Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorputzerako limosna eman niezaiokeen; baina ez zuen gorputzekoa oinazea;
es
Yo podía dar una limosna a su cuerpo; pero su cuerpo no le dolía;
fr
Je pouvais faire l'aumône à son corps, mais son corps ne le faisait point souffrir;
en
I might give alms to his body; but his body did not pain him;
eu
ariman zuen mina, eta arimara ni ezin heldu.
es
tenía el alma enferma, y yo no podía llegar a su alma.
fr
c'était son âme qui souffrait, et son âme, je ne pouvais l'atteindre.
en
it was his soul that suffered, and his soul I could not reach.
eu
Ez nuen burutu goiz hartan Trinitateko elizara joateko asmoa.
es
No cumplí, esa mañana, mi propósito de ir a la Trinidad.
fr
Je n'accomplis pas le dessein que j'avais formé de me rendre à l'église de la Trinité ce matin-là.
en
I did not accomplish the purpose of going to Trinity Church that morning.
eu
Nolabait, ikusi nituenek gaieztu egiten ninduten momentuz elizarako.
es
Las cosas que había visto me incapacitaban, por el momento, para ir a la iglesia.
fr
Pour une raison ou pour une autre, les choses dont j'avais été témoin me rendaient momentanément inapte à la fréquentation d'une église.
en
Somehow, the things I had seen disqualified me for the time from church-going.
eu
Etxe aldera jo nuen, Bartlebyrekin zer egin pentsatuz.
es
Al dirigirme a mi casa, iba pensando en lo que haría con Bartleby.
fr
Je rentrai chez moi à pied en débattant de la conduite à tenir à l'égard de Bartleby.
en
I walked homeward, thinking what I would do with Bartleby.
eu
Azkenean, deliberatu nintzen: zenbait galdera egingo nion patxadaz hurrengo goizean, bere historiaz, etab., eta zintzo eta erreserbarik gabe erantzuten ez bazidan (eta suposatzen nuen aukeran ez zuela nahiko), orduan hogei dolarreko biletea eman, zor niona gora-behera, eta esango nion ez nuela gehiago bere zerbitzuen beharrik;
es
Al fin me resolví: lo interrogaría con calma, a la mañana siguiente, acerca de su vida, etc., y si rehusaba contestarme francamente y sin reticencias (y suponía que él preferiría no hacerlo), le daría un billete de veinte dólares, además de lo que le debía, diciéndole que ya no necesitaba sus servicios;
fr
Finalement je pris la résolution suivante : le lendemain matin, je lui poserais calmement certaines questions sur son histoire, etc.; et, s'il refusait d'y répondre ouvertement et sans réserve (comme, sans doute, il le préférerait), je lui donnerais un billet de vingt dollars en sus de ce que je pourrais lui devoir, et je lui dirais que je n'avais plus besoin de ses services, tout en lui déclarant que si je pouvais lui être utile par ailleurs d'une manière ou d'une autre, je serais heureux de le faire;
en
Finally, I resolved upon this;-I would put certain calm questions to him the next morning, touching his history, etc., and if he declined to answer them openly and unreservedly (and I supposed he would prefer not), then to give him a twenty dollar bill over and above whatever I might owe him, and tell him his services were no longer required;
eu
baina beste inolako moduz laguntzerik baneukan, atsegin handia nukeela; batez ere bere jatorrizko lekura itzuli nahi izatekotan, nonerenahi izan zedin, gogo onez lagunduko niola gastuei aurre ematen.
es
pero que, en cualquier otra forma en que necesitara mi ayuda, se la prestaría gustoso, especialmente le pagaría los gastos para trasladarse al lugar de su nacimiento, dondequiera que fuera.
fr
notamment, s'il désirait regagner son pays natal, quel qu'il pût être, je l'aiderais volontiers à payer ses dépenses.
en
but that if in any other way I could assist him, I would be happy to do so, especially if he desired to return to his native place, wherever that might be, I would willingly help to defray the expenses.
eu
Bestetik, baldin eta, behin etxera ezkero, noizpait laguntza beharrean gertatzen bazen, bere gutun batek ziurtatua izango zuela nire erantzuna.
es
Además, si al llegar a su destino necesitaba ayuda, una carta haciéndomelo saber no quedaría sin respuesta.
fr
De plus, si une fois parvenu chez lui, il se trouvait avoir besoin de secours à un moment quelconque, une lettre de lui ne resterait certes pas sans réponse.
en
Moreover, if, after reaching home, he found himself at any time in want of aid, a letter from him would be sure of a reply.
eu
Hurrengo eguna etorri zen.
es
La mañana siguiente llegó.
fr
Le lendemain matin arriva.
en
The next morning came.
eu
-Bartleby-esan nuen amultsuki bionboaz bestaldetik.
es
-Bartleby-dije, llamándolo comedidamente.
fr
" Bartleby ", dis-je, l'appelant doucement à travers le paravent.
en
"Bartleby," said I, gently calling to him behind his screen.
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de réponse.
en
No reply.
eu
-Bartleby-esan nuen, are tonu goxoagoz-ez dizut eskatuko aukeran ez egin nahiago izango duzunik ezer...
es
-Bartleby-dije en tono aún más suave-, venga, no le voy a pedir que haga nada que usted preferiría no hacer.
fr
" Bartleby, dis-je d'un ton plus doux encore, venez ici.
en
"Bartleby," said I, in a still gentler tone, "come here;
eu
hitzegin baizik ez dut egin nahi zurekin.
es
Sólo quiero conversar con usted.
fr
Je ne vais pas vous demander quelque chose que vous préféreriez ne pas faire...
en
I am not going to ask you to do any thing you would prefer not to do-I simply wish to speak to you."
eu
Horretan, zaratagabe lerratu zen nire bistara.
es
Con esto, se me acercó silenciosamente.
fr
Là-dessus il apparut sans bruit.
en
Upon this he noiselessly slid into view.
eu
-Esango al didazu non jaio zinen, Bartleby?
es
-¿Quiere decirme, Bartleby, dónde ha nacido?
fr
" Voulez-vous me dire, Bartleby, où vous êtes né?
en
"Will you tell me, Bartleby, where you were born?"
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferiría no hacerlo.
fr
-Je préférerais pas.
en
"I would prefer not to."
eu
-Esango al didazu zerbait zeure buruaz?
es
-¿Quiere contarme algo de usted?
fr
-Voulez-vous me dire quoi que ce soit en ce qui vous concerne ?
en
"Will you tell me any thing about yourself?"
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferiría no hacerlo.
fr
-Je préférerais pas.
en
"I would prefer not to."
eu
-Ze arrazoi zentzuzko izan zenezake, ordea, nirekin hitzegin nahi ez izateko?
es
-¿Pero qué objeción razonable puede tener para no hablar conmigo?
fr
-Mais quel motif raisonnable pouvez-vous avoir de ne pas me répondre?
en
"But what reasonable objection can you have to speak to me?
eu
Zure laguna izan nahi nuke.
es
Yo quisiera ser un amigo.
fr
Je me sens de l'amitié pour vous.
en
I feel friendly towards you."
eu
Hizketan ari nintzela, ez zidan begiratzen. Begikunea Zizeron-en bustoan josirik zeukan, eserita nengoela nire burutik seiren bat hazpete gorago baitzegoen, justu nire atzean.
es
Mientras yo hablaba, no me miró. Tenía los ojos fijos en el busto de Cicerón, que estaba justo detrás de mí, a unos quince centímetros sobre mi cabeza.
fr
" Tandis que je lui parlais, il ne me regardait pas, mais tenait son regard fixé sur mon buste de Cicéron qui, vu la façon dont j'étais assis, se trouvait juste derrière moi, à quelque six pouces au-dessus de ma tête.
en
He did not look at me while I spoke, but kept his glance fixed upon my bust of Cicero, which as I then sat, was directly behind me, some six inches above my head.
eu
-Zer ihardesten didazu, Bartleby? -esan nuen, erantzun baten zain egon ondoren denbora dexentez, bitarte horretan Bartlebyren aurpegikera mudagaitz iraun zuelarik; hutsaren hurrengo dardar bat baizik ez, aho zuri zimelduan.
es
-¿Cuál es su respuesta, Bartleby? -le pregunté, después de esperar un buen rato, durante el cual su actitud era estática, notándose apenas un levísimo temblor en sus labios descoloridos.
fr
" Quelle est votre réponse, Bartleby? " demandai-je après avoir attendu un temps considérable, pendant lequel sa physionomie demeura impassible, encore que ses lèvres blanches et amincies tremblassent imperceptiblement.
en
"What is your answer, Bartleby?" said I, after waiting a considerable time for a reply, during which his countenance remained immovable, only there was the faintest conceivable tremor of the white attenuated mouth.
eu
-Momentuz aukeran nahiago dut erantzunik ez eman-esan zuen, eta bere gordelekura erretiratu zen.
es
-Por ahora prefiero no contestar-dijo, y se retiró a su ermita.
fr
" Pour l'instant je préfère ne pas donner de réponse ", dit-il; et il se retira dans son ermitage.
en
"At present I prefer to give no answer," he said, and retired into his hermitage.
eu
Ahultasun bat aitortzea izango da nire aldetik, baina bere jarrerak amorru eman zidan.
es
Tal vez fui débil, lo confieso, pero su actitud en esta ocasión me irritó.
fr
Ce fut de ma part une faiblesse, je l'avoue, mais son attitude, à cette occasion, me piqua.
en
It was rather weak in me I confess, but his manner on this occasion nettled me.
eu
Ez zen bakarrik halako erdeinu patxadazko bat edo antzeman uste nuela bertan, baizik eta, gainera, egoskorkeria hura eskertxarrekoa gertatzen zela, nigandik-nork ukatuko dit?-jaso zuen tratu on eta bihotz zabala kontsideraturik.
es
No sólo parecía acechar en ella cierto desdén tranquilo; su terquedad resultaba desagradecida si se considera el indiscutible buen trato y la indulgencia que había recibido de mi parte.
fr
Non seulement elle semblait impliquer un certain dédain tranquille, mais sa perversité apparaissait comme de l'ingratitude, étant donné la bienveillante indulgence que je lui avais indéniablement témoignée.
en
Not only did there seem to lurk in it a certain calm disdain, but his perverseness seemed ungrateful, considering the undeniable good usage and indulgence he had received from me.
eu
Berriro ekin nion zer egin nezakeen hausnartzeari.
es
De nuevo me quedé pensando qué haría.
fr
Je me mis de nouveau à ruminer ce qu'il me fallait faire.
en
Again I sat ruminating what I should do.
eu
Bere portaeraz mindurik nengoelarik, eta bulegora sartzean despeditzera deliberaturik egona banintzen ere, hala ere, somatzen nuen sineskeriaren bat zebilkidala bihotz-joka, nire asmoa aurrera ateratzea debekatzen zidalarik, eta doilortzat salatzen baldin eta deskuidoan gizakirik desanparatuen haren kontra hitz mingotsik ateratzeko ausardia banuen.
es
Aunque me irritaba su proceder, aunque al entrar en la oficina yo estaba resuelto a despedirlo, un sentimiento supersticioso oleó en mi corazón y me prohibió cumplir mi propósito, y me dijo que yo sería un canalla si me atrevía a murmurar una palabra dura contra el más triste de los hombres.
fr
Mortifié comme je l'étais par sa conduite, et résolu comme je l'avais été à le renvoyer dès qu'il serait entré dans mon bureau, j'avais néanmoins l'impression étrange qu'une force mystérieuse frappait à l'huis de mon c?ur, m'interdisant d'accomplir mon dessein et me taxant de scélératesse au cas où j'oserais proférer une seule parole amère contre le plus abandonné des humains.
en
Mortified as I was at his behavior, and resolved as I had been to dismiss him when I entered my offices, nevertheless I strangely felt something superstitious knocking at my heart, and forbidding me to carry out my purpose, and denouncing me for a villain if I dared to breathe one bitter word against this forlornest of mankind.
eu
Azkenean, lagunkiro neure aulkia bionboaren atzera eramanez, bertan eseri eta esan nion:
es
Al fin, colocando familiarmente mi silla detrás de su biombo, me senté y le dije:
fr
En fin de compte, attirant familièrement ma chaise derrière son paravent, je m'assis auprès de lui et lui dis :
en
At last, familiarly drawing my chair behind his screen, I sat down and said:
eu
-Bartleby:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dio axola, hortaz, zeure historia ez kontaturik ere;
es
-Dejemos de lado su historia, Bartleby;
fr
" Bartleby, ne vous souciez donc plus de me révéler votre histoire;
en
"Bartleby, never mind then about revealing your history;
eu
baina utzidazu arren esaten, adiskide gisa, ahalbait saiatu behar zenukeela bulego honetako usadioak errespetatzen.
es
pero permítame suplicarle amistosamente que observe en lo posible las costumbres de esta oficina.
fr
mais laissez-moi vous supplier en ami de vous plier autant que possible aux usages de cette étude.
en
but let me entreat you, as a friend, to comply as far as may be with the usages of this office.
eu
Esaidazu dokumentuak konprobatzen lagunduko duzula bihar edo etzi:
es
Prométame que mañana o pasado ayudará a examinar documentos;
fr
Dites à présent que vous nous aiderez à collationner les pièces demain ou après-demain :
en
Say now you will help to examine papers to-morrow or next day:
eu
labur esanda, esaidazu hemendik egun bat edo bira hasiko zarela apur bat zentzuzkoa izaten... esan, Bartleby.
es
prométame que dentro de un par de días se volverá un poco razonable. ¿Verdad, Bartleby?
fr
en un mot, dites que dans un jour ou deux vous commencerez à être un peu raisonnable ; dites cela, Bartleby.
en
in short, say now that in a day or two you will begin to be a little reasonable:-say so, Bartleby."
eu
-Momentuz aukeran nahiago dut apur bat zentzuzkoa ez izan-horra bere erantzun otzan kadaberikoa.
es
-Por ahora prefiero no ser un poco razonable-fue su mansa y cadavérica respuesta.
fr
-Pour l'instant, je préférerais ne pas être un peu raisonnable " fut sa réponse suavement cadavérique.
en
"At present I would prefer not to be a little reasonable," was his mildly cadaverous reply.
eu
Une horretan, ateak zabaldu eta Nippers inguratu zitzaigun.
es
En ese momento se abrió la puerta vidriera y Nippers se acercó.
fr
À ce moment précis, les battants de la porte s'ouvrirent, et Lagrinche s'approcha.
en
Just then the folding-doors opened, and Nippers approached.
eu
Ohi baino indigestio gaiztoagoak eragindako gau bereziki txar batek joa zirudien.
es
Parecía víctima, contra la costumbre, de una mala noche, producida por una indigestión más severa que las de costumbre.
fr
Il semblait souffrir des suites d'une insomnie particulièrement pénible, provoquée par une indigestion plus grave que de coutume.
en
He seemed suffering from an unusually bad night's rest, induced by severer indigestion then common.
eu
Bartlebyren azken hitzak entzun zituen.
es
Oyó las últimas palabras de Bartleby.
fr
Il entendit les derniers mots de Bartleby.
en
He overheard those final words of Bartleby.
eu
-Aukeran ez, eh?
es
-¿Prefiere no ser razonable?
fr
" Je lui en donnerais, des préférences, à cette tête de mule ! Qu'est-ce donc, monsieur, s'il vous plaît, qu'il préfère ne pas faire maintenant? "
en
"Prefer not, eh?" gritted Nippers-"I'd prefer him, if I were you, sir," addressing me-"I'd prefer him;
eu
-Nippers-ek bere onetik irten beharrean-Nik emango nizkioke horri aukeran, zure lekuan banengo, jauna-niri-, aukerakoak emango nizkioke nik aukeran, mando egoskor horri!
es
-gritó Nippers-. Yo le daría preferencias, si fuera usted, señor.
fr
" Je lui en donnerais, des préférences, à cette tête de mule !
en
I'd give him preferences, the stubborn mule!
eu
Zer da, bada, jauna, orain aukeran egin nahi ez duena?
es
¿Qué es, señor, lo que ahora prefiere no hacer?
fr
Qu'est-ce donc, monsieur, s'il vous plaît, qu'il préfère ne pas faire maintenant?
en
What is it, sir, pray, that he prefers not to do now?"
eu
Bartlebyk ez zuen zirkinik ere egin.
es
-Bartleby no movió ni un dedo.
fr
Bartleby ne bougea pas d'un membre.
en
Bartleby moved not a limb.
eu
-Nippers jauna-esan nion-, aukeran nahiago nuke zeure lekura itzuliko bazina momentuz.
es
-Señor Nippers-le dije-, prefiero que, por el momento, usted se retire.
fr
" Monsieur Lagrinche, dis-je, je préférerais que vous vous retirassiez pour le moment.
en
"Mr. Nippers," said I, "I'd prefer that you would withdraw for the present."
eu
Azken boladan, nola edo hala, nahi gabe "aukeran" esateko zera sartua zitzaidan, esamolde hori xuxen-xuxen aproposa ez zen era guztietako egokieretan.
es
No sé cómo, últimamente, yo había contraído la costumbre de usar la palabra preferir.
fr
" Depuis quelque temps j'avais pris l'habitude de dire involontairement " préférer " en toute sorte de circonstances où ce mot n'était pas parfaitement approprié.
en
Somehow, of late I had got into the way of involuntarily using this word "prefer" upon all sorts of not exactly suitable occasions.
eu
Eta dardarez jartzen nintzen pentsatuz izkribatzailearekiko nire harremana jadanik kalte serioak egina zela nire buruan.
es
Temblé pensando que mi relación con el amanuense ya hubiera afectado seriamente mi estado mental.
fr
Et je tremblais à la pensée que mon commerce avec le scribe avait déjà sérieusement affecté mon état mental.
en
And I trembled to think that my contact with the scrivener had already and seriously affected me in a mental way.
eu
Eta ze beste aberrazio gehiago eta sakonago ez ote zezakeen sor oraindik?
es
¿Qué otra y quizás más honda aberración podría traerme?
fr
À quelle nouvelle et plus profonde aberration ne risquais-je pas de me voir conduit?
en
And what further and deeper aberration might it not yet produce?
eu
Errezelo hori ez zen eraginik gabea gertatu neurri sumarioak hartzera delibera nendin.
es
Esto había influido en mi determinación de emplear medidas sumarias.
fr
Cette crainte n'avait pas été sans influer sur ma détermination de recourir à des mesures sommaires.
en
This apprehension had not been without efficacy in determining me to summary means.
eu
Nippers-ek, garratz eta zaputz, alde egiten zuelarik, Turkey goxo eta adeitsu inguratu zen.
es
Mientras Nippers, agrio y malhumorado, desaparecía, Turkey apareció, obsequioso y deferente.
fr
Tandis que Lagrinche s'éloignait avec une mine aigre et renfrognée, Dindon s'approcha d'un air déférent et débonnaire.
en
As Nippers, looking very sour and sulky, was departing, Turkey blandly and deferentially approached.
aurrekoa | 21 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus