Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako, dena den, amaituta zegoen, eta estreinako poztasun handi baten sorburu hura ez zen nabarmenki azaldu agorturik egon arte.
es
Pero aquello ya no estaba allí y esa fuente de una primera dicha superior se le había hecho perceptible al desaparecer.
fr
Maintenant c'était passé et il avait fallu que la source de ce premier grand bonheur fût tarie pour qu'il en prît conscience.
en
But now it was over, and that source of a first superior bliss had made itself known to him only by running dry.
eu
Esnatutako arimaren aztarna grinatsuak haren gutunetatik desagertu ziren berriro garai horretan, eta haien ordez institutuko bizimoduaren eta lagun berrien deskribapen zehatzak irakur zitezkeen.
es
En esa época, las cartas perdieron todo rastro del apasionamiento que antes ardiera en el alma del adolescente, y en cambio contenían menudas descripciones de la vida que se llevaba en el instituto y de los nuevos amigos que había hecho.
fr
Alors, les traces brûlantes que l'éveil de son âme avait laissées dans ses lettres cédèrent la place à de longues descriptions de la vie de l'École et des amis qu'il s'était faits.
en
Now the passionate traces of his awakening soul vanished once more from his letters, to make way for detailed descriptions of life in the institute and the new friends he had made.
eu
Gaixo eta eihar sentitzen zen, oraindik loratu gabe bere lehenengo negua bizitzen duen zuhaitz txiki baten antzeko.
es
Él mismo se sentía empobrecido y desnudo, como un arbolillo que, después de su florecimiento, aún estéril, pasa el primer invierno.
fr
Lui-même, du coup, se sentit appauvri et frustré, comme un jeune arbre qui, après avoir fleuri pour rien, affronte son premier hiver.
en
He himself felt impoverished and bare, like a tree experiencing its first winter after a fruitless blossoming.
eu
Gurasoak, berriz, pozik zeuden.
es
Pero los padres estaban satisfechos.
fr
Mais ses parents se réjouirent.
en
But his parents were contented.
eu
Samurtasun bizi, burugabe eta neurgaitzez maite zuten.
es
Lo amaban con cariño firme, inconsciente, animal.
fr
Leur affection pour lui était violente, instinctive, animale.
en
They loved him with a strong, unthinking, animal tenderness.
eu
Institutuko oporrak amaitu eta gero etxea berriro ere hutsa eta hila iruditzen zitzaion beti Törless andreari, eta zenbait egun igaro ondoren ere, negarrez kurritzen zituen gelak, semearen begiradapean egondako edo haren atzamarrek ukitutako gauzak han eta hemen ferekatuz.
es
Cada vez que el joven pasaba unas vacaciones en su casa, la señora del consejero Törless, al encontrarse después en el hogar de nuevo vacío y como muerto, recorría aún durante varios días los cuartos, con los ojos llenos de lágrimas, acariciando aquí y allá con ternura un objeto en el que había descansado la mirada del muchacho o que sus dedos habían tocado.
fr
Chaque fois qu'ils avaient dû le laisser repartir, les vacances terminées, la maison semblait vide et morte à madame la Conseillère ;
en
Whenever he had holidays from the boarding-school, his mother felt the house was empty and deserted again after he left, and she would walk through the rooms with tears in her eyes for days after those visits, here and there caressing an object on which the boy's eyes had rested, or which his fingers had held.
eu
Aitak zein amak mila pusketatan txikituak izatea ere onartuko zuketen, baldin eta hori semearen onerako balitz.
es
Y los dos, padre y madre, se habrían dejado hacer pedazos por él.
fr
et quelques jours encore après le départ, on pouvait la voir errer, les larmes aux yeux, de chambre en chambre, caressant parfois de la main un objet sur lequel le regard de son enfant s'était posé, ou que ses doigts avaient effleuré.
en
And both of his parents would each have allowed themselves to be torn to pieces for his sake.
eu
Gutunetako zirrara moldakaitzak eta tristura grinatsu eta setatiak mindu egiten zituzten gurasoak, aparteko sentiberatasunean murgilaraziz.
es
La torpe conmoción y la tristeza vehemente, terca que manifestaban las cartas, los apesadumbraba y les causaba un estado de tensa hipersensibilidad;
fr
Père et mère, pour lui, se seraient laissé mettre en pièces.
en
The clumsy emotion and passionate, defiant grief in his first letters painfully preoccupied them and sent them into a state of fraught hypersensitivity;
eu
Horri jarraitu zion arindura alai eta bareak, ordea, poztu egin zituen eta, horren bitartez semeak krisialdi bat gainditua zuelakoan, beren indar guztiekin sostengatu zuten.
es
la ligereza jovial, tranquila, que siguió luego, los puso otra vez alegres y, sintiendo que el muchacho había superado una crisis, le prestaron todo su apoyo.
fr
L'émotion maladroite, la tristesse hautaine, passionnée, de ses lettres les inquiéta beaucoup et mit leur sensibilité à vif ;
en
the cheerful, contented thoughtlessness that followed made them happy again as well, and, feeling that a crisis had been averted, they supported him to the best of their abilities.
eu
Ez kasu batean ez bestean ez zuten arimaren garapen jakin baten sintomarik hauteman;
es
Ni en una cosa ni en la otra reconocieron el síntoma de un desarrollo interior;
fr
la sereine insouciance qui suivit les réjouit d'autant, et, pensant qu'une crise était surmontée, ils firent tout leur possible pour encourager leur fils dans ces nouveaux sentiments.
en
In neither of these states did they recognize the symptom of a particular spiritual development.
eu
aitzitik, samina eta lasaitasuna, hein berean, semearen barne-egoeraren berezko ondoriotzat hartu zituzten.
es
antes bien, consideraron igualmente el dolor y la tranquilidad que siguió como una consecuencia natural de las circunstancias dadas.
fr
Croyant que la souffrance, comme son apaisement, n'était que la conséquence naturelle des circonstances, ils ne reconnurent pas plus dans une phase que dans l'autre les symptômes d'une évolution psychique déterminée.
en
Instead they had seen both their son's pain and its abatement as being more or less a natural consequence of the prevailing conditions in the school.
eu
Ez zuten inola ere sumatu heltzen ari zen gazteak bere barneko indarrak askatzeko egindako lehen ahalegina izan zela, arrakastarik gabea baina.
es
Se les escapó por entero que se trataba del primer intento frustrado que hacía el joven por desplegar sus energías interiores.
fr
Que c'eût été la première tentative, d'ailleurs malheureuse, du jeune homme livré à lui-même pour développer ses énergies intérieures, leur échappa complètement.
en
They failed to see that this was their son's first unsuccessful attempt, thrown upon his own devices, to develop his own inner strength.
eu
Törless ez zen batere pozik sentitzen, euskarritzat har zezakeen zerbait berriaren bila ari zen, han eta hemen, baina alferrik.
es
Törless se sentía ahora muy descontento y trataba vanamente de encontrar, aquí y allá, algo nuevo que pudiera servirle de apoyo.
fr
Törless était alors en pleine insatisfaction, cherchant en vain, comme à tâtons, un élément nouveau sur lequel s'appuyer.
en
Törless was very discontented now, and groped around in vain for something he might use as a support.
eu
Garai hartako gertaera batek adierazten du orduan Törlessengan hazten hasi eta ondorenean garatuko zena.
es
Un episodio de esa época fue característico de lo que se estaba preparando en el interior de Törless.
fr
Un épisode de cette période fut caractéristique de l'évolution qui couvait en lui.
en
One episode from this time was characteristic of what was being prepared within Törless, to develop further at a later stage.
eu
Behinola, institutuan azaldu zen H. printzea, inperioko nobleteriaren familia boteretsu, zahar eta kontserbadoreenetariko baten semea.
es
Un día ingresó en el instituto el joven príncipe H., que pertenecía a una de las familias nobles más influyentes, antiguas y conservadoras del imperio.
fr
Un beau jour était arrivé à l'École le jeune prince H., descendant d'une des familles aristocratiques les plus anciennes, les plus influentes et les plus conservatrices de l'Empire.
en
One day young Prince H., a member of one of the most influential, oldest and most conservative aristocratic families in the Empire, joined the school.
eu
Haren begi leunak motel eta arranditsu iruditu zitzaizkien beste guztiei.
es
A todos los demás compañeros les parecieron inexpresivos y afectados sus suaves ojos;
fr
Tous jugèrent la suavité de son regard aussi fade qu'affectée ;
en
Everyone else found his gentle eyes sentimental and affected;
eu
Zutik zegoenean aldaka nabarmentzeko eta hitz egitean atzamarrekin jolasteko zuen modua barregarritzat eta emakumezkotzat jotzen zuten.
es
y la manera que tenía de echar hacia afuera una cadera cuando estaba de pie, y de juguetear lentamente con los dedos cuando hablaba, les hacía reír y les parecía femenina.
fr
et la façon qu'il avait de se déhancher quand il se tenait debout, de jouer lentement des doigts en parlant, leur parut d'une féminité qui ne méritait que le rire ;
en
they mocked as effeminate the way he jutted one hip out when he stood, and played slowly with his fingers when he talked.
eu
Eta, oroz gaindi, barregarritzat jo zuten institutura gurasoen ordez ordura arteko tutoreak ekarri izana, teologian doktore eta apaiza bera.
es
Pero se burlaban especialmente de él porque no lo llevaron al instituto los padres, sino que lo hizo el que hasta entonces había sido su preceptor, un doctor en teología, miembro de una comunidad religiosa.
fr
ils ne s'en firent pas faute. Toutefois, rien ne les amusa plus que le fait que ce n'était pas ses parents qui l'avaient accompagné, mais son précepteur, docteur en théologie et membre d'un ordre religieux.
en
But they particularly derided him for having been brought to the boarding-school not by his parents, but by his former teacher, a doctor of theology and a member of a religious order.
eu
Baina Törlessengan zirrara sakona eragin zuen lehenengo unetik bertatik.
es
Pero, desde el primer momento, ese estudiante produjo en Törless una fuerte impresión.
fr
Törless, lui, avait été tout de suite très frappé.
en
But he had made a very strong impression on Törless from the first.
eu
Gorteko printzea izateak zerikusia izan bide zuen.
es
Acaso influyera en ello la circunstancia de que se trataba de un príncipe admitido en la corte;
fr
Qu'il s'agît d'un prince appelé par sa naissance à paraître un jour à la Cour avait peut-être contribué à son émotion ;
en
Perhaps the fact that he was a prince and thus presentable at court had something to do with it.
eu
Edonola ere gizaki mota ezberdina zen ezagutu berri zuen hura.
es
en todo caso, era una clase de persona diferente a las que hasta entonces había conocido.
fr
quoi qu'il en fût, c'était aussi une autre espèce d'homme qu'il avait du même coup découverte.
en
At any rate Törless was now meeting a very different kind of person.
eu
Bazirudien landetan galdutako jauregi noble baten eta gogo jardunen isiltasunak berarengan zirauela artean ere.
es
El silencio de un antiguo castillo rural y los piadosos ejercicios espirituales parecían aún emanar de él.
fr
On aurait dit que le silence des vieux manoirs de campagne et des exercices de dévotion était resté attaché aux vêtements du prince.
en
The aura of devotional practices and the silence of an old aristocratic castle seemed somehow to linger around the prince.
eu
Mugimendu leun eta malguz ibiltzen zen, kikildurik eta bere baitara herabeti itxita, areto hutsak tente eta tinko zeharkatzeko ohitura daukanaren modura, zeinetan zaila izaten baita ikusezinezko izkinetan beste inorekin topo egitea.
es
Cuando andaba, lo hacía con movimientos suaves, elásticos, con ese no sé qué de tímido apocamiento y de concentración en sí mismo que delataba la costumbre de atravesar en línea recta y con paso firme salas y salas vacías, lugares en los que cualquier otra persona se desplazaría lentamente, a través de los rincones invisibles de los cuartos desiertos.
fr
Quand il marchait, c'était avec ces mouvements doux et souples, cette contraction, cet effacement presque timide du corps qu'enseigne l'habitude de traverser, le buste droit, une enfilade de pièces vides où tout autre aurait l'air de se heurter gauchement à d'invisibles saillies.
en
When he walked, it was with soft, lithe movements, with that contraction of the body that goes together with the habit of walking erect through a suite of empty halls, where anyone else would seem to bump into unseen corners in the empty space.
eu
Printzearekiko harremana, beraz, plazer psikologiko gozo baten sorburu bilakatu zen Törlessentzat.
es
Para Törless, el trato con el príncipe constituyó, pues, una fuente de delicados goces psicológicos.
fr
Ainsi la fréquentation du prince devint-elle pour Törless la source des plus subtils plaisirs psychologiques.
en
Keeping company with the prince thus became a source of refined psychological pleasure for Törless.
eu
Giza ezagutza mota bat sortarazi zuen berarengan, norbait ahotsaren tonuan, eskuaz gauzak hartzeko moduan, baita isiltasunaren tinbrean eta gorputzak espazio batean egokitzean duen adierazkeran ere-hain zuzen ere, ariman zein giza alorrean zerbait izateko modu iheskor eta ezkutu baina baita ere benetako eta orokorrean-ezagutu eta gozatzen irakasten duena.
es
Se inició en ese conocimiento de los hombres que enseña, por el tono de la voz, por la manera de tomar la mano, el modo de callar y la expresión del cuerpo cuando se acomoda a un lugar-en suma, por actos apenas perceptibles pero bien significativos-, a reconocer y a gozar la personalidad espiritual de otro.
fr
somme toute, à cette manière changeante, évasive-et pourtant seule essentielle-d'être un homme doué d'âme qui enveloppe ce que l'on peut saisir et traduire comme la chair enveloppe le squelette ; si bien qu'à cette seule analyse des surfaces, on devine les profondeurs.
en
in short, by that agile way, barely tangible and yet the only truly complete way, of being something spiritual and human, which is layered around the tangible, effable core as around a bare skeleton, and by means of that appreciation to anticipate his mental personality.
eu
Era horretan pilatzen dira buruko zein gorputzeko osagaiak eskeleto itxurako gune baten inguruan, izpirituaren izaera aldez aurretik antzematen utziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai labur horretan Törless idilio batean bezala bizi izan zen.
es
Törless vivió durante ese breve período como en un idilio.
fr
Pour Törless, cette brève période fut une véritable idylle.
en
During this brief time Törless lived as though in an idyll.
eu
Lagun berriaren erlijiotasunean ez zuen eskandalizatzeko arrazoirik aurkitu, berarentzat, familia burges eta librepentsalari batean jaioa izaki, zerbait erabat ezezaguna bazen ere.
es
No le sorprendía la religiosidad de su nuevo amigo, que para él, procediendo como procedía de una casa de burgueses librepensadores, era algo enteramente extraño.
fr
Si la piété de son nouvel ami lui était étrangère, à lui qui sortait d'un milieu bourgeois libre penseur, elle ne le rebuta point.
en
He did not take exception to his new friend's religious nature, which was actually something quite alien to him, coming as he did from a free-thinking, bourgeois family.
eu
Zalantzatan ibili gabe onartu zuen ordea, bere begien aurrean printzearen izaera nabarmentzen zuen pribilegiotzat harturik, berearen zeharo ezberdin eta alderatzerik gabeko izaeratzat, alegia.
es
La aceptó más bien sin pensarlo mucho y, a sus ojos, ese carácter otorgaba al príncipe cierta superioridad, ya que realzaba la condición de ese joven del que Törless no sólo se sentía completamente diferente, sino excluido de toda comparación.
fr
Il l'accepta sans la moindre hésitation, il y vit même un autre mérite du prince, parce qu'elle exaltait la singularité d'un être qu'il sentait radicalement différent de lui-même et d'ailleurs incomparable.
en
Instead he accepted it without further ado, indeed he even considered it a peculiar distinction on the prince's part, because it intensified that person's essence, which he felt to be so dissimilar to his own as to be beyond comparison.
eu
Printzearekin bidetik urruti zegoen kapera batean bailegoen sentitzen zen, eta hala eguneko argia elizako leihoetan zehar ikusteak, nola gizon horren ariman pilatzen ziren urrezko apaindura hutsalen gainetik begia irristatzen uztearen gozamenak, leku hura berarentzat egokia ez zelako pentsamendua ezabatu zuten. Horrela, printzearen irudi lainotsua osatu zuen, eredu ezkutuen arabera konposatutako arabesko eder bat atzamarraz beregana ekarriko balu bezala, horretaz pentsatzerik izan gabe.
es
En compañía del príncipe, Törless se hallaba protegido, como en una capilla aislada, separada del camino principal. La idea de que no le correspondía hallarse en tal lugar se desvaneció ante el goce que le producía mirar la luz del sol atravesando las ventanas de la iglesia, y dejó que su mirada resbalase por la superficie del inútil oropel que escondía el alma de aquel ser. Así fue como Törless consiguió un retrato confuso de su amigo, de quien no podía hacerse ninguna idea concisa;
fr
L'idée que ce n'était nullement sa place disparaissait dans la volupté de découvrir la lumière du jour, une fois ! à travers des vitraux, et de laisser errer son regard sur les vains ornements dorés qui encombraient l'âme du prince jusqu'à n'avoir plus de cette âme qu'une image confuse, comme s'il avait suivi distraitement du doigt une arabesque merveilleuse, mais dont les entrelacs eussent obéi à d'étranges lois.
en
In the prince's company he felt as though he were in a chapel some distance from the beaten track, where the idea that he didn't really belong there vanished in the face of the pleasure of seeing daylight through stained-glass windows and letting his eye glide over the useless, gilded decoration that had accumulated in the boy's soul until he had a vague picture of that soul, as though he were drawing with his finger a beautiful arabesque which made no sense to him but which looped according to unknown rules.
eu
Baina bat-batean bien arteko lotura hautsi egin zen.
es
como si sólo hubiera esbozado su silueta trazando con el dedo un arabesco bello pero complicado y en absoluto fiel a las leyes de la geometría.
fr
La brouille survint brusquement.
en
Then the two boys suddenly fell out.
eu
Tontakeria baten erruz, Törlessek geroago bere buruari aitortuko zionez.
es
Luego sobrevino, de pronto, la ruptura.
fr
Une brouille stupide, ainsi que Törless devait plus tard le reconnaître.
en
It had been a blunder, as Törless would later have to admit.
eu
Halako batean, erlijio gai bati buruz eztabaidatzeari ekin zioten.
es
Por una tontería, como debió confesarse a sí mismo el propio Törless.
fr
Ils avaient tout de même réussi à se disputer sur des histoires de religion.
en
They had been arguing about religious matters.
eu
Eta une hartantxe jazo zen dena.
es
Y en ese instante terminó todo.
fr
Dès lors, en fait, tout était fini.
en
And that moment had been the end of everything.
eu
Zeren Törlessen adimenak eraso egin baitzion printze laztanari, bortizki eta kontrolik gabe.
es
El entendimiento racional de tóTörless, como obrando independientemente de él, castigó, incontenible, al dulce príncipe.
fr
La raison de Törless, comme en dépit de son c?ur, déchaîna une série d'assauts ininterrompus contre la délicate dévotion de son ami.
en
Because, as though it was quite independent of him, Törless's intellect had lashed out at the gentle prince.
eu
Arrazoizko isekak jaurtiki ziouen printzearen kontra, beronen arimaren eraikin filigranatsua basaki suntsituz, eta ondorioz sutan jarri eta elkarrengandik banandu ziren.
es
Lo cubrió de burlas y destruyó bárbaramente la afiligranada morada interior de su alma. Y se enemistaron.
fr
Elle l'accabla de ses traditionnels sarcasmes, détruisit sauvagement l'édifice arachnéen dont l'âme du prince avait fait son séjour et les deux amis se quittèrent furibonds.
en
He heaped upon him the ridicule of the rationalist, like a barbarian he smashed the filigree structure in which the boy's soul was housed, and they parted in anger.
eu
Harrezkeroztik ez zioten elkarri hitz bakar bat bera ere zuzendu.
es
Desde aquel momento, ya no volvieron a hablarse.
fr
Ils n'échangèrent plus un seul mot.
en
Since that time they had not spoken a word to one another.
eu
Törlessek bazekien, bere barne ilunean, zentzugabekeria hutsa egin zuela, eta azterketa intuitibo nahasi batek adierazten zion adimenaren egurrezko makila horrek, oso une desegokian, zerbait fin eta gozoa suntsitua zuela.
es
Törless tenía la oscura conciencia de que había hecho algo insensato y un sentimiento poco claro le decía que aquella vara de madera de la razón que él empleara había roto algo delicado y fecundo en goces espirituales;
fr
Sans doute Törless était-il vaguement conscient de s'être montré stupide ; une obscure intuition lui soufflait que l'intelligence, avec ses critères grossiers, avait détruit là, tout intempestivement, un trésor précieux et fragile.
en
Törless was dimly aware that he had done something idiotic, and a vague, emotional insight told him that the wooden ruler of rationalism had shattered something fine and delightful at an untimely moment.
eu
Hori, dena den, bere menpean ez zegoen zerbait zen.
es
pero le había sido imposible evitarlo.
fr
Mais il n'y pouvait absolument rien.
en
But that was something entirely outside his power.
eu
Harrezkero, iraganarekiko joran bat geratu zen beraren barnean, baina ordurako bazirudien beste nonbaiterantz urruntzen zuen korronte batean murgilduta zegoela.
es
Claro está que le quedó para siempre una especie de añoranza de aquella amistad; pero parecía haber dado con otra corriente que lo alejaba cada vez más de ella.
fr
Peut-être lui resterait-il toujours une sorte de nostalgie de ce passé, mais c'était comme si on l'avait branché sur un autre circuit qui ne cessait de l'en éloigner davantage.
en
A kind of longing for the past remained with him, and probably would for ever, but he seemed to have entered a different stream, which was carrying him further and further away from it.
eu
Denboraldi baten buruan utzi zuen printzeak barnetegia, hor ez zen-eta gustura sentitzen.
es
Y al cabo de algún tiempo, el príncipe, que no se sentía cómodo en el instituto, se marchó.
fr
Quelque temps après, d'ailleurs, comme il s'accommodait mal du régime de l'École, le prince s'en fut.
en
And then, after a while, the prince, who had not been happy there, left the school.
eu
Törlessi huts eta aspergarri bihurtu zitzaion ingurua.
es
pero, mientras tanto, había alcanzado la pubertad e iban afianzándose, oscuros, sus nacientes instintos sexuales.
fr
Pour Törless, tout ne fut plus qu'ennui et vide. Il avait grandi cependant et bientôt les premiers mouvements de l'adolescence l'agitèrent obscurément.
en
But he had grown older in the meantime, and the first signs of sexual maturity were beginning, slowly and darkly, to well up within him.
eu
Baina bitartean helduago izatera iritsia zen, eta antzematen hasitako nerabetasuna ezkutuan eta poliki-poliki hasia zen berarengan sendotzen.
es
En esa fase de su desenvolvimiento, trabó nuevas amistades que luego iban a tener suma importancia en su vida.
fr
À ce stade de son développement, il noua quelques amitiés nouvelles qui correspondaient aux besoins de son âge et qui devaient être pour lui, plus tard, de première importance.
en
During this stage of his development he formed some new friendships commensurate with his age, which would later be of very great importance to him.
eu
Bere garapenaren etapa horri egokitzen zitzaizkion lagun berriak egin zituen garai hartan, etorkizunean garrantzi handikoak izango zirenak.
es
Beineberg y Reiting, moté y Hofmeier eran precisamente los jóvenes en cuya compañía había ido a despedir a los padres a la estación.
fr
Ce furent, entre autres, Beineberg et Reiting, Moté et Hofmeier, les jeunes gens mêmes avec qui, maintenant, il accompagnait ses parents à la gare.
en
With Beineberg and Reiting, with Mote and Hofmeier, the very same young people with whom he was today accompanying his parents to the railway station.
eu
Haien artean Beineberg eta Reiting, baita Moté eta Hofmeiere ere, egun horretan gurasoak agurtzen ari zelarik berarekin zirenak.
es
Era curioso el hecho de que esos jóvenes fueran precisamente los peores alumnos del curso.
fr
Chose singulière, il s'agissait justement des pires éléments de sa volée, garçons certes doués et, bien entendu, d'excellentes familles, mais, certains jours, turbulents et indociles jusqu'à la brutalité.
en
Curiously, they were the worst of his year, talented and, obviously, of good family, but sometimes wild and unruly to the point of brutality.
eu
Lagun horiek, harrigarria bazen ere, bere belaunaldiko gaiztoenak ziren, alde batetik talentudunak eta, jakina, familia onekoak, baina, bestetik, basatiak eta burugogor zakarrak.
es
Verdad es que tenían talento y, por supuesto, pertenecían también a buenas familias; pero a veces eran violentos y revoltosos hasta la brutalidad.
fr
Que Törless fût attiré précisément par leur compagnie tenait sans doute à son incertitude intérieure qui, depuis la perte du prince, n'avait fait que s'aggraver.
en
And if it was their company that now held Törless enthralled, this was probably due to his own lack of independence, which had grown very severe since his break with the prince.
eu
Printzearengandik banandu zenetik pairatzen zuen ekimen-gabezia nabarmena izan zen, hain zuzen ere, mutiko haiekin elkartzeko arrazoia.
es
Y el que precisamente Törless se hubiera apegado a tales compañeros se debía acaso a su propia falta de iniciativa que, desde que se apartara del príncipe, se había acentuado notablemente.
fr
Ce choix était même dans le prolongement direct de cette rupture, car il signifiait comme elle la crainte de tout excès de sensibilité, le tempérament de ces nouveaux camarades, éclatant de santé, de vigueur, de vie, étant à l'opposé de tels excès.
en
It could even be seen as a direct continuation of that changed direction, because, like it, it signified a fear of excessively subtle sentimentalities;
aurrekoa | 76 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus