Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Noboru ere mututurik zegoen.
es
Pero Noboru no despegó los labios.
fr
Mais Noboru ne dit pas un mot.
en
But Noboru didn't say a word.
eu
Martxan jarritako makineriaren azken xedea baino ez zitzaion axola.
es
Se sentía interesado únicamente por la meta última del gran motor ya en movimiento.
fr
La seule chose qui l'intéressait était de voir jusqu'où irait la sombre machine maintenant en mouvement.
en
He was interested only in the ultimate destination of the great engine now in motion.
eu
Komoda barreneko hutsarte ilun hartan, Noboru bere mundu zabaleko itsaso eta basamortuaren ertzean zegoen.
es
En aquel oscuro hueco del armario, había estado en el límite más extremo de su mundo, en el borde de los mares y desiertos.
fr
Dans l'obscure ouverture de la commode, il s'était trouvé à la limite extrême de son monde, aux bords des mers et des déserts.
en
In that dark hole inside the chest he had stood at the outermost limit of his world, at the edge of the seas and the deserts.
eu
Den-dena handixe sortua zenez eta han sartzeagatik zigortua izan behar zuenez, ez zuen inolaz ere jende epelaren herrira itzuli eta malko epelez ureztatu belazean makurtu behar;
es
Y en virtud de que allí cobraban vida todas las cosas, en virtud de que iba a ser castigado por haber estado allí, no podía retornar a las tibias ciudades de los hombres, ni rebajar el semblante hacia los campos de césped regados con sus lágrimas.
fr
Toutes choses étant nées là, ayant encouru une punition parce qu'il se trouvait là, il lui était impossible de retourner dans les villes tièdes des hommes, ni d'abaisser son visage sur les pelouses mouillées de larmes.
en
And because all things took life there, because he was to be punished for having been there, he could not return to the tepid towns of men, nor lower his face to their tear-moistened lawns.
eu
uda hondarreko gau batez zirrikitu hartatik garbiro ikusia zuen harreman distiratsuen eitea, eta sirena-hotsaren marruaz apaindutako gizakiaren gorentasun ederrari zin eginez, ez zuen etsi behar.
es
Después del juramento formulado ante aquella cima de humanidad adherida al bramido de la sirena, ante aquellos rutilantes representantes del orden que había contemplado aquella noche a través de la abertura, no podría jamás volverse atrás.
fr
Il ne le pouvait pas à cause du serment qu'il avait fait en apercevant distinctement par le trou de la commode au cours d'une nuit de la fin de l'été la splendeur de l'union des êtres qui avait atteint son paroxysme au grondement de la sirène.
en
On the oath he had sworn to that beautiful pinnacle of humanity swathed in the roar of that horn, sworn to the gleaming representatives of order he had seen through the peephole that summer night, he could never turn back again.
eu
Une hartantxe gelako atea astiro zabaldu eta Ryuji agertu zen.
es
La puerta se abrió con lentitud y Ryuji entró en la habitación.
fr
A ce moment, la porte fut ouverte avec hésitation et Ryûji parut.
en
The door opened tentatively and Ryuji peeked into the room.
eu
Fusako, ama-semeek egokiera galdua zutela ikusirik, amorratzen hasi zen.
es
Fusako comprendió que ambos habían perdido la oportunidad, y volvió a encolerizarse.
fr
Voyant que l'occasion était perdue pour elle et pour son fils, Fusako s'irrita de nouveau.
en
Fusako saw that she and her son had lost an opportunity, and she grew angry again.
eu
Bere ustetan Ryujik ez zuen han azaldu behar, edota, bestela, haste-hastetik berarekin joan behar izan zuen.
es
o bien Ryuji debía haberse mantenido totalmente al margen, o bien debía haber entrado con ella desde un principio.
fr
Ryûji aurait mieux fait de ne pas se montrer du tout ou bien il aurait dû venir avec elle dès le début.
en
Either Ryuji should have stayed away altogether or he should have come in with her at the beginning.
eu
Ryujiren desorduko agerpenak amorrararazirik eta bere sentimenduak ahalik azkarrena bideratu nahirik, lehen baino gorrotagarriago egin zitzaion semea.
es
Irritada por la torpe entrada del marino y esforzándose por ordenar sus sentimientos, Fusako se sintió más enojada que nunca con Noboru.
fr
Irritée de l'entrée maladroite de Ryûji et impatiente de mettre de l'ordre dans ses sentiments, elle se tourna vers Noboru plus furieuse que jamais.
en
Irritated by Ryuji's clumsy entrance and struggling to align her feelings, Fusako became more furiously angry at Noboru than before.
eu
-Zer gertatzen da hemen? -galdegin zuen Ryujik gelara emekiro sartuz.
es
-¿Os importaría decirme lo que pasa? -dijo Ryuji al entrar.
fr
" Que se passe-t-il donc ? dit Ryûji en entrant tranquillement dans la chambre.
en
"Would you mind telling me what's going on here?" Ryuji said as he came into the room.
eu
-Zure semea zigortu behar duzu.
es
-Quiero que tú, como padre, le castigues.
fr
-Je vous demande de le punir.
en
"I want you to punish him, Father.
eu
Egurtzen ez baduzu, sekula ez da zentzatuko-eta.
es
Si a este niño no se le da una paliza de muerte, la maldad que hay en él obrará de mal en peor cada día.
fr
Si vous ne le battez pas, cet enfant ne sera pas débarrassé de ses mauvais sentiments.
en
If this child isn't beaten within an inch of his life the evil in him will keep getting worse.
eu
Ume babo honek zer egingo eta komoda honen barrunbetik gu zelatatzea egin du.
es
Nos estaba espiando por un agujero que hay en ese armario.
fr
Il s'est introduit dans cette commode et a épié notre lit par un trou.
en
He was spying on us through a hole in the chest there."
eu
-Egia al da. Noboru? -galdegin zion Ryujik haserrerik erakutsi gabe.
es
-¿Es cierto eso, hijo? -En la voz de Ryuji no había ira.
fr
-Est-ce vrai, Noboru ? " demanda Ryûji d'une voix sans colère.
en
"Is that right, Son?" There was no anger in Ryuji's voice.
eu
Mutilak, zoru gainean eserita, hankak luze-luze, buruaz baiezkoa egin zion.
es
Aún en el suelo, con las piernas estiradas frente a él, Noboru asintió.
fr
Assis par terre, jambes allongées, Noboru fit signe que oui sans parler.
en
Still sprawled on the floor, his legs flung out in front of him, Noboru nodded.
eu
- Baina gaurko kontua izango huen, ezta?; gaur bururatutako txorakeria bat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Noboruk buruaz ezezko borobila egin zion.
es
-Ya veo...
fr
" Alors...
en
"I see....
eu
-Orduan, behin edo birritan izango zen, ezta?
es
Bien, supongo que la idea se te ocurrió esta noche de repente, y que...
fr
l'idée t'est venue tout d'un coup ce soir et tu as essayé ? "
en
Well, I suppose the idea just sort of hit you all of a sudden and you tried it tonight?"
eu
Ezetza ostera ere.
es
Noboru sacudió con firmeza la cabeza.
fr
Noboru secoua nettement la tête.
en
Noboru shook his head emphatically.
eu
-Orduan, aspaldiko kontua da?
es
-¿Entonces, la cosa viene de lejos, desde el principio?
fr
" Oh !
en
"Oh?
eu
Baiezko berri baten aurrean, bi helduek elkarri harriduraz beterik begiratu zioten.
es
Al ver que el chico asentía, Fusako y Ryuji, involuntariamente, se miraron.
fr
tu avais déjà fait cela une fois ou deux ? Hein ?
en
Then you've done the same thing maybe once or twice before?"
eu
Eta tximistaren gisako begirada haren argitan Noboruk helduen porrota ikusi nahi izan zuen:
es
Y Noboru tuvo la placentera visión del relámpago que en la mirada de los adultos iluminaba sus universos contrapuestos al estrellarse ruidosamente y reducirse a cascotes:
fr
" Noboru secoua de nouveau la tête.
en
Again Noboru shook his head. "Then this has been going on from the very beginning?"
eu
marinelak amestutako lehorreko bizitza eta amaren familia osasuntsua;
es
la vida en tierra que tanto temía Ryuji y la familia saludable de Fusako.
fr
Voyant le garçon faire signe que oui, Ryûji et Fusako se regardèrent involontairement.
en
Seeing the boy nod, Fusako and Ryuji exchanged involuntary glances.
eu
bi ikuspen horien isla urdinak agertu zitzaizkion, berehalakoan suntsitzen hasteko.
es
Pero su excitación le había llevado a sobrevalorar el poder de su imaginación.
fr
Noboru eut le plaisir de voir dans la lumière des regards échangés s'écrouler avec fracas la vie à terre rêvéè par Ryûji, la saine vie de famille à laquelle Fusako avait cru. Mais son excitation l'avait conduit à surestimer la puissance de son imagination.
en
Noboru had a pleasant vision of the lightning in the adults' gaze illuminating the life on shore that Ryuji dreamed about and Fusako's wholesome household as they crashed noisily into rubble-but his excitement had led him to overestimate the power of his imagination.
eu
Baina une hartan, ohi ez bezalako sentimenduen menpean egonik, bere irudimenaz sobera fidatu zela ohartu zen, zeren bera gogotik irrikatzen ari baitzen zerbaiten etorrera.
es
Él había esperado una reacción apasionada.-Ya veo...
fr
Il s'était attendu à une réaction passionnée.
en
He had been expecting an impassioned reaction.
eu
-Ederki ba-esan zuen Ryujik bataren sakeletan eskuak baldar sartuz.
es
-se limitó a repetir Ryuji. Tenía las manos en los bolsillos del albornoz.
fr
" Ah, oui...
en
"I see" was all Ryuji said.
eu
Behealdean, bataren hegaletik behera, marinelaren bi hanka iletsuak ikusten ahal ziren.
es
Sus velludas piernas, que se marcaban bajo la ropa, estaban exactamente en frente de la cara de Noboru.
fr
Ses deux jambes poilues dépassant le bas de son vêtement se trouvaient directement sous les yeux de Noboru.
en
His hands were stuffed into the pockets of his bathrobe.
eu
Ryujik aita-erabaki bat hartu beharra zeukan.
es
Ahora Ryuji se veía obligado a tomar una decisión de padre;
fr
Maintenant, Ryûji était obligé de prendre une décision de père.
en
The hairy legs protruding below the robe were directly in front of Noboru's face.
eu
Lehorreko bizitzan garrantzizko zerbait hartzera beharturik sentitzen zen aurreneko aldia zen.
es
la primera decisión que habría de tomar en su vida en tierra.
fr
C'était la première décision que la vie à terre le forçait à prendre.
en
Now Ryuji was obliged to reach a father's decision, the first decision about shore life he had ever been forced to make.
eu
Itsasoaren zakarrarekin oroiturik, aldiz, lehorra uste baino askoz ere samurragoa iruditu zitzaion eta, beraz, nekeza egin zitzaion halako arazoei konponbidea aurkitzea.
es
Pero la memoria de la furia del mar atemperaba con excesiva indulgencia su visión crítica de la vida y de los hombres de tierra, y su análisis instintivo de los problemas se hallaba por tanto descalificado.
fr
Mais ses souvenirs de la mer déchaînée tempéraient les idées qu'il s'était faites sur la terre et entravait sa manière presque instinctive d'envisager les problèmes.
en
But his memory of the sea's fury was tempering his critical notons of land and the landsman with inordinate mildness, and his instinctive approach to problems was therefore thwarted.
eu
Mutikoari belarrondoko pare bat ematea erraza zen, baina beren harremanen geroa zalantzan jarriko zuen.
es
Pegar al chico habría sido demasiado fácil, pero le habría esperado un futuro muy difícil.
fr
Battre le garçon était aisé mais il devait alors s'attendre à un avenir difficile.
en
To beat the boy would be easy enough, but a difficult future awaited him.
eu
Ama-semeen maitasuna duintasunez jaso beharko zuen, eguneroko gorabeherei erantzun bat eman, eguneroko ekonomia zuzen eraman edota beren sentimendu ulertezinak nola edo hala ulertu; halako egoera korapilatsuetan zergatiak ongi aztertu eta hezitzaile ezin zuzenagoa izatea zegokion; hitz bitan:
es
Tendría que recibir con dignidad el amor de madre e hijo, que librarlos de los dilemas cotidianos, que saldar las cuentas diarias. De un modo vago y general, se esperaba de él que comprendiera los incomprensibles sentimientos de ambos y que llegara a ser un maestro infalible, que aprehendiera las causas incluso de situaciones tan desmedidas como aquella.
fr
Il aurait à recevoir leur affection avec dignité, à les débarrasser des difficultés de chaque jour, à vérifier les comptes de maison, à saisir les différends incompréhensibles entre la mère et le fils, à traiter de manière précise ces problèmes délicats auxquels il aurait à faire face, à se montrer un instructeur infaillible.
en
He would have to receive their love with dignity, to deliver them from daily dilemmas, to balance daily accounts; he was expected in some vague, general way to comprehend the incomprehensible feelings of the mother and the child and to become an infallible teacher, perceiving the causes of a situation even as unconscionable as this one:
eu
eguneroko auzi-mauziak itsas handiko ekaitzen gisa konpondu beharrean, lehorreko arazotxoak haize leunaren antzera hartu behar ziren.
es
No se enfrentaba ya con la borrasca del océano, sino con la leve brisa que sopla sin tregua sobre la tierra.
fr
Il n'avait pas affaire à une tempête en plein océan mais aux vents qui soufflent sans cesse sur terre.
en
he was dealing here with no ocean squall but the gentle breeze that blows ceaselessly over the land.
eu
Oso kontziente ez bazen ere, oraindik ere nabaritu egiten zuen itsasoaren eragina:
es
Aunque no era consciente de ello, volvía a sentir sobre él la influencia lejana del mar:
fr
Bien que Ryûji ne le comprît pas, l'influence lointaine de la mer agissait de nouveau sur lui, il était incapable de distinguer ce qu'il y a d'élevé dans les sentiments de ce qu'il y a de vil ;
en
Though Ryuji didn't realize it, the distant influence of the sea was at work on him again:
eu
sentimendurik gorenenak doilorrekin bereizteko gaitasuna galdua zuen eta, azkenik, pentsatzen hasia zen lehorrean ezin zela gauza garrantzitsurik gertatu.
es
era incapaz de discernir entre los más elevados y mezquinos sentimientos, y empezaba a sospechar que en tierra no se encontraban cosas esencialmente importantes.
fr
il s'imaginait que des choses essentiellement importantes ne se présentaient jamais sur terre.
en
he was unable to distinguish the most exhaulted feelings from the meanest, and suspected that essentially important things did not occur on land.
eu
Berak erabaki errealak hartzen zituen bitartean, lehorreko gertaerek irrealtasunez tindatzen zuten bere bizitza. Lehenik eta behin, huts larria izango zen Fusakoren eskaria hitzez hitz hartzea;
es
Nada justificaba un esfuerzo por llegar a tomar una decisión realista: los asuntos de tierra seguían revestidos de los tintes de la fantasía.
fr
Il avait beau chercher à prendre une décision répondant à la situation du moment, les questions touchant la vie sur terre revêtaient toujours une teinte nébuleuse..
en
No matter how hard he tried to reach a realistic decision, shore matters remained suffused with the hues of fantasy.
eu
ez zuen zertan jipoiturik.
es
En primer lugar, sería un error interpretar literalmente la exigencia de Fusako de golpear al muchacho.
fr
En premier lieu il ne pouvait obéir à la demande de Fusako de battre son fils.
en
In the first place, it would be a mistake to interpret literally Fusako's plea that he beat Noboru.
eu
Ryujik ondotxo zekien mutila barkatzera, Fusakok berak eskertu egingo ziola bere bihotz zabaltasuna.
es
Sabía que tarde o temprano ella le agradecería su clemencia.
fr
Il savait que tôt ou tard Fusako lui saurait gré de son indulgence.
en
Sooner or later, he knew, she would come to feel grateful for his leniency.
eu
Hala gauzak, Ryuji bere aitatasun sentimenduez fidatzen zen.
es
Por otra parte, descubrió que en aquel instante creía en el instinto paternal.
fr
En outre, au milieu de ces pensées confuses, il crut découvrir en lui des sentiments paternels.
en
Besides, he found himself believing in the paternal instinct.
eu
Egia esatera, funtsean ez zuen maite mutiko gorabeheratsu, motz eta itxi hura;
es
Al apresurarse a apartar de su mente los meros cometidos del deber para con aquel chico reticente, precoz y problemático a quien ni siquiera amaba, Ryuji llegó a convencerse de que rebosaba genuino afecto paternal.
fr
Tout en se hâtant de bannir de son esprit son inquiétude légitime relativement à cet enfant rétif, précoce, sujet d'ennuis, qu'il n'aimait pas véritablement, Ryûji s'efforça de se convaincre qu'il débordait d'une affection paternelle.
en
As he hurried to banish from his mind merely dutiful concern for this reticent, precocious, bothersome child, this boy whom he didn't really love, Ryuji managed to convince himself that he was brimming with genuine fatherly affection.
eu
baina une hartan, konpromisoak konpromiso, zinez maite zuela sentitzen zuen, halako sentimendu mota estreinakoz sentituko balu bezala.
es
Le pareció también que estaba descubriendo por primera vez aquella emoción, y quedó sorprendido ante la naturaleza imprevisible de sus afectos.
fr
En outre, il lui sembla qu'il découvrait cette émotion pour la première fois et il fut effrayé de la réfraction que pouvaient subir ses sentiments.
en
It seemed to him besides that he was discovering the emotion for the first time, and he was surprised at the unpredictability of his affections.
eu
Are gehiago: harriturik geratu zen bere ustekabeko maitasunaren eraginarengatik.
es
-Ya veo...
fr
 
en
 
eu
-Ederki ba-errepikatu zuen Ryujik, eta une batetik bestera hankak gurutzatu eta zoruan eseri zen.
es
-repitió, agachándose lentamente y sentándose en el suelo, con las piernas cruzadas.
fr
 
en
"I see," he said again, lowering himself slowly to the floor and crossing his legs.
eu
-Zu ere eser zaitez Fusako.
es
-Siéntate tú también, Fusako.
fr
" Assieds-toi aussi, maman.
en
"You sit down too, Mother.
eu
Iruditzen zaidak hau ez dela hire erru hutsa izan, Noboru.
es
He estado pensando, y creo que Noboru no es el único culpable de lo sucedido.
fr
J'ai réfléchi et trouvé que, dans cette histoire, Noboru n'est pas le seul coupable.
en
I've been thinking, and it seems to me that Noboru isn't the only one to blame for what's happened.
eu
Ni etxe honetan sartzearekin hire egoera bera aldatu egin duk.
es
Hijo, cuando entré en esta casa también cambió tu vida.
fr
Quand je suis venu dans cette maison, Noboru, ta vie a changé.
en
When I came into this house, Son, your life changed too.
eu
Hamahiru urteko mutiko bati bizimodu berriak jakin-mina piztea ohikoa duk, nahiz eta hik egindakoa ongi egon ez.
es
No es que yo hiciera mal viniendo, pero tu vida ha cambiado, y es natural que un chico que pronto va a empezar la escuela secundaria se sienta interesado por los cambios que afectan a su vida.
fr
Ce n'est pas ma faute, mais il est certain que ta vie a changé et il est naturel pour un garçon au collège de trouver curieux un changement dans sa vie.
en
Not that it was wrong for me to come, but your life did change, and it's natural for a boy in junior high school to feel curious about changes in his life.
eu
Ez, inondik ere ez duk ongi jokatu. Hire jakingura hori ikasketetara zuzendu behar duk. Ulertzen al didak?
es
Lo que has hecho está mal, no hay duda acerca de ello, pero desde ahora en adelante quiero que dirijas esa curiosidad a los estudios. ¿Comprendido?
fr
Ce que tu as fait est mal, certainement mal vraiment ; je te demande d'appliquer ta curiosité au travail. C'est entendu, hein ?
en
What you did was wrong, there's no question about that, but from now on I want you to direct that curiosity toward your school work, do you understand?
aurrekoa | 59 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus