Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Nippers-ek, garratz eta zaputz, alde egiten zuelarik, Turkey goxo eta adeitsu inguratu zen.
es
Mientras Nippers, agrio y malhumorado, desaparecía, Turkey apareció, obsequioso y deferente.
fr
Tandis que Lagrinche s'éloignait avec une mine aigre et renfrognée, Dindon s'approcha d'un air déférent et débonnaire.
en
As Nippers, looking very sour and sulky, was departing, Turkey blandly and deferentially approached.
eu
-Atrebentziarekin, jauna-esan zuen-, atzo Bartlebyz pentsatzen egon nintzen, eta uste dut aukeran egunean kuarto bat garagardo on hartuko balu, horrek mesede egingo liokeela, eta jarriko litzakeela bere paperak konprobatzen laguntzeko moduan.
es
-Con todo respeto, señor-dijo-, ayer estuve meditando sobre Bartleby, y pienso que si él prefiriera tomar a diario un cuarto de buena cerveza, le haría mucho bien, y lo habilitaría a prestar ayuda en el examen de documentos.
fr
" Sauf votre respect, monsieur, dit-il, je pensais hier à Bartleby et je crois que, s'il préférait seulement prendre tous les jours un quart de bonne bière, cela contribuerait beaucoup à l'amender et lui permettrait de nous aider à collationner sa copie.
en
"With submission, sir," said he, "yesterday I was thinking about Bartleby here, and I think that if he would but prefer to take a quart of good ale every day, it would do much towards mending him, and enabling him to assist in examining his papers."
eu
-Zuk ere harrapatu duzu hitza, hortaz-esan nion, asaldura apur batez.
es
-Parece que usted también ha adoptado la palabra-dije, ligeramente excitado.
fr
-Ainsi donc, vous avez attrapé le mot, vous aussi!
en
"So you have got the word too," said I, slightly excited.
eu
-Atrebentziarekin, ze hitz, jauna? -galdetu zuen Turkey-k, errespetuz bionboaren atzeko tarte estura arrimatuz eta, bere eraginez, izkribatzaileari bultza egitera behartuz ni-.
es
-Con todo respeto. ¿Qué palabra, señor? -preguntó Turkey, apretándose respetuosamente en el estrecho espacio detrás del biombo y obligándome al hacerlo a empujar al amanuense-.
fr
-Sauf votre respect, quel mot, monsieur? " demanda Dindon, qui s'insinua respectueusement dans l'espace exigu et encombré ménagé derrière le paravent, me faisant heurter le scribe du même coup.
en
"With submission, what word, sir," asked Turkey, respectfully crowding himself into the contracted space behind the screen, and by so doing, making me jostle the scrivener.
eu
Ze hitz, jauna?
es
¿Qué palabra, señor?
fr
" Quel mot, monsieur?
en
"What word, sir?"
eu
-Aukeran nahiago nuke bakarrik gelditu-esan zuen Bartlebyk, bere intimitateari egiten zitzaion erasoaz iraindurik irudi.
es
-Preferiría quedarme aquí solo-dijo Bartleby, como si lo ofendiera el verse atropellado en su retiro.
fr
-Je préférerais qu'on me laisse tranquille ici ", dit Bartleby, comme offensé de se voir harceler de la sorte dans sa retraite.
en
"I would prefer to be left alone here," said Bartleby, as if offended at being mobbed in his privacy.
eu
-Horixe da hitza, Turkey-esan nion-horixe duzu.
es
-Ésa es la palabra, Turkey, ésa es.
fr
" Voilà le mot, Dindon, dis-je ; le voilà!
en
"That's the word, Turkey," said I-"that's it."
eu
-Ah, aukeran? ah, bai...
es
-¡Ah!, ¿preferir?, ah, sí, curiosa palabra.
fr
Préférer ? Oui, un drôle de mot.
en
"Oh, prefer? oh yes-queer word.
eu
bitxia hitza;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik neuk ez dut inoiz erabiltzen.
es
Yo nunca la uso.
fr
Quant à moi, je ne m'en sers jamais.
en
I never use it myself.
eu
Baina esaten ari nintzenez, jauna, aukeran nahi izango balu...
es
Pero, señor, como iba diciendo, si prefiriera...
fr
Mais, monsieur, comme je le disais, si seulement il préférait...
en
But, sir, as I was saying, if he would but prefer-"
eu
-Turkey-moztu nion-erretira zaitez, mesedez.
es
-Turkey-interrumpí-, retírese por favor.
fr
-Dindon, interrompis-je, vous voudrez bien vous retirer.
en
"Turkey," interrupted I, "you will please withdraw."
eu
-Mila amorez, jauna, aukeran hala nahi baduzu.
es
-Ciertamente, señor, si usted lo prefiere.
fr
certainement, monsieur, si vous le préférez.
en
"Oh certainly, sir, if you prefer that I should."
eu
Bere lekura itzultzeko ateak zabaldu zituenean, bere idazmahaitik ni ikusteko parada eman baitzion Nippers-i, hark galde egin zidan ea aukeran nahiago nuen harako dokumentua paper urdin ala zuriz kopiatzea.
es
Al abrir la puerta vidriera para retirarse, Nippers desde su escritorio me echó una mirada y me preguntó si yo prefería papel blanco o papel azul para copiar cierto documento.
fr
" Comme il ouvrait le battant de la porte pour quitter la pièce, Lagrinche m'aperçut de son pupitre et me demanda si je préférais qu'il copiât un certain document sur du papier bleu ou sur du papier blanc.
en
As he opened the folding-door to retire, Nippers at his desk caught a glimpse of me, and asked whether I would prefer to have a certain paper copied on blue paper or white.
eu
Ez zion pikardia arrastorik ere erantsi "aukeran" hitzari.
es
No acentuó maliciosamente la palabra preferir.
fr
Il ne mit, ce disant, aucun accent espiègle sur le mot " préférais ".
en
He did not in the least roguishly accent the word prefer.
eu
Garbi zegoen gogoz beste atera zitzaiola mingainetik. Neure artean egin nuen libratu beharko nuela noski zoro hartaz, jadanik nahastuak baitzituen hein batean nire eta nire enplegatuen mingainak ezezik, baita buruak ere apika.
es
Se veía que había sido dicha involuntariamente. Reflexioné que era mi deber deshacerme de un demente, que ya, en cierto modo, había influido en mi lengua y quizás en mi cabeza y en las de mis dependientes.
fr
Je pensai à part moi qu'il me fallait à toute force me débarrasser d'un dément qui nous avait déjà, jusqu'à un certain point, tourné la langue, sinon la tête, à moi et à mes employés.
en
It was plain that it involuntarily rolled form his tongue. I thought to myself, surely I must get rid of a demented man, who already has in some degree turned the tongues, if not the heads of myself and clerks.
eu
Baina ez zitzaidan iruditu,zuhur jokatuko banuen, bertan behera despeditzerik.
es
Pero juzgué prudente no hacerlo de inmediato.
fr
Mais je jugeai prudent de ne pas lui signifier son renvoi sur-le-champ.
en
But I thought it prudent not to break the dismission at once.
eu
Biharamonean erreparatu nintzen Bartlebyk ez zuela egin bere leihoan horma mortu haren aurreko esnai-ametsetan egon baizik.
es
Al día siguiente noté que Bartleby no hacía más que mirar por la ventana, en su sueño frente a la pared.
fr
Le lendemain, je remarquai que Bartleby ne faisait que demeurer debout à sa fenêtre dans sa rêverie face au mur aveugle.
en
The next day I noticed that Bartleby did nothing but stand at his window in his dead-wall revery.
eu
Galdetu nionean zergatik ez zuen idazten, esan zidan erabaki zuela ez gehiago idaztea.
es
Cuando le pregunté por qué no escribía, me dijo que había resuelto no escribir más.
fr
Quand je lui demandai pourquoi il n'écrivait pas, il répondit qu'il avait décidé de ne plus faire d'écritures.
en
Upon asking him why he did not write, he said that he had decided upon doing no more writing.
eu
-Nolatan, ordea?
es
-¿Por qué no?
fr
 
en
 
eu
eta hurrena zer?
es
¿Qué se propone?
fr
" Quoi, qu'est-ce encore?
en
"Why, how now?
eu
-atera zitzaidan-ez gehiago idatzi?
es
-exclamé-, ¿no escribir más?
fr
m'écriai-je.
en
what next?" exclaimed I, "do no more writing?"
eu
-Ez gehiago.
es
-Nunca más.
fr
Ne plus faire d'écritures?
en
"No more."
eu
-Eta zein da arrazoia?
es
-¿Y por qué razón?
fr
-Et pour quelle raison ?
en
"And what is the reason?"
eu
-Ez al duzu zeuk ikusten arrazoia? -erantzun zidan soraio.
es
-¿No la ve usted mismo? -replicó con indiferencia.
fr
-Ne voyez-vous pas la raison de vous-même ? " répondit-il avec indifférence.
en
"Do you not see the reason for yourself," he indifferently replied.
eu
Tinko begiratu nion, eta konturatu nintzen begiak motel eta itzaliak zituela.
es
Lo miré fijamente y me pareció que sus ojos estaban apagados y vidriosos.
fr
Je le regardai attentivement et vis que ses yeux avaient un aspect terne et vitreux.
en
I looked steadfastly at him, and perceived that his eyes looked dull and glazed.
eu
Bapatean bururatu zitzaidan nirean hasi eta aurreneko aste haietan leiho ondo hartan kopiagintzan iharduteko erakutsi zuen grina paregabe hark bista hondatu ote zion aldi baterako.
es
En seguida se me ocurrió que su ejemplar diligencia junto a esa pálida ventana, durante las primeras semanas, había dañado su vista.
fr
Il me vint instantanément à l'esprit que son extraordinaire application à copier devant son obscure fenêtre pendant ses premières semaines à l'étude avait pu affecter temporairement sa vue.
en
Instantly it occurred to me, that his unexampled diligence in copying by his dim window for the first few weeks of his stay with me might have temporarily impaired his vision.
eu
Hunkituta nengoen.
es
Me sentí conmovido y pronuncié algunas palabras de simpatía.
fr
Je fus touché.
en
I was touched. I said something in condolence with him.
eu
Konprenitzen nuela adierazi nion. Sugeritu nuen ongi egingo zuela noski piska batean idazteari utzirik, eta animoak eman nizkion aprobetxa zezan aukera hura egurastu eta gorputz ariketaz saneatzeko.
es
Sugerí que, por supuesto, era prudente de su parte el abstenerse de escribir por un tiempo; y lo animé a tomar esta oportunidad para hacer ejercicios al aire libre.
fr
Je prononçai quelques paroles compatissantes, protestant qu'il faisait fort bien de laisser là pour quelque temps toute écriture et le pressant de profiter de l'occasion pour prendre un peu d'exercice au grand air.
en
I hinted that of course he did wisely in abstaining from writing for a while; and urged him to embrace that opportunity of taking wholesome exercise in the open air.
eu
Ez zuen, hala ere, halakorik egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
De ceci toutefois, il s'abstint.
en
This, however, he did not do.
eu
Handik egun gutxitara, nire beste enplegatuak kanpoan zirela, eta izugarrizko presa nuelarik gutun batzu postaz despatxatzeko, pentsatu nuen ezen, beste zeri heldurik ez bainuen, Bartleby ohi baino etorkorrago izatera makurtuko zela, eta eramango zizkidala gutunak posta-bulegora.
es
Días después, estando ausentes mis otros empleados, y teniendo mucha prisa por despachar ciertas cartas, pense que no teniendo nada que hacer, Bartleby sería menos inflexible que de costumbre y querría llevármelas al correo.
fr
Quelques jours plus tard, mes autres employés étant absents, et me trouvant dans le cas d'avoir à expédier certaines lettres de toute urgence, je pensai que Bartleby, qui n'avait rien d'autre à faire au monde, serait sûrement moins inflexible que de coutume et porterait mon courrier à la poste.
en
A few days after this, my other clerks being absent, and being in a great hurry to dispatch certain letters by the mail, I thought that, having nothing else earthly to do, Bartleby would surely be less inflexible than usual, and carry these letters to the post-office.
eu
Ezezko borobila jaso nuen, ordea. Hala, endredu handia bazitzaidan ere, neroni joan nintzen.
es
Se negó rotundamente y aunque me resultaba molesto, tuve que llevarlas yo mismo.
fr
Mais il refusa net; et je dus, à mon grand embarras, y aller moi-même.
en
But he blankly declined. So, much to my inconvenience, I went myself.
eu
Eguna egunari, denbora aurrera zihoan.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Les jours passèrent.
en
Still added days went by.
eu
Bartlebyren begiek hobera egiten ote zuten, ezin jakin.
es
Ignoro si los ojos de Bartleby se mejoraron o no.
fr
La vue de Bartleby s'améliorait-elle oui ou non, je n'aurais pu le dire.
en
Whether Bartleby's eyes improved or not, I could not say.
eu
Itxura guztien arauera, hala iruditzen zitzaidan.
es
Me parece que sí, según todas las apariencias.
fr
Selon toute apparence, il me semblait que oui.
en
To all appearance, I thought they did.
eu
Galdetu nionean, ordea, ez zidan erantzunik eman nahi izan.
es
Pero cuando se lo pregunté no me concedió una respuesta.
fr
Mais, lorsque je lui demandai s'il en était bien ainsi, il ne daigna pas répondre.
en
But when I asked him if they did, he vouchsafed no answer.
eu
Edozein modutan, ez zuen kopiatze-lanik egiten.
es
De todos modos, no quería seguir copiando.
fr
Quoi qu'il en fût, il ne voulait plus faire d'écritures.
en
At all events, he would do no copying.
eu
Azkenean, nire erreguei erantzunez, jakinarazi zidan betirako utzia zuela kopiagintza.
es
Al fin, acosado por mis preguntas, me informó que había resuelto abandonar las copias.
fr
Et finalement, devant mes sollicitations pressantes, il m'informa qu'il avait définitivement renoncé à la copie.
en
At last, in reply to my urgings, he informed me that he had permanently given up copying.
eu
-Nola?
es
-¡Cómo!
fr
" Quoi!
en
 
eu
-atera zitzaidan-Demagun zure begiak guztiz oneratzen direla...
es
-exclamé-.
fr
m'écriai-je.
en
"What!" exclaimed I;
eu
sekula baino hobeto jartzen zaizkizula... Ez al zinateke berriz kopiatzen hasiko?
es
¿Si sus ojos se curaran, si viera mejor que antes, copiaría entonces?
fr
Supposez que vos yeux aillent tout à fait bien, mieux qu'avant, même, ne feriez-vous pas de copie alors?
en
"suppose your eyes should get entirely well-better than ever before-would you not copy then?"
eu
-Utzi egin diot kopiatzeari-erantzun zuen, eta gordetzera egin zuen.
es
-He renunciado a copiar-contestó y se hizo a un lado.
fr
-J'ai renoncé à la copie ", dit-il en se retirant.
en
"I have given up copying," he answered, and slid aside.
eu
Betiko legez segitu zuen, nire langelako zer finko bat bailitzan.
es
Se quedó como siempre, enclavado en mi oficina.
fr
Il demeura, comme toujours, l'immuable ornement de mon bureau.
en
He remained as ever, a fixture in my chamber.
eu
Zera!... posible bazen, lehen baino ere bere hartan finkoagoa.
es
¡Qué! -si eso fuera posible-se reafirmó más aún que antes.
fr
Plus immuable encore que devant, s'il était possible.
en
Nay-if that were possible-he became still more of a fixture than before.
eu
Zer egin zitekeen?
es
¿Qué hacer?
fr
Quel parti prendre?
en
What was to be done?
eu
Ez zuen ezer egin nahi bulegoan;
es
Si no hacía nada en la oficina:
fr
Il ne voulait rien faire à l'étude :
en
He would do nothing in the office:
eu
zergatik egon behar zuen bertan?
es
¿porqué se iba a quedar?
fr
pourquoi fallait-il qu'il restât là?
en
why should he stay there?
aurrekoa | 21 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus