Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Karta sakabanatu haiek artean ez zuten deus adierazten.
es
las cartas casaban por fin:
fr
L'ordre universel, enfin établi grâce au hurlement soudain de la sirène, avait révélé un cercle de vie inéluctable ; ces cartes s'étaient appariées :
en
The universal order at last achieved, thanks to the sudden, screaming horn, had revealed an ineluctable circle of life-the cards had paired:
eu
Baina sirena-hotsari esker, karta haiek halako lotura unibertsala lortu zuten, eta ondoren, Noboru eta ama, ama eta gizona, gizona eta itsasoa, itsasoa eta Noboru lotzen zituen bizitzaren zirkulu ezinbestekoa nabarmen egin zen.
es
Noboru y la madre, la madre y el hombre, el hombre y el mar, el mar y Noboru...
fr
Noboru et sa mère, sa mère et l'homme, l'homme et la mer, la mer et Noboru...
en
Noboru and mother-mother and man-man and sea-sea and Noboru....
eu
Noboru, izu-larriturik, izerdien eta lilurapenen sarean harrapaturik, konortea galtzeko zorian egon zen.
es
Se sentía asfixiado, empapado, extático.
fr
Noboru en extase, suant, avait perdu le souffle.
en
He was choked, wet, ecstatic.
eu
Alabaina, ziur zegoen bere begi bistan, mataza nahasi batetik ateratzen zen hari batek irudi sakratu bat osatzen zuela.
es
Estaba seguro de haber presenciado cómo se desenredaba un hilo enmarañado hasta componer una imagen sagrada.
fr
Il était sûr que ce qu'il avait devant les yeux était le démêlage d'un écheveau de fils qui dessinait une figure sacrée.
en
Certain he had watched a tangle of thread unravel to trace a hallowed figure.
eu
Eta inolaz ere ez zen hausten utzi behar, zeren eta hamahiru urte besterik ez izan arren, irudia berak egina izan baitzitekeen.
es
Algo que exigía protección, pues, hasta donde alcanzaba a ver, él, con sus trece años, era su solitario creador.
fr
Et cela ne devait pas être détruit car il était probable qu'il était son créateur de treize ans.
en
And it would have to be protected: for all he knew, he was its thirteen-year-old creator.
eu
-Inortxok ere ez du irudi hau apurtu behar. Hau apurtzen bada, akabo mundua.
es
"Si esto llega a destruirse un día-susurró Noboru, apenas consciente-, significará el final del mundo.
fr
" Si cela est jamais détruit, ce sera la fin du monde ! murmurait-il, à moitié rêvant.
en
"If this is ever destroyed, it'll mean the end of the world," Noboru murmured, barely conscious.
eu
Hala gerta ez dadin edozein gauza egingo nuke, baita doilorkeriarik handiena ere-xuxurlatu zuen lilurapen erogarrien menpe zegoelarik.
es
Creo que sería capaz de hacer cualquier cosa para impedirlo por terrible que fuera".
fr
Je crois que je devrais tout faire pour empêcher cela, quelque terrible que ce soit !
en
I guess I'd do anything to stop that, no matter how awful!
eu
II. KAPITULUA
es
Capítulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER TWO
eu
Ryuji Tsukazaki, harriturik, latoizko ohe ezezagun batean esnatu zen.
es
Ryuji Tsukazaki se sorprendió al despertar en una cama extraña.
fr
Surpris, Tsukazaki Ryûji s'éveilla dans un lit qui ne lui était pas familier.
en
SURPRISED, Ryuji Tsukazaki woke up in an unfamiliar bed.
eu
Alboko ohea hutsik zegoen.
es
La cama de al lado estaba vacía.
fr
Le lit voisin était vide.
en
The bed next to his was empty.
eu
Emekiro, lokartu aurretik Fusakok esana zionaz oroitu zen:
es
Poco a poco, fue recordando lo que le había dicho la mujer antes de dormirse:
fr
Peu à peu il se rappela ce qu'elle lui avait dit avant qu'il ne s'endormît :
en
Little by little, he recalled what the woman had told him before she had fallen asleep:
eu
Noboru Kamamurako lagunaren etxera igeri egitera joatekoa zen eta, beraz, goizean goiz itzarri beharra zeukan;
es
Noboru, por la mañana, iba a nadar con sus amigos a Kamakura;
fr
Noboru allait se baigner avec des amis à Kamakura dans la matinée ;
en
Noboru was going swimming with friends in Kamakura in the morning;
eu
semea bidali ondoren berriro logelara itzuliko zela eta ohean lasai eta isilean egon zedila.
es
ella se levantaría temprano para despertarle, y volvería al cuarto tan pronto como el chico se marchase.
fr
elle se lèverait de bonne heure et le réveillerait : elle reviendrait dans la chambre dès qu'il serait parti...
en
she would get up early and wake him, and would come back to the bedroom as soon as he left...
eu
Ryuji mesanotxe gainean haztaka ibili zen, erlojuaren bila, eta hura eskuan harturik, gortina meheak zeharkatzen zituen eguzki argitan ordua begiratu zuen.
es
¿Sería tan amable de esperarle allí discretamente? Buscó a tientas su reloj en la mesilla de noche y lo levantó un poco hacia la luz que se filtraba a través de las cortinas.
fr
Voudrait-il l'attendre tranquillement ? Il tâtonna sur la table de chevet pour chercher sa montre et l'éleva dans la lumière qui filtrait à travers les rideaux.
en
would he please wait for her quietly. He groped for his watch on the night table and held it up to the light that filtered through the curtains.
eu
Zortziak hamar gutxi.
es
Las ocho menos diez:
fr
Huit heures moins dix :
en
Ten minutes to eight:
eu
Artean semeak etxean behar zuen.
es
el chico, probablemente, todavía estaba en casa.
fr
le garçon était probablement encore à la maison...
en
probably the boy was still in the house.
eu
Lau orduz egona zen lotan;
es
Había dormido unas cuatro horas;
fr
Il avait eu environ quatre heures de sommeil, s'endormant au moment où, d'ordinaire, il se mettait au lit après son quart de nuit.
en
He had slept for about four hours, after falling asleep at just the time he would ordinarily be going to bed after night watch.
eu
itsasontziko guardialdia amaitu ohi zuen tenore bertsuan lokartu zen.
es
No había sido sino una larga cabezada, y sin embargo tenía la mente despejada.
fr
Ce n'avait été guère plus qu'un petit somme, cependant il avait la tête claire ; le long plaisir de la nuit restait en lui bandé comme un ressort.
en
It had been hardly more than a nap, yet his head was clear, the long pleasure of the night still coiled inside him tight as a spring.
eu
Kuluxka bat besterik ez izanagatik, burua oso argi zuen eta gauez izandako atsegin handia artean bere baitan kuzkurtzen zen, hala nola biltzen den malguki baten espiral gotorra.
es
El dilatado placer de la noche aún se arrollaba en su interior como la tensa espiral de un muelle.
fr
Il étendit les bras et les croisa devant lui.
en
He stretched and crossed his wrists in front of him.
eu
Nagiak atera eta, besoak bularraldean gurutzatzean, gortinatiko argitan urre kolorea bereganatzen zuten besoen ile kizkur distirakorrak ikusirik, oso pozik jarri zen.
es
Se desperezó y cruzó ante él las muñecas. A la luz de la ventana, el vello de sus brazos musculosos se arremolinaba como formando estanques dorados:
fr
Sous la lumière qui filtrait à travers les rideaux, les poils de ses bras musclés semblaient former des tourbillons dorés ;
en
In the light from the window, the hair on his muscled arms appeared to eddy into golden pools;
eu
Goiza izan arren, ordurako bero handia egiten zuen eta gau osoan irekirik egondako leihoko gortinak mugitu ere ez ziren egiten.
es
se sentía satisfecho.
fr
il était content.
en
he was satisfied.
eu
Ryujik berriro ere nagiak atera eta luzatutako esku batekin mesanotxe gaineko haizagailua piztu zuen.
es
Pese a la hora temprana, hacía mucho calor.
fr
Quoiqu'il fût encore tôt, il faisait très chaud.
en
Though still early, it was very hot.
eu
"Bigarren ofiziala:
es
Las cortinas pendían inmóviles frente a la ventana abierta.
fr
Les rideaux pendaient immobiles devant la fenêtre ouverte.
en
The curtains hung motionless in front of the open window.
eu
guardiarako ordu laurden bat besterik ez.
es
Ryuji, desperezándose de nuevo, alargó un brazo y puso en marcha el ventilador.
fr
Etendant le bras il poussa le bouton du ventilateur.
en
Stretching again, Ryuji, with one extended finger, pushed the button on the fan.
eu
Prest egon zaitez." Ametsetan, aski argi entzuna zuen lemazainaren deia.
es
"Segundo oficial: preparado, por favor.
fr
" Quinze minutes pour le quart de l'officier en second.
en
Fifteen minutes to Second Officer's watch-stand by please.
eu
Eguna joan eguna etorri, Ryujik eguerditik arratsaldeko laurak arte egin ohi zuen guardia eta, gauez, ostera, gauerditik goizaldeko laurak arte, itsasoa eta izarrak lagun.
es
Faltan quince minutos para su guardia". En el sueño, había oído con claridad la llamada del oficial de guardia.
fr
" Il avait entendu en rêve l'avertissement du timonier.
en
He had heard the Quartermaster's summons distinctly in a dream.
eu
Rakuyo merkatalontzian, eskifaiak Ryuji bakarzale eta arrarotzat zuen.
es
Ryuji, día tras día, hacía guardia desde mediodía hasta las cuatro de la tarde y de medianoche hasta las cuatro de la madrugada.
fr
Chaque jour, Ryûji prenait le quart de douze heures à seize heures et de nouveau de minuit à quatre heures du matin.
en
Every day of his life, Ryuji stood watch from noon to four and again from midnight to four in the morning.
eu
Marinelek atsegingarri zituzten berriketetan parte hartzeko ere ez zen gai.
es
Las estrellas y el mar eran sus únicos compañeros.
fr
Les étoiles et la mer étaient ses seules compagnes.
en
Stars were his only companions, and the sea.
eu
Emakume kontuak, lehorreko pasadizoak, era askotako fanfarroikeria amaigabeak...
es
A Ryuji, en el carguero Rakuyo, se le consideraba excéntrico e insociable.
fr
A bord du cargo Rakuyo, Ryûji passait pour peu sociable et original.
en
Aboard the freighter Rakuyo, Ryuji was considered unsociable and eccentric.
eu
Bakardadea arintze aldera egindako solasaldi mamirik gabeko haiek, edota gizonen arteko anaitasuna ziurtatzeko zeremoniak ez zituen batere gogoko.
es
Nunca había sido un buen conversador, ni disfrutaba con los cotilleos que al parecer constituían la única fuente de diversión entre marinos.
fr
Il n'avait jamais été bavard et il était un médiocre partenaire aux réunions où les marins se racontaient des histoires et qui sont supposées être leur seule distraction.
en
He had never been good at gabbing, never enjoyed the scuttlebutt supposed to be a sailor's only source of pleasure.
eu
Marinel gehienei itsasoa maitatzetik datorkie itsasgizon izateko irrika;
es
Historias de mujeres, anécdotas de las escalas, la eterna fanfarronería...
fr
Les histoires de femmes, les anecdotes des escales, l'éternelle vantardise...
en
Tales of women, anecdotes from shore, the endless boasting...
eu
Ryujiri zegokionez, ostera, esan zitekeen itsasoarekiko maitasunagatik baino, lehorrari zion gorrotoarengatik hautatua zuela marinel bizitza.
es
Odiaba la cháchara mezquina destinada a mitigar la soledad, el ritual de sentar lazos de fraternidad entre los hombres.
fr
Il détestait les bavardages vulgaires destinés à tromper la solitude, un rituel pour s'affirmer réciproquement les liens avec le reste des hommes.
en
he hated the lowbrow chatter meant to sweeten loneliness, the ritual of affirming ties with the brotherhood of men.
eu
Okupazio armadaren aginduz, itsasontzi japoniarrei debekatua zitzaien itsaso zabalean nabigatzea, baina Ryuji Merkatal Nabigazio Ikasketak amaitu eta itsasoan hasi zenerako, amerikarrek bertan behera utzia zuten debeku hura.
es
Mientras la mayoría de los marinos eligen su profesión a causa de su afición al mar, a Ryuji lo decidió su antipatía por la tierra.
fr
Tandis que la plupart des hommes choisissent le métier de marin par amour de la mer, Ryûji s'était fait marin parce qu'il détestait la terre.
en
Whereas most men choose to become sailors because they like the sea, Ryuji had been guided by an antipathy to land.
eu
Hargatik, gerraostean lehendabizikoz zabaldutako nazioarteko itsasbidez, Ryujik Taiwan eta Hong Kong-era joateko aukera izan zuen.
es
El decreto de los aliados que prohibía a los barcos japoneses navegar en alta mar había sido revocado en la época de su graduación como marino mercante, y se había embarcado en el primer carguero que zarpaba hacia Taiwán y Hong Kong desde el tiempo de la guerra.
fr
L'interdiction faite par les forces d'occupation aux bateaux japonais de prendre la pleine mer avait été levée juste au moment où il sortait d'une école de marine marchande, et il s'était embarqué sur le premier cargo reprenant après la guerre le service avec Formose et Hong-kong.
en
The Occupation interdict forbidding Japanese vessels to travel the open sea had been revoked just as he was graduated from a merchant-marine high school, and he had shipped out on the first freighter since the war to sail to Taiwan and Hong Kong.
eu
Gero India eta Pakistan ere bisitatu zituen.
es
Había estado luego en la India, y finalmente en Pakistán.
fr
Plus tard il était allé aux Indes et au Pakistan.
en
Later he had been to India and eventually to Pakistan.
eu
Tropiko aldeko lurretako gauzek egundoko poza ematen zioten marinel gazteari.
es
¡Qué delicia los trópicos!
fr
Les tropiques remplissaient de joie le c?ur de Ryûji.
en
What a joy the tropics were!
eu
Itsasontzia porturatu orduko, bertako haurrak inguratu ohi ziren, beren platano, papaia, anana, kolore biziko txoritxo eta tximinokumeen truke, nylonezko galtzerdiak eta erlojuak lortu nahian.
es
Los niños nativos, ansiosos por conseguir géneros de nylon o relojes de pulsera, salían a su encuentro en cada puerto con plátanos, piñas y papayas, con pájaros de vivos colores y crías de mono.
fr
Quand on abordait quelque part, des enfants indigènes cherchaient à troquer pour des chaussettes en nylon, des montres, ce qu'ils apportaient :
en
Hoping to trade for nylons or wrist watches, native children met them at every port with bananas and pineapples and papayas, bright-colored birds and baby monkeys.
eu
Ryujik ibai lohitsuan itzala zabaltzen zuten palmondoak maite zituen.
es
Ryuji amaba las frondas de las ñipas que se miraban en el espejo de un río cenagoso de aguas mansas.
fr
bananes, papayes, oiseaux aux couleurs éclatantes, petits singes.
en
And Ryuji loved the groves of wine palms mirrored in a muddy, slow-flowing river.
eu
Hainbeste erakartzen zuten marinela, non bere aurreko bizitzan zuhaitzik ohikoena izango zela pentsatzen baitzuen.
es
En alguna vida previa-pensó-, las palmeras debían haber sido comunes en su tierra, porque de otra manera no habrían podido ejercer en él un hechizo tan intenso.
fr
Les palmiers devaient avoir été communs dans son pays au cours d'une vie antérieure, autrement ils ne l'auraient jamais fasciné ainsi, pensait-il.
en
Palms must have been common to his native land in some earlier life, he thought, or they could never have bewitched him so.
eu
Alabaina, denboraren poderioz, atzerriko gauzekiko axolagabeago egin zen.
es
A medida que pasaron los años, sin embargo, se fue haciendo indiferente al reclamo de las tierras exóticas.
fr
Cependant, les années passant, il devint indifférent à l'attrait des pays exotiques.
en
But as the years passed, he grew indifferent to the lure of exotic lands.
eu
Ryujiren baitan marinelen izaera osaturik zegoen.
es
Se vio a sí mismo inmerso en la extraña y embarazosa situación común a todos los marinos:
fr
Il partagea cette caractéristique surprenante avec beaucoup de marins :
en
He found himself in the strange predicament all sailors share:
eu
Ez itsasokoa ez lehorrekoa ez den izaera argiezina, beraz.
es
no pertenecía, en última instancia, ni a la tierra ni a la mar.
fr
il n'appartenait plus essentiellement ni à la terre ni à la mer.
en
essentially he belonged neither to the land nor to the sea.
eu
Beharbada, lehorrari gorrotoa diotenek hobe dute lehorrean geratzea.
es
Un hombre que odiara el suelo firme tal vez debería morar en la tierra para siempre.
fr
Un homme qui déteste la terre devrait peut-être y rester toujours.
en
Possibly a man who hates the land should dwell on shore forever.
eu
Zeren eta lehorretik urrundu eta luzaz nabigatzen aritu behar izateagatik, azkenean nahitaez gorroto duten horretxekin hasten baitira ametsetan, lehorrarekin alegia.
es
De lo contrario, el extrañamiento y los largos viajes marinos le llevarían un día a soñar con tierra firme, y le atormentarían con el absurdo de anhelar aquello que se aborrece.
fr
En effet, l'éloignement de la terre et les longs voyages en mer le forcent à rêver une fois de plus à la terre, le torturent par l'absurdité de soupirer après ce qu'il déteste.
en
Alienation and the long voyages at sea will compel him once again to dream of it, torment him with the absurdity of longing for something that he loathes.
eu
Eta hori bai xelebrekeria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait gorrotatzen bazuen, Ryujik lehorrak hain bereak dituen egonkortasuna eta itxura aldagaitza zen.
es
Ryuji detestaba la inmovilidad de la tierra, las superficies eternamente inalterables.
fr
Ryûji détestait l'immobilité de la terre, ses aspects éternellement les mêmes.
en
Ryuji hated the immobility of the land, the eternally unchanging surfaces.
eu
Baina itsasontzia, finean, beste presondegi bat zen.
es
Pero un barco, aunque distinto, era también una prisión.
fr
Mais un navire était un autre genre de prison.
en
But a ship was another kind of prison.