Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
21 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Adinean sartuxea nauzue.
es
SOY un hombre de cierta edad.
fr
Je suis un homme d'un certain âge.
en
I am a rather elderly man.
eu
Nire abokatu lanen kariaz, joan deneko hogeitamar urtean, ohi den baino harreman estuagotan egon behar izan dut interesgarri ezezik berezitzat ere jo litekeen giza sail batekin, zeinez, nik dakidala, ez baita egundaino deus idatzi. Lege kopiagile edo izkribatzaileez ari naiz.
es
En los últimos treinta años, mis actividades me han puesto en íntimo contacto con un gremio interesante y hasta singular, del cual, entiendo, nada se ha escrito hasta ahora: el de los amanuenses o copistas judiciales.
fr
La nature de mes occupations au cours des trente dernières années a voulu que je fusse particulièrement en contact avec une catégorie d'hommes intéressants et quelque peu singuliers, semble-t-il, au sujet desquels on n'a encore, à ma connaissance, rien écrit :
en
The nature of my avocations for the last thirty years has brought me into more than ordinary contact with what would seem an interesting and somewhat singular set of men, of whom as yet nothing that I know of has ever been written:-I mean the law-copyists or scriveners.
eu
Mordoska ezagutu dut, profesionalki eta pribatuki, eta aise konta nezake historia bat baino gehiago, aldarte oneko jende finei irribarre eragin eta arima sentimentalak negar-zotinka jartzeko modukorik.
es
He conocido a muchos, profesional y particularmente, y podría referir diversas historias que harían sonreír a los señores benévolos y llorar a las almas sentimentales.
fr
J'en ai connu un très grand nombre dans l'exercice de ma profession ou en privé et je pourrais, si je voulais, raconter sur leur compte une foule d'histoires qui feraient sourire les hommes d'un bon naturel ou pleurer les âmes sensibles.
en
I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, could relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep.
eu
Beste izkribatzaile guztien biografiak alde bat utzirik, ordea, haietako baten bizitzako pasarte bakan batzu jasoko ditut: Bartleby, sekula ikusi edo aditzea izan dudanik eta arraroena.
es
Pero a las biografías de todos los amanuenses prefiero algunos episodios de la vida de Bartleby, que era uno de ellos, el más extraño que yo he visto o de quien tenga noticia.
fr
Mais je renonce aux biographies de tous les autres scribes pour quelques passages de la vie de Bartleby, scribe lui-même et le plus étrange qu'il m'ait été donné de voir ou dont j'aie jamais ouï parler.
en
But I waive the biographies of all other scriveners for a few passages in the life of Bartleby, who was a scrivener of the strangest I ever saw or heard of.
eu
Beste lege-kopiagileez, bizitza osoa idatz nezake; Bartlebyren kasuan, berriz, ezin inolaz halakorik egin.
es
De otros copistas yo podría escribir biografías completas; nada semejante puede hacerse con Bartleby.
fr
Alors que je me fais fort d'écrire la vie entière d'autres copistes, pour Bartleby on ne saurait rien faire de tel.
en
While of other law-copyists I might write the complete life, of Bartleby nothing of that sort can be done.
eu
Ez dago, ustez, materialerik gizon honen biografia kunplitu baterako.
es
No hay material suficiente para una plena y satisfactoria biografía de este hombre.
fr
Je crois qu'il n'existe pas de matériaux qui permettraient d'établir une biographie complète et satisfaisante de cet homme.
en
I believe that no materials exist for a full and satisfactory biography of this man.
eu
Erremediaezineko aukera galdua literaturarentzat.
es
Es una pérdida irreparable para la literatura.
fr
C'est une perte irréparable pour la littérature.
en
It is an irreparable loss to literature.
eu
Jatorrizko berri-iturrietatik izan ezik berari buruz ezer egiaztatzerik ez dagoen izaki horietakoa zen Bartleby, eta, kasu honetan, guztiz murritzak ditugu iturriok. Neronen begi txundituek ikusi zutena:
es
Bartleby era uno de esos seres de quienes nada es indagable, salvo en las fuentes originales: en este caso, exiguas.
fr
Bartleby était de ces individus dont on ne peut rien apprendre de certain sinon en remontant aux sources et, en l'occurrence, celles-ci sont fort réduites.
en
Bartleby was one of those beings of whom nothing is ascertainable, except from the original sources, and in his case those are very small.
eu
horra Bartlebyz dakidan guztia, salbu eta bestela jasotako berri argitasun gutxiko bat, orrion jarraian agertuko dena.
es
De Bartleby no sé otra cosa que la que vieron mis asombrados ojos, salvo un nebuloso rumor que figurará en el epílogo.
fr
Ce que mes yeux étonnés ont vu de Bartleby et cela seul, voilà ce que je sais de lui-hormis pourtant un vague on-dit, un seul, qui sera rapporté plus loin.
en
What my own astonished eyes saw of Bartleby, that is all I know of him, except, indeed, one vague report which will appear in the sequel.
eu
Izkribatzailea aurkeztu aitzin, komenigarri izango da aipamentxo bat egitea neure buruaz, neure enplegatuez, neure afairez, neure bulego eta ingurumari orokorrez;
es
Antes de presentar al amanuense, tal como lo vi por primera vez, conviene que registre algunos datos míos, de mis empleados, de mis asuntos, de mi oficina y de mi ambiente general.
fr
Avant de présenter le scribe tel qu'il m'apparut pour la première fois, il est bon que je fasse quelque peu mention de moi-même, de mes employés, de mon affaire, de mes bureaux et de tout ce qui m'entoure;
en
Ere introducing the scrivener, as he first appeared to me, it is fit I make some mention of myself, my employees, my business, my chambers, and general surroundings;
eu
izan ere, halako deskribapentxo bat ezinbestekoa baita aurki agertuko den pertsonaia nagusi horren ulerpen egoki baterako.
es
Esa descripción es indispensable para una inteligencia adecuada del protagonista de mi relato.
fr
car une telle description est indispensable pour faire comprendre de manière adéquate le personnage principal qui va être introduit.
en
because some such description is indispensable to an adequate understanding of the chief character about to be presented.
eu
Lehenengo eta behin: bizimodurik onena bizimodurik errazena delako uste sendoa izan dut gaztarotik.
es
Soy, en primer lugar, un hombre que desde la juventud ha sentido profundamente que la vida más fácil es la mejor.
fr
Je suis un homme empreint depuis ma jeunesse de la conviction profonde que la meilleure façon de vivre est de prendre les choses tranquillement.
en
I am a man who, from his youth upwards, has been filled with a profound conviction that the easiest way of life is the best.
eu
Beraz, kemena eta odol beroa-eta are, batzutan, irakina-bereberezkoak dituen lanbide batekoa izanik ere, ez dut haatik utzi halakorik ezerk neure patxada galeraz diezadan.
es
Por eso, aunque pertenezco a una profesión proverbialmente enérgica y a veces nerviosa hasta la turbulencia, jamás he tolerado que esas inquietudes conturben mi paz.
fr
De là vient qu'exerçant une profession proverbialement énergique et remuante, parfois même jusqu'à la turbulence, je n'ai pourtant jamais souffert que rien de tel vînt envahir ma paix.
en
Hence, though I belong to a profession proverbially energetic and nervous, even to turbulence, at times, yet nothing of that sort have I ever suffered to invade my peace.
eu
Sekula epaimahai baten aurrean ihardun, ez jendearen txalorik inola ere sortarazi ez duten legegizon anbiziogabe horietakoa nauzue; leku erretiratu eroso baten lasaitasun epelean, aberatsen hipoteka, akzio-obligazio eta jabego-agirien inguruko negozio erosoak egiten dituztenetakoa.
es
Soy uno de esos abogados sin ambición que nunca se dirigen a un jurado o solicitan de algún modo el aplauso público. En la serena tranquilidad de un cómodo retiro realizo cómodos asuntos entre las hipotecas de personas adineradas, títulos de renta y acciones.
fr
Je suis un de ces hommes de loi sans ambition qui jamais n'interpellent un jury ni ne suscitent en aucune manière les applaudissements publics, mais qui, dans la fraîcheur tranquille d'une retraite douillette, douillettement besognent parmi les obligations, les hypothèques et les titres de propriété des riches.
en
I am one of those unambitious lawyers who never addresses a jury, or in any way draws down public applause; but in the cool tranquility of a snug retreat, do a snug business among rich men's bonds and mortgages and title-deeds.
eu
Ezagutzen nauten guztiek, oroz gain konfidantzazko gizontzat naukate.
es
Cuantos me conocen, considéranme un hombre eminentemente seguro.
fr
Tous ceux qui me connaissent me considèrent comme un homme éminemment sûr.
en
All who know me, consider me an eminently safe man.
eu
John Jacob Astor-ek, berotasun poetikorako joerarik apenas duen pertsonaiak, ez zuen zalantzarik nire bertuterik behinena zuhurtasuna zela adierazterakoan;
es
El finado Juan Jacobo Astor, personaje muy poco dado a poéticos entusiasmos, no titubeaba en declarar que mi primera virtud era la prudencia;
fr
Feu John Jacob Astor, personnage peu enclin à l'enthousiasme poétique, n'hésitait pas à déclarer que mon premier point fort était la prudence ;
en
The late John Jacob Astor, a personage little given to poetic enthusiasm, had no hesitation in pronouncing my first grand point to be prudence;
eu
eta hurrengoa, metodoa.
es
la segunda, el método.
fr
mon second, la méthode.
en
my next, method.
eu
Ez naiz banitatez ari, aktan jasorik uzteko baizik, profesional gisa hark ez nindeukala saltzeko. John Jacob Astor:
es
No lo digo por vanidad, pero registro el hecho de que mis servicios profesionales no eran desdeñados por el finado Juan Jacobo Astor;
fr
Car-je ne dis pas ceci par vanité, je rapporte simplement un fait-je n'ai pas laissé d'être employé dans l'exercice de ma profession par feu John Jacob Astor :
en
I do not speak it in vanity, but simply record the fact, that I was not unemployed in my profession by the late John Jacob Astor;
eu
errepikatzea izugarri gustatzen zaidan izena, aitortzen dut, zeren halako soinu biribil eta orbikular bat baitu, eta txin-txin egiten du urre piezen gisa.
es
nombre que, reconozco, me gusta repetir porque tiene un sonido orbicular y tintinea como el oro acuñado.
fr
un nom que j'aime à répéter, je l'admets, car il rend un son plein et orbiculaire, et comme un tintement, de milliards.
en
a name which, I admit, I love to repeat, for it hath a rounded and orbicular sound to it, and rings like unto bullion.
eu
Gogo onez gaineratuko dut nik ez nuela aintzat hartu gabe uzten John Jacob Astor zenaren eritzi on hori.
es
Espontáneamente agregaré que yo no era insensible a la buena opinión del finado Juan Jacobo Astor.
fr
J'ajouterai librement que je n'étais pas insensible à la bonne opinion de feu John Jacob Astor.
en
I will freely add, that I was not insensible to the late John Jacob Astor's good opinion.
eu
Historiatxo hau hasi aurretixe, nire abokatu lanek dexenteko hazkundea egin zuten.
es
Poco antes de la historia que narraré, mis actividades habían aumentado en forma considerable.
fr
Quelque temps avant l'époque où commence cette petite histoire, mes occupations s'étaient considérablement développées.
en
Some time prior to the period at which this little history begins, my avocations had been largely increased.
eu
New York-eko Estatuan orain desagerturik dagoen Auzitegi Gorenerako Arduradun kargu jatorrerako izendatu ninduten.
es
Había sido nombrado para el cargo, ahora suprimido en el Estado de Nueva York, de agregado a la Suprema Corte.
fr
La bonne vieille charge, éteinte à présent dans l'État de New York, de conseiller à la Cour de la Chancellerie, m'avait été conférée.
en
The good old office, now extinct in the State of New York, of a Master in Chancery, had been conferred upon me.
eu
Ez zen ardura handiko egitekoa; bai, ordea, dirubide guztiz atsegina.
es
No era un empleo difícil, pero sí muy agradablemente remunerativo.
fr
Cette charge, sans être très ardue, était fort plaisamment rémunératrice.
en
It was not a very arduous office, but very pleasantly remunerative.
eu
Gutxitan galtzen dut nik neure patxada;
es
Raras veces me enojo;
fr
Il est rare que je me mette en colère;
en
I seldom lose my temper;
eu
are gutxiagotan baimentzen neure buruari oker eta bidegabeen kontrako sumindura arriskutsurik;
es
raras veces me permito una indignación peligrosa ante las injusticias y los abusos:
fr
il est beaucoup plus rare encore que je m'abandonne à une indignation dangereuse lorsqu'on me fait tort ou qu'on m'outrage ;
en
much more seldom indulge in dangerous indignation at wrongs and outrages;
eu
hala ere, onar bekit honetan suhar izatea, eta aditzera ematea Auzitegi Gorenerako Arduradun karguaren deuseztapen hain tupusteko, hain bapateko hori, Konstituzio berriaren aldetik, zera iruditzen zaidala... azkarregi hartu den erabakia;
es
pero ahora me permitiré ser temerario, y declarar que considero la súbita y violenta supresión del cargo de agregado, por la Nueva Constitución, como un acto prematuro, pues yo tenía descontado hacer de sus gajes una renta vitalicia, y sólo percibí los de algunos años.
fr
mais que l'on me permette ici de montrer quelque emportement et de déclarer que je considère l'abolition soudaine et violente, par la nouvelle Constitution, de la charge de conseiller à la Cour de la Chancellerie comme un... acte prématuré;
en
but I must be permitted to be rash here and declare, that I consider the sudden and violent abrogation of the office of Master in Chancery, by the new Constitution, as a-premature act; inasmuch as I had counted upon a life-lease of the profits, whereas I only received those of a few short years.
eu
are gehiago kontutan harturik irabazi horien errentaz bizitzea uste, eta bizpahiru urte laburri zegozkionak bakarrik jaso nituela.
es
 
fr
d'autant plus que j'avais escompté la concession à vie des revenus attachés à cette charge et que je n'ai reçu que ceux d'un petit nombre d'années.
en
 
eu
Baina hori beste kontu bat da.
es
Pero esto es al margen.
fr
Mais je ne dis cela qu'en passant.
en
But this is by the way.
eu
Nire langelak Wall Street-eko ***zenbakiko pisu batean zeuden.
es
Mis oficinas ocupaban un piso alto en el número X de Wall Street.
fr
Mes bureaux se trouvaient à l'étage, au n°... de Wall Street.
en
My chambers were up stairs at No.-Wall-street.
eu
Alde batetik, eraikuntza goitik beheraino zulatu eta argia goitik sartzen uzten zuen barrunbe zabal baten paret zurira ematen zuten.
es
Por un lado daban a la pared blanqueada de un espacioso tubo de aire, cubierto por una claraboya y que abarcaba todos los pisos.
fr
Ils donnaient à une extrémité sur la paroi blanche de l'intérieur d'une spacieuse cage vitrée qui parcourait l'édifice de haut en bas.
en
At one end they looked upon the white wall of the interior of a spacious sky-light shaft, penetrating the building from top to bottom.
eu
Ikuskari hori beste ezer bainoago zozoa zela esan liteke, paisai-pintoreek "bizitasuna" esaten dioten horretaz eskas. Hala izanik ere, ordea, nire langelen beste muturreko bistak kontrastea eskaintzen zuen, besterik ezer ez baina.
es
Este espectáculo era más bien manso, pues le faltaba lo que los paisajistas llaman animación. Aunque así fuera, la vista del otro lado ofrecía, por lo menos, un contraste.
fr
On pouvait considérer cette vue comme assez anodine et manquant de ce que les paysagistes appellent " de la vie ", mais, s'il en était ainsi, la vue qui s'offrait à l'autre extrémité de mes locaux faisait au moins contraste, pour ne pas dire plus, avec elle.
en
This view might have been considered rather tame than otherwise, deficient in what landscape painters call "life." But if so, the view from the other end of my chambers offered, at least, a contrast, if nothing more.
eu
Alde hartara, batere trabarik gabe ikus zitekeen neure leihoetatik adreiluzko horma garai bat, denborak eta itzal perpetualak beztua.
es
En esa dirección, las ventanas dominaban sin el menor obstáculo una alta pared de ladrillo, ennegrecida por los años y por la sombra;
fr
Dans cette direction, mes fenêtres donnaient librement sur un haut mur de brique noirci par l'âge ainsi que par une ombre perpétuelle ;
en
In that direction my windows commanded an unobstructed view of a lofty brick wall, black by age and everlasting shade;
eu
Ez zegoen halako teleskopio beharrik horma haren edertasun izkutuak iristeko, zeren, edozein ikusle begi-laburren mesederako, nire leihoetatik hamarren bat oinetara baizik ez baitzegoen.
es
las ocultas bellezas de esta pared no exigían un telescopio, pues estaba a pocas varas de mis ventanas, para beneficio de espectadores miopes. Mis oficinas ocupaban el segundo piso;
fr
et ce mur n'exigeait point que l'on fît usage d'une longue-vue pour révéler ses beautés intrinsèques, car il se dressait à dix pieds de mes croisées pour le bénéfice de tout spectateur myope.
en
which wall required no spy-glass to bring out its lurking beauties, but for the benefit of all near-sighted spectators, was pushed up to within ten feet of my window panes.
eu
Inguruko eraikuntzen altura izugarria zela eta, eta nire bufetea bigarren pisuan egonik, horma horren eta nirearen arteko tarteak ez zuen halako deposito karratu baten itxura gutxi.
es
a causa de la gran elevación de los edificios vecinos, el espacio entre esta pared y la mía se parecía no poco a un enorme tanque cuadrado.
fr
Du fait que les maisons avoisinantes étaient très élevées et que mes bureaux se trouvaient au second étage, l'intervalle qui séparait ce mur du mien ressemblait fort à une énorme citerne carrée.
en
Owing to the great height of the surrounding buildings, and my chambers being on the second floor, the interval between this wall and mine not a little resembled a huge square cistern.
eu
Bartlebyren agerpenaren aurretixeko garaian, bi pertsona nituen kopiagile gisa nire zerbitzura, eta karrera egin zezakeen mutil bat mandatuetarako.
es
En el período anterior al advenimiento de Bartleby, yo tenía dos escribientes bajo mis órdenes, y un muchacho muy vivo para los mandados.
fr
A l'époque qui précéda immédiatement l'apparition de Bartleby, j'employais deux personnes comme copistes et un jeune homme de grandes promesses comme garçon de bureau.
en
At the period just preceding the advent of Bartleby, I had two persons as copyists in my employment, and a promising lad as an office-boy.
eu
Lehenbizikoa, Turkey;
es
El primero, Turkey;
fr
Le premier, Dindon;
en
First, Turkey;
eu
bigarrena, Nippers;
es
el segundo, Nippers;
fr
le second, Lagrinche;
en
second, Nippers;
eu
hirugarrena, Ginger Nut.
es
el tercero, Ginger.
fr
le troisième, Gingembre.
en
third, Ginger Nut.
eu
Telefono-gidan nekez aurki litekeen tankerako izenak dirudite noski.
es
Éstos son nombres que no es fácil encontrar en las Guías.
fr
On pensera peut-être que pareils noms ne se trouvent pas communément dans l'annuaire.
en
These may seem names, the like of which are not usually found in the Directory.
eu
Egia esateko, nire hiru enplegatuek elkarri erantsitako ezizenak ziren', ustez bakoitzaren nortasun edo izakeraren adierazgarri.
es
Eran en realidad sobrenombres, mutuamente conferidos por mis empleados, y que expresaban sus respectivas personas o caracteres.
fr
En fait, c'étaient là des surnoms que mes trois employés s'étaient mutuellement décernés et qui passaient pour définir leurs personnes et leurs caractères respectifs.
en
In truth they were nicknames, mutually conferred upon each other by my three clerks, and were deemed expressive of their respective persons or characters.
eu
Turkey ingeles txiki potoko bat zen, nire adin ingurukoa, hots, hirurogei urte hor nonbait.
es
Turkey era un inglés bajo, obeso, de mi edad más o menos, esto es, no lejos de los sesenta.
fr
Dindon était un Anglais trapu et bedonnant qui avait à peu près le même âge que moi, c'est-à-dire qu'il frisait la soixantaine.
en
Turkey was a short, pursy Englishman of about my own age, that is, somewhere not far from sixty.
eu
Goizean itxuraz kolore xuri-gorri bikaina ageri zuen aurpegian, baina eguerdiko hamabietatik aurrera-bazkalordua zuen-Eguberritako ikatz-txingarrez beteriko laratza bezala jartzen zen, sugarretan; eta halaxe segitzen zuen-baina pixkanaka motelduz, nolabait-arratsaldeko seiak aldera arte;
es
De mañana, podríamos decir, su rostro era rosado, pero después de las doce-su hora de almuerzo-resplandecía como una hornalla de carbones de Navidad, y seguía resplandeciendo (pero con un descenso gradual) hasta las seis p.m.;
fr
Le matin, on pouvait prêter à son visage une belle teinte vermeille, mais après la douzième heure méridienne-celle de son déjeuner-il flamboyait comme charbons dans l'âtre à Noël; et continuait à flamboyer, avec un éclat décroissant il est vrai, jusqu'à six heures du soir environ ;
en
In the morning, one might say, his face was of a fine florid hue, but after twelve o'clock, meridian-his dinner hour-it blazed like a grate full of Christmas coals; and continued blazing-but, as it were, with a gradual wane-till 6 o'clock, P.M.
eu
handik aurrera, nik ez nuen gehiago ikusten aurpegi haren jaberik, zeina, eguzkiarekin batera goi-gailurrera iritsirik, harekin batera gordetzen bide zen, hurrengo egunean irten, gorenera egin eta gainbehera etortzeko, beti erregulartasun eta gloria berritu berdinez.
es
después yo no veía más al propietario de ese rostro, quien, coincidiendo en su cenit con el sol, parecía ponerse con él, para levantarse, culminar y declinar al día siguiente, con la misma regularidad y la misma gloria.
fr
après quoi je ne voyais plus rien du possesseur de ce visage qui, atteignant au méridien en même temps que le soleil, semblait se coucher en même temps que lui, pour se lever, culminer et décliner le jour suivant avec une régularité et une splendeur égales.
en
or thereabouts, after which I saw no more of the proprietor of the face, which gaining its meridian with the sun, seemed to set with it, to rise, culminate, and decline the following day, with the like regularity and undiminished glory.
eu
Kointzidentzia bitxi asko ezagutzea tokatu zait neure denboran, baina ez da hauxe makalena, alegia, justu Turkey-k bere bisaia gorri distirantetiko errainurik sarrienak erakusten zituenean, orduantxe, une kritiko hartantxe, hasten baitzen lanerako gaitasunak egun guztirako zinez endredatuta edukitzen zituen eguneroko aldia.
es
En el decurso de mi vida he observado singulares coincidencias, de las cuales no es la menor el hecho de que el preciso momento en que Turkey, con roja y radiante faz, emitía sus más vívidos rayos, indicaba el principio del período durante el cual su capacidad de trabajo quedaba seriamente afectada para el resto del día.
fr
J'ai connu au cours de ma vie bien des coïncidences singulières, mais je ne tiens pas pour la moindre d'entre elles le fait qu'au moment même où la rouge et radieuse physionomie de Dindon était dans toute la plénitude de son éclat, précisément à cet instant critique s'ouvrait la période quotidienne où je considérais ses capacités de travail comme sérieusement perturbées pour le reste de la journée.
en
There are many singular coincidences I have known in the course of my life, not the least among which was the fact, that exactly when Turkey displayed his fullest beams from his red and radiant countenance, just then, too, at that critical moment, began the daily period when I considered his business capacities as seriously disturbed for the remainder of the twenty-four hours.
eu
Ez, hala ere, guztizko alfer edo lan-izu bihurtzen zelako; ez hurrik eman ere.
es
No digo que se volviera absolutamente haragán u hostil al trabajo.
fr
Non point qu'il fût alors absolument oisif ou qu'il renâclât à la besogne; loin de là.
en
Not that he was absolutely idle, or averse to business then; far from it.
eu
Arazoa zera zen, adore gehiegi jartzen zuela.
es
Por el contrario, se volvía demasiado enérgico.
fr
La difficulté consistait en ceci qu'il était susceptible d'une énergie décidément exagérée.
en
The difficulty was, he was apt to be altogether too energetic.
eu
Halako aztoramen suhar, zalapartatsu, noraezeko, estrainio bat zerion lanean.
es
Había entonces en él una exacerbada, frenética, temeraria y disparatada actividad.
fr
Saisi d'une étrange flamme, son activité revêtait un caractère brouillon, capricieux et dévastateur.
en
There was a strange, inflamed, flurried, flighty recklessness of activity about him.
eu
Ez zuen arretarik ipintzen luma tintontzira eramatean.
es
Se descuidaba al mojar la pluma en el tintero.
fr
Il ne prenait aucune précaution en trempant sa plume dans son encrier.
en
He would be incautious in dipping his pen into his inkstand.
21 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus