatik gero norberarengan zerbaitek irauteak edo ezer ez irauteak ez du axolarik.
es
porque, en efecto, esas asociaciones y sentimientos procedentes del exterior hacen que los muchachos eludan el peligroso y blando terreno de las sensaciones propias de esos años, en los que uno tiene que distinguirse en algo, siendo aún demasiado torpe para ello.
fr
Car ces associations importées, ces sentiments empruntés aident les jeunes gens à franchir le terrain psychique si dangereusement mouvant de ces années où l'on voudrait tant être quelqu'un alors qu'on n'en a pas encore les moyens.
en
For these associations and borrowed emotions, coming as they do from outside, carry young people over the dangerously spongy spiritual ground of the years during which one must signify something to oneself, while one is still too incomplete really to signify anything at all.
eu
Norberak bere izaera eskuratzen duenean desagertzen baita soilik aldakuntzaren aldian azaltzen den arriskua.
es
Y no tiene importancia el que después quede algo de tales juegos en algunos y nada en otros, porque ya cada cual ha capitulado con su conciencia, de manera que el único peligro está en la edad en que se realiza la transición.
fr
Peu importe qu'il en reste chez l'un quelque trace et rien chez l'autre :
en
It is of no consequence whether anything remains of this, or whether it does not; for each of us comes to terms with himself, and the only danger lies in the transitional age.
eu
Une horretan bertan gazte bati bere pertsonaren irrigarrikeria hori erakutsiko balitzaio, lurzorua urratuko litzaioke oin azpian, edo hutsartea besterik ez dakusan sonanbulu esnatu berri bat bezala amildegiratuko litzateke.
es
Si hiciéramos comprender a uno de esos jóvenes la ridiculez de su modo de ser en ese momento, sentiría que se le hunde la tierra bajo los pies o caería en el abismo, como un atento caminante nocturno que, de pronto, no ve frente a sí más que el vacío.
fr
nul doute que, plus tard, chacun ne trouve un accommodement avec soi-même, et le risque se limite à cette période de transition.
en
If one were to make a young person aware of how ridiculous he was, the ground would swallow him up, or else he would plummet like a sleepwalker who has been awoken, and who suddenly sees nothing but the void.
eu
Lilura hori, garapena suspertzeko baliagarri izan ohi den trikimailu hori, falta zen institutuan. Baziren hango liburu-bilduman klasikoak, baina aspergarri irizten zieten;
es
En el instituto faltaba esta ilusión, esta treta que favorecía el desenvolvimiento, pues la biblioteca contenía todos los clásicos, a los que no obstante encontraban aburridos, de manera que no quedaba otro remedio que leer novelitas sentimentales y humoradas militares carentes de ingenio.
fr
Réussirait-on à faire comprendre alors à un jeune homme le ridicule de son personnage, le sol lui manquerait sous les pieds, ou il s'écroulerait comme un somnambule réveillé en sursaut qui ne voit plus nulle part que le vide.
en
That illusion, that trick favouring personal development, was missing from the institute.
eu
horrez gain, nobela sentimentalen aleak eta graziarik gabeko militar-ipuinak besterik ez zegoen.
es
El pequeño Törless, en sus ansias de lectura, había leído todos los libros formales, y alguna trivial y tierna historia había llegado a impresionarlo por un rato.
fr
Or, cette illusion, ce subterfuge si propice au développement de l'adolescent, manquait à l'école de W. S'il y avait des classiques dans la bibliothèque, ils étaient rangés dans le genre " assommant ", et le reste n'était que romans à l'eau de rose et tristes " gaietés d'escadron ".
en
For although the library contained the classics, these were thought to be boring, and otherwise it held nothing but volumes of sentimental short stories and supposedly humorous tales of the military life.
eu
Liburu egarriz Törless txikiak dena irakurri zuen, eta pare bat eleberritan aurkitu zuen berarengan tarte batez eragina izango zuen ideia hutsal eta samur bat edo beste, baina bere izaeran benetako eragina izango zuenik ez zuen ezer aurkitu.
es
Sólo que su carácter no recibió ninguna influencia verdadera.
fr
Sans doute le petit Törless, dans sa frénésie de lecture, les avait-il tous dévorés, sans doute quelques images banalement tendres de l'un ou l'autre s'étaient-elles attardées dans son esprit, mais on ne pouvait parler d'une influence réelle sur son caractère.
en
Young Törless had read his way through the lot in his greed for books, and some tritely tender notion from one short story or another would sometimes linger with him for a while, but it had no influence, no real influence, on his character.
eu
Garai hartan bazirudien Törlessek inolako izaerarik ez zuela.
es
Por lo demás, en esa época Törless no parecía tener ningún carácter.
fr
D'ailleurs, il semblait qu'il n'eût pas de caractère du tout.
en
It seemed at the time as though he had no character whatsoever.
eu
Irakurketa haien eraginez, kontakizunen bat edo beste idatzi zuen eta hasiera eman zion epopeia erromantikoren bati.
es
Por ejemplo, bajo la influencia de esas lecturas, escribió hasta una pequeña narración y comenzó a componer una epopeya romántica.
fr
Il lui arrivait par exemple, à la suite de ces lectures, d'écrire lui-même un petit récit ou d'entreprendre une épopée romantique.
en
Under the influence of this reading, for example, he himself wrote the occasional little story or began the occasional romantic epic.
eu
Bere heroiek maitasuna zela-eta pairatzen zuten asaldurak masailak gorritu, pultsua bizkortu eta begiak distirarazten zizkion.
es
Al conmoverse por las penas amorosas de sus héroes, se le enrojecían las mejillas, se le aceleraba el pulso y le brillaban los ojos.
fr
L'excitation que lui donnaient les peines d'amour de ses héros accélérait son pouls, faisait rougir ses joues et briller ses yeux.
en
So excited was he about the amorous sufferings of his heroes that his cheeks blushed, his pulse quickened and his eyes gleamed.
eu
Baina luma utzi orduko ahaztu egiten zuen dena.
es
Pero cuando dejaba la pluma todo había pasado;
fr
Mais dès qu'il posait la plume, c'était fini ;
en
But when he set aside his pen it was all over;
eu
Bere izpiritua, nolabait, mugimenduan besterik ez zen bizi.
es
era como si su espíritu viviera sólo en el movimiento.
fr
en un certain sens, son esprit ne vivait qu'en mouvement.
en
in a sense his mind lived only in motion.
eu
Horregatik, noizbehinkako bultzadei erantzunez, olerki edo ipuinen bat idaztea lortzen zuen.
es
Luego pudo escribir también un poema y otro relato, pero siempre en esas condiciones.
fr
Ce qui explique aussi qu'il lui fût possible de composer une poésie ou un récit n'importe quand, pour peu qu'on l'en priât.
en
So he was also able to jot down a poem or a story at any time, in response to any stimulus.
eu
Halakoetan asaldatu egiten zen, baina, hala ere, ez zuen oso seriotan hartzen, jarduera garrantzirik gabea iruditzen baitzitzaion.
es
Sé conmovía, pero así y todo nunca tomaba realmente en serio su trabajo, que no le parecía importante.
fr
Il s'animait à la tâche sans la prendre jamais tout à fait au sérieux.
en
It excited him, but he never took it entirely seriously, and the activity did not strike him as important.
eu
Ez zuen hortik ezer ere bereganatzen, eta bere baitatik ezer ere ez zen ateratzen.
es
Nada trascendía de su persona y nada salía realmente de su interior.
fr
Il n'y avait aucun échange entre celle-ci et sa personnalité.
en
Nothing of it entered his character, and it did not spring from it either.
eu
Axolagabekeria gainditzen zuten sentimenduak kanpotik beharturik soilik agertzen zitzaizkion, aktore batek bere paperak beharturik baino antzezten ez duen bezala.
es
Le dominaba un sentimiento de indiferencia del que sólo una obligación exterior podía arrancarlo, como le ocurre a un actor que tiene la obligación de representar un papel.
fr
Törless ne pouvait éprouver d'émotions intenses que sous l'effet d'une quelconque contrainte extérieure, comme l'acteur qui ne peut se passer de celle d'un rôle.
en
It was only in response to some external compulsion that he had any sensations beyond indifference, just as an actor needs the compulsion that a role imposes upon him.
eu
Burmuinaren erreakzioak ziren.
es
Eran reacciones cerebrales;
fr
C'étaient là des réactions cérébrales.
en
These were cerebral reactions.
eu
Baina izaera edo arima, ildo zein doinu bezala sentitzen den hori guztia-zeinaren aurrean pentsamendu, erabaki eta ekintzek halabeharrezko, aldakor eta esangura gutxiagokoak diruditen-, adibidez hori, Törless edozein arrazoi ulergarriren gainetik printzearengana erakarri zuena, azken hondo iraunkor hori, erabat desagertua zen Törlessengan aldi hartan.
es
pero aquello que sentimos como el carácter o el alma de un hombre, en todo caso aquello frente a lo cual los pensamientos, las decisiones y los actos parecen poco significativos, fortuitos y cambiantes, lo que, por ejemplo, Törless había relacionado con el príncipe más allá de todo juicio racional, en suma, ese fondo inmóvil de la personalidad, eso era algo que había desaparecido por completo de la vida de Törless en esa época.
fr
Mais ce qui manifeste le caractère ou l'âme, le contour ou la couleur d'un être, ou du moins ce qui fait paraître insignifiants, accidentels, interchangeables les pensées, les décisions et les actes, par exemple ce qui avait lié Törless au prince en dehors de tout jugement d'ordre intellectuel, cet arrière-plan ultime, immuable, Törless à cette époque semblait en être complètement privé.
en
But that which we take to be a person's character or soul, his inner line or colour, compared to which his thoughts, decisions and actions, being of little significance, appear random and interchangeable-that which had, for example, brought Törless together with the prince in the face of all rational judgement-that fixed, final backdrop, was entirely lacking in Törless at this time.
eu
Ikaskideengan, berriz, aberekeriak eta kirolerako grinak ezabatzen zuten hondo horren beharrizana, institutuetan literaturaren inguruko jolasek egin ohi duten bezala.
es
Sus compañeros evitaban este trasfondo inmóvil del alma, y lo sustituían por las bromas, el deporte y la brutalidad, del mismo modo como, en la escuela, las veleidades literarias son las encargadas de llenar este vacío.
fr
À ses camarades, le goût du sport, un plaisir animal de vivre permettaient de ne pas souffrir de ce manque, comme le permet aux lycéens leur passade littéraire.
en
In his classmates it was the enjoyment of sport, an animal quality, that meant they had no need of such a thing, a gap filled, in the Gymnasium, by play with literature.
eu
Törless izpiritualegia zen ikaskideen jokabide horri lotzeko;
es
Contra la primera de estas posibilidades, Törless tenía una tendencia demasiado acusada por lo espiritual;
fr
Mais Törless était trop intellectuel pour l'un, et pour l'autre, la vie d'internat qui oblige à avoir toujours le poing prêt à la réplique, à la bagarre, l'avait rendu trop sensible au ridicule de ces sentiments d'emprunt.
en
But Törless was too intellectual for the former, and for the latter, life in the institute, which required that its pupils be constantly ready to engage in quarrels and fist-fights, made him too sensitive to the absurdity of such borrowed emotions.
eu
baina, aldi berean, institutuko bizitzan elkarren kontra etengabe zartadaka aritu eta borrokarako beti prest egon behar izatearen ondorioz agertzen ziren sentimendu faltsuen irrigarritasunak eragindako urguritasun zorrotza adierazten zuen.
es
contra la segunda poseía un tacto demasiado agudo ante lo ridículo de los falsos sentimientos que la vida en el instituto hacía patentes a través de la coacción o la predisposición a las peleas y las discusiones a puñetazos.
fr
Une indétermination, une détresse intérieure s'ensuivirent, qui l'empêchèrent de se trouver.
en
Thus his nature assumed a certain vagueness, an inner helplessness, which meant that he could not find out where he was.
eu
Bere izaerak zerbait zehaztugabea jaso zuen orduan, bere burua aurkitzea eragotzi zion barneko desanparoa.
es
Por esta razón su ser experimentaba algo indeterminado, una inquietud interior que no le permitía ni tan sólo encontrarse a sí mismo.
fr
Il s'attacha à ses nouveaux amis parce que leur violence lui imposait.
en
He attached himself to his new friends because he was impressed by their wildness.
eu
Bat egin zuen lagun berriekin, haien basakeriak erakartzen zuelako. Handinahia zenez gero, ahalegintzen zen han eta hemen besteei nagusitzen. Baina bide erdian geratzen zen beti, eta horregatik pairatu behar izan zituen isekak ez ziren makalak izan.
es
Törless se apegó a sus nuevos amigos, porque se sentía dominado por su violencia y brutalidad y, como era orgulloso, intentó, en ocasiones, hasta competir con ellos, pero cada vez que lo hizo se quedó a mitad de camino y debió sufrir no pocas bromas.
fr
Comme il était ambitieux, il essaya même parfois d'enchérir. Mais là encore il s'arrêtait bientôt à mi-chemin, et n'y gagnait que sarcasmes.
en
Since he was ambitious he tried every now and again to outdo them. But each time he stopped half-way, and suffered a certain amount of ridicule as a consequence.
eu
Horrek ulitu egiten zuen atzera.
es
La experiencia volvió a intimidarlo.
fr
Il revenait plus timide qu'avant.
en
He would then feel intimidated again.
eu
Garai larri hartan Törlessen bizitza lagun zakar eta gizontsuekin lehian aritzeko ahalegin iraunkorra izan zen soilik, eta, halaber, barruko axolagabekeria sakona eginahal horren aurrean.
es
Toda su vida consistía, durante ese período crítico, sólo en la obstinación renovada de emular a sus rudos, viriles amigos, y en una profunda indiferencia interior respecto de esos empeños.
fr
Dans cette période critique, toute sa vie ne fut qu'un effort sans cesse recommencé pour singer la brutalité et la virilité plus affirmée de ses amis, et, en secret, une profonde indifférence pour ce même effort.
en
His whole life during that critical period really consisted only in his repeated attempts to emulate his rough, more masculine friends, and at the same time in a deep and inward indifference towards his own efforts.
eu
Gurasoen bisitaldietan isil eta betizu eusten zion bakarrik zeuden bitartean.
es
Cuando lo visitaban sus padres, él permanecía callado y hosco, mientras estaban solos.
fr
Quand ses parents venaient le voir, maintenant, aussi longtemps qu'ils étaient seuls ensemble, il se montrait silencieux et timide.
en
Now, when his parents visited him, he was quiet and shy while they were on their own.
eu
Edozein aitzakiaz baliatzen zen amaren losin samurrei ihes egiteko.
es
Con uno u otro pretexto, los cariñosos cuidados de la madre.
fr
Il trouvait chaque fois un nouveau prétexte pour se dérober aux caresses maternelles.
en
He drew away from his mother's tender caresses, always under a different pretext.
eu
Gogo onez onartuko zituzkeen benetan, baina lotsatu egiten zen, ikaskideen begiak bereganantz zuzenduta zituen eta.
es
En verdad le habría gustado abandonarse a ellos, pero se avergonzaba, como si sintiera clavados en él los ojos de sus camaradas.
fr
Il aurait aimé d'y céder, mais il avait honte, comme si ses camarades l'épiaient.
en
He would really have loved to yield to them, but he was ashamed, as though his classmates' eyes were upon him.
eu
Gurasoek onartu egiten zuten hori, garapen-urteetako dorpezia zelakoan.
es
Los padres tomaban aquello como indecisión y torpeza, propias de los años de desarrollo.
fr
Ses parents n'y virent que la gaucherie de cet âge.
en
His parents took it as the awkwardness of the developing years.
eu
Bazkalondoan, erruz azaltzen zen jendea.
es
Por la tarde, se reunía todo el ruidoso grupo;
fr
L'après-midi, la bande tapageuse arrivait.
en
In the afternoon the whole noisy horde would turn up.
eu
Kartetan jokatu, jan eta edan egiten zuten, irakasleen gaineko pasadizoak kontatu eta kontseilariak hiriburutik ekarritako zigarroak erretzen zituzten.
es
jugaban a los naipes, comían, bebían, contaban anécdotas sobre los profesores y fumaban los cigarrillos que el consejero había llevado de la capital.
fr
On jouait aux cartes, on mangeait, on buvait, on daubait sur les professeurs et l'on fumait des cigarettes que le conseiller avait apportées de la capitale.
en
They played cards, ate, drank, told anecdotes about the teachers and smoked the cigarettes that the Hofrat1 had brought from the capital.
eu
Giro baketsu horrek alaitu eta lasaitu egiten zituen senar-emazteak.
es
Esa animación alegraba y tranquilizaba a los padres.
fr
Cette gaieté réjouissait et rassurait les parents.
en
This merriment pleased the couple and put their minds at rest.
eu
Ez zekiten Törlessentzat noiz edo behin bestelako orduak ere etortzen zirela, gero eta ugariagoak azken aldian.
es
Nada sabían de las otras horas que vivía Törless y que, en los últimos tiempos, eran cada vez más frecuentes.
fr
Ils ignoraient que Törless vivait alors des heures tout autres, et cela de plus en plus souvent depuis quelque temps.
en
They did not know that times could sometimes be different for Törless. And, recently, that was true more and more often.
eu
Zenbait unetan institutuko bizimodua erabat axolagabeko bihurtzen zitzaion.
es
Törless tenía momentos en que la vida en el instituto le parecía por entero carente de sentido.
fr
À de certains moments, la vie à l'École lui devenait complètement indifférente.
en
There were moments when life in the institute left him utterly indifferent.
eu
Eguneroko kezken orea desegiten zen orduan, eta bizitzako orduak, barneko lotura galduta, alde orotara sakabanatzen zitzaizkion.
es
Entonces se deshacía la masilla de sus empeños cotidianos y las horas de su vida se esparcían, sin conexión interior entre sí.
fr
Le mortier des soucis quotidiens s'effritait, les heures de sa vie, privées de joint, s'écroulaient les unes sur les autres.
en
Then the putty of all of his day-to-day worries dissolved, and the hours of his life fell apart with no internal connection.
eu
Maiz egoten zen jesarrita, bere baitara bildurik bezala, gogoeta sakonetan murgilduta.
es
Con frecuencia permanecía largos ratos sentado, en oscura meditación, encogido sobre sí mismo.
fr
Souvent il restait assis des heures plongé dans de sombres réflexions, comme penché sur lui-même.
en
Often he sat for a long time-in gloomy reflection-hunched over himself, so to speak.
eu
Ordukoa bi eguneko bisitaldia izan zen.
es
Esta vez habían sido dos los días de visita.
fr
Cette dernière fois encore, ses parents étaient restés deux jours.
en
This time, as usual, the visit had lasted two days.
eu
Jan eta erre egin zuten, baita ibilaldi bat egin ere, eta heldua zen unea trenak senar-emazteak berriz ere hiriburura eraman zitzan.
es
Habían comido, fumado, dado un paseo, y ahora el tren rápido llevaría de nuevo a los padres a la capital.
fr
On avait mangé et fumé ensemble, fait une excursion dans la région ; l'express allait ramener le couple à la capitale.
en
They had eaten, smoked and gone on an outing, and now the express train was to bring the couple back to the capital.
eu
Errailetako dardara leun batek trenaren hurbiltzearen berri eman eta geltokiaren teilatuko kanpaiak hots egin zuen, errukigabe, kontseilariaren andrearen belarrian.
es
Un ligero temblor en los rieles anunció la proximidad del tren, y el toque de la campana, que colgaba del techo del edificio de la estación, resonó implacable en los oídos de la señora Törless.
fr
Une légère vibration des rails annonça son approche, et le tintement de la cloche sur le toit de la gare parut inexorable aux oreilles de la conseillère.
en
A quiet rumble in the rails announced its approach, and the signals of the bell on the roof of the station building rang relentlessly in the ear of Frau Törless.
eu
-Egia da beraz, Beineberg maitea, nire mutikoa zainduko duzula?
es
-De modo, mi querido Beineberg que cuidará usted de mi muchacho, ¿verdad?
fr
" Ainsi, c'est promis, mon cher Beineberg, vous veillerez sur mon garçon ?
en
'Isn't that right, my dear Beineberg?
eu
-zuzendu zitzaion galdezka Törless kontseilaria Beineberg baroi gazteari, mutil luze eta hezurtsua bera, belarri oso atereak baina begi bizkor eta adierazkorrak zituena.
es
-dijo el consejero Törless, volviéndose al joven barón Beineberg, un joven alto, huesudo, con grandes orejas separadas, pero de ojos expresivos e inteligentes.
fr
" dit le conseiller Törless en s'adressant au jeune baron Beineberg, un long gaillard ossu aux oreilles en feuille de chou, mais dont le regard était intelligent et expressif.
en
You will look out for my boy for me?' Hofrat Törless turned towards young Baron Beineberg, a tall, bony lad with sticking-out ears, but with expressive, clever eyes.
eu
Törless txikiak umore txarreko keinua jarri zuen agindu horrengatik.
es
 
fr
À l'ouïe de cette mise sous tutelle, le petit Törless prit un air de dépit ;
en
 
eu
Beinebergek, aldiz, balakaturik sentituz, irribarre egin zuen maltzur samar.
es
Al oír esta recomendación, el joven Törless torció el gesto y Beineberg sonrió halagado y con un poco de malicia.
fr
Beineberg grimaça un sourire flatté qui n'était pas sans perfidie. Puis le conseiller se tourna vers les autres :
en
Little Törless pulled a face at such presumption, and Beineberg grinned, both flattered and enjoying his friend's discomfort.
eu
-Eta, bereziki, eskatu nahi nizueke-zuzendu zitzaien orain kontseilaria gainerakoei-semeari zerbait gertatuz gero ahalik eta arinen horren berri emateko.
es
-sobre todo-dijo el consejero, dirigiéndose a los demás-quiero rogarles que en el caso de que le suceda algo a mi hijo, me lo comuniquen sin tardanza.
fr
" J'aimerais d'ailleurs vous demander à tous, s'il arrivait quoi que ce fût, de bien vouloir m'en informer aussitôt. "
en
'Generally speaking,'-the Hofrat turned to the others-'I should like to ask you all to let me know if anything were to happen to my son.'
aurrekoa | 76 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus