Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan, haatik, barne-menpekotasun horren ondorioz galtzen zuenaz konturatzen zen.
es
Sentía que todo lo que hacía era sólo un juego;
fr
Quelquefois, pourtant, il prenait conscience de ce qu'il perdait par la faute de cette sujétion intérieure.
en
But sometimes he became aware of the cost of this inner dependence.
eu
Egiten zuen guztia institutuko bizimodu ziztrina jasangarri bihurtzen zuen joko hutsa iruditzen zitzaion.
es
pero, así y todo, era un juego que a medias le ayudaba a pasar el tiempo de su larvada existencia en el instituto, sin rozar siquiera, claro está, su propio ser íntimo, que se recluía a una imprecisa distancia.
fr
Il y eut des occasions où, devant le sérieux que ses amis apportaient à leurs entreprises, il sentit que son intelligence refusait de les suivre.
en
He felt that everything he did was only a game, only something that helped him pass the time of his larval existence at the institute.
eu
Ez zuen inolako zerikusirik haren benetako izaerarekin, etorkizunean eta artean zehaztu gabeko garaian agertuko zenarekin.
es
Y cuando en ciertas ocasiones veía con cuánta seriedad los dos amigos tomaban estas cosas, sentía que algo fallaba en su propio entendimiento.
fr
Il aurait aimé se moquer d'eux, mais il craignait que leurs extravagances ne dissimulassent plus de réalité qu'il n'était capable d'en concevoir.
en
He felt that it bore no reference to his true nature, which would only come later, at some indefinite point in the future.
eu
Zenbait aldiz, bi lagunek gauza horiek zein seriotan hartzen zituzten ikustean, ulermenak huts egiten ziola sentitzen zuen.
es
Se habría burlado alegremente de ellos;
fr
 
en
 
eu
Txantxetan hartuko zituzkeen, baina beldurrak zegoen ez ote zen, haien fantasien atzean, berak antzeman zezakeena baino zerbait egiazkoagorik gorderik egongo. Bi munduren artean erdibituta sentitzen zen:
es
pero tenía miedo de que detrás de los fantásticos manejos de los amigos pudiera esconderse algo más verdadero de lo que él era capaz de ver. En cierto modo, se sentía desgarrado entre dos mundos:
fr
Dans une certaine mesure, il se sentait écartelé entre deux mondes :
en
When, on certain occasions, he saw how seriously his two friends took these matters, he felt his intellect failing him.
eu
bata, guztiz hiritarra, zeinean dena erabat araututa zegoen eta arrazoiaren arabera ziharduen, etxean ikusia zuen bezala;
es
uno burgués, sólido, en el que todo estaba regulado y se desarrollaba razonablemente, como era el mundo de su hogar;
fr
l'un, solidement bourgeois, dans lequel tout se passait selon la raison et la règle, ainsi qu'il en avait pris l'habitude à la maison ;
en
He wanted to make fun of them, but was afraid that there was more truth behind their fantasies than he was able to see.
eu
bestea, abenturazkoa, iluntasunez, sekretuz, odolez eta ustekabe irudikaezinez betea.
es
y otro mundo fantástico, lleno de aventuras, tinieblas, misterios, sangre e impensadas sorpresas.
fr
l'autre, romanesque, peuplé d'ombres, de mystère, de sang, d'événements absolument imprévisibles.
en
In a sense he felt torn between two worlds, one that was solidly respectable, in which everything took place in regular and rational ways, the world to which he was accustomed at home, and a world of adventure, full of darkness, mystery, blood and unimagined surprises.
eu
Bazirudien batak bestea erabat baztertzen zuela.
es
Uno parecia excluir al otro.
fr
Il semblait que ces deux mondes fussent incompatibles.
en
The one seemed to exclude the other.
eu
Ezpainetan gorde nahi zukeen irribarrea eta bizkarra kurritzen zion ikara gurutzatu egiten ziren. Pentsamendu-errainu bat antzeman zuen...
es
La sonrisa burlona que habría mantenido gustoso entre los labios y un estremeciento que le corría por las espaldas se entrecruzaban, vislumbraba ciertas cosas...
fr
Un sourire railleur qu'il aurait pourtant bien aimé garder constamment sur ses lèvres luttait avec des frissons dans le dos :
en
A mocking smile that he would have liked to keep on his lips crossed paths with a shudder running down his spine. His thoughts began to shimmer...
eu
Bere baitan zerbait zehatza sentitzen hasteko irrika nabaritu zuen;
es
Anhelaba sentir por fin algo concreto en su interior;
fr
d'où le papillotement de ses pensées...
en
It was then that he longed finally to feel something definite within himself;
eu
ongia eta gaizkia, erabilgarria eta erabiltezina bereiziko zituzten premia finkoak;
es
necesidades definidas que establecieran una clara distinción entre el bien y el mal, entre lo útil y lo inútil;
fr
Alors, il rêvait de découvrir enfin en lui-même une détermination, des besoins précis, qui opérassent une distinction tranchée entre le bon et le mauvais, l'utilisable et l'inutilisable ;
en
to feel solid needs that were capable of telling good from bad, of distinguishing that which might be used from that which was useless;
eu
nahiago zukeen aukeratu ahal izan, huts egin arren, dena muturreko sentiberatasunez hartu baino.
es
es decir, prefería en cualquier caso equivocarse a ir por el mundo sólo con la sensibilidad a flor de piel.
fr
de se voir faire un choix, même erroné : cela eût mieux valu finalement que cette réceptivité excessive qui absorbait indifféremment n'importe quoi...
en
the ability to make a choice, even if one chose incorrectly-rather than absorbing everything indiscriminately...
eu
Gelatxoan sartu orduko, leku horretan beti gertatu ohi zitzaion bezala, barneko gatazka horrek menpe hartu zuen berriro.
es
Cuando entró en la pieza, tornó a asaltarlo ese desacuerdo interior, como ocurría siempre en aquel lugar.
fr
À peine avait-il pénétré dans la petite pièce qu'il était redevenu, comme toujours dans ce décor, la proie de cette division intérieure.
en
When he had walked into the room, that dichotomy within him had overwhelmed him once more, as it always did in this place.
eu
Bien bitartean, Reiting kontatzen hasia zen:
es
Reiting se había puesto a contar su historia.
fr
Reiting entre-temps avait commencé son récit.
en
Meanwhile Reiting had started to tell his story:
eu
Basinik dirua zor zion; eta ordainketa eguna, ohore-hitza eman arren, behin eta berriro atzeratua zuen.
es
Basini, que le debía dinero, había postergado una y otra vez el momento de devolvérselo, empeñando siempre su palabra de honor.
fr
Basini lui devait de l'argent, et en avait ajourné le paiement à plusieurs reprises ; avec, chaque fois, sa parole d'honneur.
en
Basini had owed him money, had kept putting him off from one date to the next, always giving his word of honour.
eu
-Ez nian ezer horren kontra-jarraitu zuen Reitingek-. Zenbat eta beranduago ordaindu, orduan eta denbora luzeagoz izango nian neure menpean.
es
-Al principio yo nada tuve que decir-agregó Reiting-, pues cuanto más tiempo pasara más favores me debería;
fr
Je n'avais rien contre, fit Reiting. Plus on allait, plus je le tenais sous ma dépendance.
en
'Up to that point I didn't mind,' said Reiting. 'The longer it went on like that, the more dependent on me he became.
eu
Ez al da huskeria, azken finean, ohore-hitza bizpahiru aldiz ez betetzea?
es
pero faltar a la palabra de honor una, dos, tres o cuatro veces, no es cosa de poca monta, ¿no os parece?
fr
Trahir deux ou trois fois sa parole d'honneur, c'est quelque chose, non ?
en
After all, a word of honour broken three or four times isn't such a trivial matter, is it?
eu
Baina, azkenean, diruaren beharra izan nian neuk.
es
Por fin tuve necesidad de aquel dinero.
fr
Mais finalement j'ai eu besoin de mon argent.
en
But in the end I needed my money myself.
eu
Jakinarazi nioan, eta ordainduko zidala zin egin zian solemneki.
es
Se lo hice saber y él me juró, por lo más sagrado, que me lo devolvería.
fr
Je le lui ai fait remarquer, et il a juré de plus belle.
en
I pointed this out to him, and he swore on his mother's life.
eu
Jakina, orduan ere ez zian hitza bete.
es
Naturalmente, tampoco esta vez cumplió su palabra.
fr
Sans tenir parole davantage, bien entendu.
en
Again, of course, he failed to keep his word.
eu
Salatu egingo nuela esan nioan argiro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste bi eguneko epea eskatu zidaan, tutoreak dirua igorri behar zioan eta.
es
Yo le advertí que iba a denunciarlo.
fr
Là-dessus, je l'ai menacé de le dénoncer.
en
Then I told him I would report him.
eu
Anartean haren egoerari buruzko informazioa jaso nian.
es
Me pidió dos días más de tiempo porque esperaba recibir una suma de su tutor.
fr
Il me demanda un sursis de deux jours sous prétexte qu'il attendait un envoi de son tuteur.
en
He asked for two days' grace, because he was waiting for a consignment from his guardian.
eu
Beste inorekiko zorrik ba ote zuen jakin nahi nian;
es
Mientras tanto, me había informado un poco sobre la situación de Basini, pues quería saber si debía dinero a alguien más.
fr
Après tout, on a le devoir de se tenir au courant.
en
But I did a bit of digging into his circumstances.
eu
hori ere kontutan hartu beharrekoa zuan.
es
Había que contar también con esa posibilidad.
fr
Ce que j'appris ne m'enchanta pas précisément. Il devait de l'argent à Diouche et à quelques autres.
en
I wanted to know who else he was dependent on-there's sure to be somebody.
eu
Igarri nuena ez zitzaidaan batere gustatu.
es
Y lo que comprobé no era precisamente agradable.
fr
Les autres le talonnaient.
en
'I didn't much like what I found out.
eu
Dschjuschi eta beste zenbaiti ere dirua zor ziean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren zati bat ordainduta zeukaan, nola eta niri artean zor zidaan dirua erabiliz.
es
Le debía dinero, además, a Dschjusch y a algunos otros.
fr
Cette histoire m'irrita.
en
He had debts with Jusch and a few others as well.
eu
Besteek gogor estutzen ziaten, ordain ziezaien.
es
Ya les había pagado una parte, naturalmente, con el dinero que me debía a mí.
fr
Me prenait-il pour le plus coulant ?
en
He had paid part of it back-with the money he owed me, of course.
eu
Horrek haserrarazi nindian.
es
Los otros tenían prisa por cobrar.
fr
Cela ne m'eût pas beaucoup plu.
en
That annoyed me.
eu
Onberena nintzelakoan ote zegoen?
es
¿Es que me tomaba a mí por el más bondadoso de todos?
fr
Mais je me dis :
en
Did he think I was a pushover?
eu
Hori ez zitzaidakean gustatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina pentsatu nian: "Itxaron.
es
De ser así, su actitud no me caía nada simpática.
fr
" Patience.
en
I wouldn't have liked that, I can tell you.
eu
Aukera izango diat ideia hori harengandik uxatzeko".
es
Sin embargo, me dije "esperemos, ya se presentará la ocasión de demostrarle lo contrario".
fr
L'occasion de le corriger viendra bien.
en
But I thought to myself, "Just wait. There'll be an opportunity to cure him of that little notion."
eu
Tutorearengandik jaso behar zuen zenbatekoa aipatu zidaan, ni lasaitzeko asmoz, zor zidana baino diru gehiago zela esanez.
es
Al conversar conmigo, me había mencionado la suma que esperaba recibir para tranquilizarme y demostrarme que era mayor que la deuda.
fr
" Un jour, en passant, il m'avait mentionné le montant de la somme qu'il attendait, histoire de me rassurer, puisque celui-ci était supérieur à ce qu'il me devait.
en
In conversation he had once told me how much money he was expecting, to put my mind at rest that it was greater than my own credit.
eu
Beste ikasleei galdetu niean berriro, eta kalkulatu nian igorriko zioten dirutza ez zela nahiko izango zor guztiak kitatzeko;
es
Yo seguí preguntándole y llegué a la conclusión de que la suma total de las deudas superaba en mucho a la que él esperaba recibir.
fr
Là-dessus, j'interrogeai les autres et je pus constater que cette somme serait fort loin de suffire à l'ensemble de ses dettes. " Oh !
en
I asked around, and discovered that the amount fell far short of the total sum of his debts.
eu
ezta hurrik eman ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aha", pentsatu mari, "orain saiatuko duk berriz ere".
es
"Ahá", pensé, "ahora probará otra vez".
fr
oh ! pensai-je, il va donc tenter le coup une fois de plus !
en
"Aha," I thought to myself, "now he's going to have another go."
eu
Eta horrela gertatu zuan. Nigana etorri zuan, oso zuhur eta isilean, eta barkamen apur bat eskatu zidaan, besteek oso estututa zeukatelako aitzakiaz.
es
Y en efecto, así ocurrió. Se me presentó en actitud de gran confianza y me rogó que tuviera un poco de paciencia, ya que los otros lo acosaban mucho.
fr
" Je ne me trompais pas. Il vint me trouver en grand secret en me demandant un peu de patience encore, tant les autres le serraient de près.
en
'And sure enough, he came to me, confidentially, and, because the others were giving him a hard time, he asked me for a bit of leniency.
eu
Orduko horretan guztiz hotz iraun nian.
es
Por esta vez permanecí completamente frío.
fr
Cette fois, je restai de glace.
en
But this time I stayed quite cold.
eu
"Eskatu besteei", esan nioan, "ez nagok ohituta haien atzean egotera".
es
"Ve a mendigarles a los otros", le dije, "yo no estoy acostumbrado a pedirles nada".
fr
"-Va supplier les autres, lui dis-je, je n'ai pas l'habitude de passer après eux.
en
"Go and beg from the others," I told him, "I'm not in the habit of taking second place to them."
eu
"Hi ezagunago haut, hirekin konfiantza handiagoa diat", ahalegindu zuan hura.
es
"A ti te conozco mejor, contigo tengo más confianza", intentó persuadirme.
fr
-Toi, je te connais mieux, j'ai confiance en toi, répondit-il dans une dernière tentative.
en
"I know you better, I trust you more," he said.
eu
"Nire azken hitza:
es
"Ésta es mi última palabra:
fr
-Voici mon dernier mot :
en
"My final word:
eu
dirua bihar bertan ekarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela nire baldintzak jarriko ditiat".
es
me entregas mañana el dinero o te impondré condiciones".
fr
tu m'apportes l'argent demain, ou je t'impose mes conditions.
en
either you bring the money tomorrow or I impose my conditions."
eu
"Zer nolako baldintzak?" galdetu zian.
es
"¿Qué condiciones?", quiso saber.
fr
-Quelles conditions ? demanda-t-il.
en
"What kind of conditions?" he asked.
aurrekoa | 76 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus