Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
90 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
CAPÍTULO PRIMERO
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
1.
eu
Maiatza, 1860
es
Mayo 1860
fr
Mai 1860
en
MAY, 1860
eu
"Nunc et in hora mortis nostrae. Amen."
es
Nunc et in hora mortis nostrae. Amén.
fr
"Nunc et in hora mortis nostr?.
en
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE. AMEN.
eu
Amaitua zen eguneroko errosario errezua.
es
Había terminado ya el rezo cotidiano del rosario.
fr
Amen. "
en
The daily recital of the Rosary was over.
eu
Ordu erdiz, Printzearen ahots pausatuak nekezko misterioak gogorarazi zituen;
es
Durante media hora la voz sosegada del príncipe recordó los misterios gloriosos y dolorosos;
fr
Pendant une demi-heure la voix paisible du Prince avait rappelé les Mystères Douloureux ;
en
For half an hour the steady voice of the Prince had recalled the Glorious and the Sorrowful Mysteries;
eu
ordu erdiz, beste ahots batzuek, nahasturik, halako marmar kulunkari bat ehundu zuten, zeinetan nabarmen geratu baitziren ezohiko hitz batzuen-maitasuna, birjinitatea, heriotza-urrezko loreak;
es
durante media hora otras voces, entremezcladas, tejieron un rumor ondulante en el cual se destacaron las flores de oro de palabras no habituales:
fr
pendant une demi-heure d'autres voix, entremêlées, avaient tissé un bruissement ondoyant d'où s'étaient détachées les fleurs d'or de mots inaccoutumés :
en
for half an hour other voices had interwoven a lilting hum from which, now and again, would chime some unlikely word:
eu
eta marmar hark zirauen bitartean, bazirudien areto rococo-a itxuraz mudatu zela;
es
amor, virginidad, muerte, y durante este rumor el salón rococó pareció haber cambiado de aspecto.
fr
amour, virginité, mort ; et pendant que durait ce bruissement le salon rococo semblait avoir changé d'aspect ;
en
love, virginity, death; and during that hum the whole aspect of the rococo drawing room seemed to change;
eu
tapizeriaren zetaren gainean hegal irisatuak zabaltzen zituzten papagaiak ere kikilduta azaldu ziren; Madalenak ere, bi leihoen artean, penitente bat zirudien, eta ez, ordea, emakume ilehori eder bat, auskalo zein ametsetan galdua, beti ikusten zen bezala.
es
Hasta los papagayos que desplegaban las irisadas alas sobre la seda de las tapicerías parecieron intimidados, incluso la Magdalena, entre las dos ventanas, volvía a ser una penitente y no una bella y opulenta rubia perdida en quién sabe qué sueños, como se la veía siempre.
fr
même les perroquets qui déployaient leurs ailes irisées sur la soie de la tenture avaient paru intimidés ; même la Marie Madeleine, entre les deux fenêtres, ressemblait davantage à une pénitente qu'à une belle grande blonde, perdue dans on ne sait quels rêves, comme on la voyait toujours.
en
even the parrots spreading iridescent wings over the silken walls appeared abashed; even the Magdalen between the two windows looked a penitent and not just a handsome blonde lost in some dubious daydream, as she usually was.
eu
Orain, ahotsa isilik zegoela, dena zetorren berriro ohiko legera edo nahastera.
es
Ahora, acalladas las voces, todo volvía al orden, al desorden, acostumbrado.
fr
À présent, la voix s'était tue, tout rentrait dans l'ordre, dans le désordre, habituel.
en
Now, as the voices fell silent, everything dropped back into its usual order or disorder.
eu
Zerbitzariak irten ziren atetik, Bendicó zakur alanoa sartu zen, tristerik kanpoan utzi zutelako, eta buztana astintzen hasi zen.
es
Por la puerta, cruzada la cual habían salido los criados, el alano "Bendicò", entristecido por la exclusión que se había hecho de él, entró y meneó el rabo.
fr
Par la porte qu'avaient passée les domestiques pour sortir, le danois Bendicò, attristé de son exclusion, entra et remua la queue.
en
Bendico, the great Dane, vexed at having been shut out, came barking through the door by which the servants had left.
eu
Emakumeak geldiro altxatzen ari ziren, eta, atzera egitean, haien gonen harat-honatak gutxinaka-gutxinaka agerian uzten zituen azuleiuen hondo zuriskan marraztutako biluztasun mitologikoak.
es
Las mujeres se levantaban lentamente, y el oscilante retroceso de sus enaguas dejaba poco a poco descubiertas las desnudeces mitológicas que se dibujaban en el fondo lechoso de las baldosas.
fr
Les femmes se levaient lentement, et les oscillations de leurs jupes en se retirant laissaient peu à peu découvertes les nudités mythologiques qui se dessinaient sur le fond laiteux du carrelage.
en
The women rose slowly to their feet, their oscillating skirts as they withdrew baring bit by bit the naked figures from mythology painted all over the milky depths of the tiles.
eu
Andromeda bat bakarrik geratu zen estalita eta une luzetxo batez ikusi ezinik, aita Pirroneren sotanagatik-apaiza bere gehigarrizko otoitzetan luzatu zen-, nola Perseo zilarrezkoa lehiatzen zen, olatuen gainetik hegaka, berari laguntzera eta musu ematera.
es
Quedó cubierta solamente una Andrómeda a quien el hábito del padre Pirrone, rezagado en sus oraciones suplementarias, impidió durante un buen rato que volviera a ver el plateado Perseo que sobrevolando las olas se apresuraba al socorro y al beso.
fr
Seule une Andromède resta cachée par la soutane du Père Pirrone, qui s'était attardé dans ses oraisons supplémentaires ; elle l'empêcha un bon moment de revoir le Persée argenté qui, survolant les flots, se hâtait à son secours et vers le baiser.
en
Only an Andromeda remained covered by the soutane of Father Pirrone, still deep in extra prayer, and it was some time before she could sight the silvery Perseus swooping down to her aid and her kiss.
eu
Sabaiko freskuetan jainko-jainkosak esnatu egin ziren.
es
En los frescos del techo se despertaron las divinidades.
fr
Sur la fresque du plafond, les divinités se réveillèrent.
en
The divinities frescoed on the ceiling awoke.
eu
Tritoi eta driade lerroak agertu ziren bat-batean, masusta-gorri eta arrosa-more koloreko hodeien artean, mendi eta itsasoetatik Conca d'Oro itxuraldatu baterantz oldarturik Salina etxearen loria goresteko, perspektiba-araurik oinarrizkoenei konturik ez jartzeraino bezain pozkarioz gainezka;
es
Las filas de tritones y dríadas, que desde los montes y los mares, entre nubes, frambuesas y ciclaminos, se precipitaban hacia una transfigurada Conca d'Oro para exaltar la gloria de la Casa de los Salina, aparecieron de pronto tan colmados de entusiasmo como para descuidar las más simples reglas de la perspectiva;
fr
Les cortèges de Tritons et de Dryades s'élançant depuis montagnes et mers dans des nuages framboise et cyclamen vers une Conque d'Or transfigurée, pour exalter la gloire de la maison Salina, étaient apparus comblés d'une si grande allégresse qu'ils en négligeaient les règles les plus élémentaires de la perspective ;
en
The troops of Tritons and Dryads, hurtling across from hill and sea amid clouds of cyclamen pink toward a transfigured Conca d'Oro, (literally "Golden Shell," is the name of the hills encircling Palermo) and bent on glorifying the House of Salina, seemed suddenly so overwhelmed with exaltation as to discard the most elementary rules of perspective;
eu
eta jainko-jainkosa nagusiek-jainkoen arteko printze eta printzesa diren horiek-, Jupiter tximist-jaurtitzaileak, Marte kopetilunak, Venus langiak, jainko txikien andanaren aurretik ibilita, gogo onez eusten zioten gattopardoarekiko armarri urdinari.
es
y los dioses mayores, los príncipes entre los dioses, Júpiter fulgurante, Marte ceñudo, Venus lánguida, que habían precedido las turbas de los menores, embrazaban gustosamente el escudo azul con el Gatopardo.
fr
et les plus grands Dieux, les Princes parmi les Dieux, Jupiter foudroyant, Mars sévère, Vénus langoureuse, qui avaient précédé les foules de divinités mineures, soutenaient de bon gré le blason azur au Guépard.
en
meanwhile the major Gods and Goddesses, the Princes among Gods, thunderous Jove and frowning Mars and languid Venus, had already preceded the mob of minor deities and were amiably supporting the blue armorial shield of the Leopard.
eu
Bazekiten hogeita hiru ordu eta erdiz, orain, berriz jabetuko zirela jauretxeaz.
es
Sabían que ahora, por veintitrés horas y media, recobrarían el señorío de la villa.
fr
Ils savaient que, pendant vingt-trois heures et demie, ils allaient maintenant reprendre leur empire sur la villa.
en
They knew that for the next twenty-three and a half hours they would be lords of the villa once again.
eu
Hormetan, tximinoak burla-keinuka hasi zitzaizkien kakatuei.
es
En las paredes los monos empezaron de nuevo a hacer muecas a las cacatoés.
fr
Les singes, sur les murs, recommencèrent à faire des grimaces aux cacatoès.
en
On the walls the monkeys went back to pulling faces at the cockatoos.
eu
Palermoko Olinpo haren azpian, Salina etxeko hilkorrak ere azkar ari ziren jaisten esfera mistikoetatik.
es
Bajo aquel Olimpo palermitano también los mortales de la Casa de los Salina descendieron apresuradamente de las místicas esferas.
fr
Au-dessous de cet Olympe palermitain, les mortels de la maison Salina descendaient à la hâte, eux aussi, des sphères mystiques.
en
Beneath this Palermitan Olympus the mortals of the House of Salina were also dropping speedily from mystic spheres.
eu
Neskak soinekoen tolesdurak txukuntzen ari ziren, begirada urdinak eta barne-eskolako sapa-hizkerako hitzak tnikatzen;
es
Las muchachas ordenaban los pliegues de sus vestidos, cambiaban azuladas miradas y palabras en la jerga del pensionado.
fr
Les jeunes filles arrangeaient les plis de leurs robes, échangeaient des coups d'?il azurés et des bavardages de pensionnaires ;
en
The girls resettled the folds in their dresses, exchanged blue-eyed glances and snatches of schoolgirl slang;
eu
hilabete eta gehiago bazen, apirilaren lauko "matxinaden" egunetik, komentutik itzularazi zituztela zuhurtasunagatik, eta faltan bilatzen zituzten Salvatoreko ohezeruak eta talde barruko intimitatea.
es
Hacía más de un mes, desde el día de los "motines" del Cuatro de Abril, que por prudencia, las habían hecho volver del convento, y echaban de menos los lechos de baldaquino y la intimidad colectiva del Salvatore.
fr
depuis plus d'un mois, depuis le jour des " mouvements " du Quatre Avril, on les avait fait revenir, par prudence, du couvent, et elles regrettaient les dortoirs à baldaquin et l'intimité collective du Saint-Sauveur.
en
for over a month, ever since the "riots" of the Fourth of April, they had been home for safety's sake from their convent, and regretting the canopied dormitories and collective coziness of the Holy Redeemer.
eu
Umetxoak borrokan ari ziren, San Frantzisko Paolakoaren estanpa baten jabe nor egingo;
es
Los muchachos se peleaban por la posesión de una estampa de san Francisco de Paula;
fr
Les garçons se querellaient pour la possession d'une image de saint François de Paule ;
en
The boys were already scuffling with each other for possession of a medal of San Francesco di Paola;
eu
seme zaharrena, oinordekoa, Paolo dukea, erretzeko gogoz zegoen ordurako eta, gurasoen aurrean egiteko beldurrez, patrikan barrena haztatzen zuen zigarrontziaren lasto txirikordatua;
es
el primogénito, el heredero, el duque Paolo, tenía ya ganas de fumar y, temeroso de hacerlo en presencia de sus padres, palpaba a través del bolsillo la paja trenzada de la pitillera.
fr
l'aîné, l'héritier, le duc Paolo, avait déjà envie de fumer et, craignant de le faire en présence de ses parents, il palpait à travers sa poche la paille tressée de son porte-cigares ;
en
the eldest, the heir, the young Duke Paolo, was longing to smoke and, afraid of doing so in his parents' presence, was fondling the outside of his pocket in which lurked a braided-straw cigar case.
eu
bere aurpegi meharrean halako malenkonia metafisiko bat ageri zen:
es
A su rostro palidísimo asomaba una melancolía metafísica;
fr
une mélancolie métaphysique se montrait sur son visage émacié :
en
His gaunt face was veiled in brooding melancholy;
eu
egun txarra izan zen hura;
es
la jornada no había sido buena:
fr
la journée avait été mauvaise :
en
it had been a bad day:
eu
Guiscardo zaldi gorria ez zuen sasoi onean ikusi, eta Fannyk ez zuen ohiko papertxo morea helarazteko modua (ala gogoa?) aurkitu.
es
"Guiscardo", el alazán irlandés, le había parecido en baja forma, y Fanny no había encontrado la manera (¿o el deseo?) de hacerle llegar el acostumbrado billetito de color violeta.
fr
Guiscardo, l'alezan irlandais, ne lui avait pas paru très en forme, et Fanny n'avait pas trouvé le moyen (ou l'envie ?) de lui faire parvenir l'habituel petit billet couleur parme.
en
Guiscard, his Irish sorrel, had seemed off form, and Fanny had apparently been unable (or unwilling) to send him her usual lilac-tinted billet-doux.
eu
Zertarako haragitu zen, orduan, Erredentorea?
es
¿Por qué, entonces, salía el sol todos los días?
fr
À quoi servait alors que le Rédempteur se soit incarné ?
en
Of what avail then, to him, was the Incarnation of his Saviour?
eu
Printzesaren nagusikeria irrikatsuak lehor erortzen utzi zuen errosarioa harbeltxez bordatutako poltsan, begi eder eta alditsuek zeharka begiratzen zietelarik seme-alaba mirabeei eta senar tiranoari, beronengana bere gorputz nimiñoa luzatuz maitasunean nagusi izateko alferreko irrika batez.
es
La ansiosa arrogancia de la princesa hizo caer secamente el rosario en la bolsa bordada de jais, mientras sus ojos bellos y maníacos miraban de soslayo a los hijos siervos y al marido tirano hacia quien el minúsculo cuerpo tendía en un vano afán de dominio amoroso.
fr
L'orgueil anxieux de la Princesse laissa tomber sèchement le chapelet dans son sac brodé de jais, tandis que ses beaux yeux inquiets regardaient du coin de l'?il ses enfants esclaves et son mari tyran vers lequel son corps minuscule s'élançait dans une impatience vaine de possession amoureuse.
en
Restless and domineering, the Princess dropped her rosary brusquely into her jet-fringed bag, while her fine crazy eyes glanced around at her slaves of children and her tyrant of a husband, over whom her diminutive body vainly yearned for loving dominion.
eu
Bien bitartean, bera, Printzea, altxatzen ari zen:
es
Mientras tanto, él, el príncipe, se levantaba:
fr
Lui, le Prince, pendant ce temps, se levait :
en
Meanwhile he himself, the Prince, had risen to his feet;
eu
bere erraldoipisuaren kolpeak dardarrez jartzen zuen zorua, eta bere begi argi-argietan harrotasuna islatu zen une batez, gizonen eta etxeen gaineko nagusitasuna berresten zion aldi iheskor hargatik.
es
el impacto de su peso de gigante hacía temblar el pavimento, y en sus ojos clarísimos se reflejó, por un instante, el orgullo de esta efímera confirmación de su señorío sobre hombres y edificios.
fr
le heurt de son poids de géant faisait trembler le plancher et dans ses yeux très clairs se refléta, un instant, l'orgueil de la confirmation éphémère de sa domination sur les hommes et les édifices.
en
the sudden movement of his huge frame made the floor tremble, and a glint of pride flashed in his light blue eyes at this fleeting confirmation of his lordship over both human beings and their works.
eu
Orain errosario-errezua bitartean aurrean izan zuen aulkiaren gainean neurriz gaineko mezaliburu gorria utzi, belaun azpian jarritako sudur-zapia eskuratu eta, apur bat zapuztuta, begirada ilundu egin zitzaion berriz ikusi zuenean goizetik txalekoaren zuritasun zabala eteten ausartu zen kafe-mantxatxoa.
es
Dejó el desmesurado misal rojo sobre la silla que habían colocado delante de él durante el rezo del rosario, recogió el pañuelo sobre el cual había apoyado la rodilla, y un poco de mal humor enturbió su mirada cuando vio de nuevo la manchita de café que desde por la mañana se había atrevido a interrumpir la vasta blancura del chaleco.
fr
Il posait à présent l'énorme Missel rouge sur la chaise qui se trouvait devant lui pendant la récitation du Rosaire, rangeait le mouchoir sur lequel il avait posé son genou, et un peu de mauvaise humeur brouilla son regard quand il revit la petite tache de café qui depuis le matin avait eu l'impertinence de rompre l'étendue blanche de son gilet.
en
Now he was settling the huge scarlet missal on the chair which had been in front of him during his recitation of the Rosary, putting back the handkerchief on which he had been kneeling, and a touch of irritation clouded his brow as his eye fell on a tiny coffee stain which had had the presumption, since that morning, to fleck the vast white expanse of his waistcoat.
eu
Ez zen lodia:
es
No es que fuera gordo:
fr
Non qu'il fût gros :
en
Not that he was fat;
eu
gizon larri eta oso indartsua baino ez;
es
era inmenso y fortísimo;
fr
il n'était qu'immense et très fort ;
en
just very large and very strong;
eu
bere buruak (hilkor arruntak bizi ziren etxeetan) lanparen azpiko zintzilikarioa ikutu ohi zuen;
es
su cabeza rozaba-en las casas habitadas por la mayoría de mortales-el colgante inferior de las arañas;
fr
sa tête effleurait (dans les maisons habitées par le commun des mortels) les lustres ;
en
in houses inhabited by common mortals-his head would touch the lowest rosette on the chandeliers;
eu
bere hatzek zeta-papera bailiran bihurri zitzaketen dukat bateko txanponak;
es
sus dedos sabían enroscar como si fueran papel de seda las monedas de un ducado;
fr
ses doigts pouvaient froisser comme du papier vélin les pièces d'un ducat ;
en
his fingers could twist a ducat coin as if it were mere paper;
eu
eta Salina jauretxetik zilargin baten lantegira etengabeko joan-etorria zegoen, bere suminari gogor egitearren, mahai aurrean zegoela, sarritan biribildu arte bihurritzen zituen tenedore-goilarak konpontzeko.
es
y entre Villa Salina y la tienda de un platero había un frecuente ir y venir para reparación de tenedores y cucharas que, en la mesa, su contenida ira convertía en círculos.
fr
et entre la villa Salina et l'atelier d'un orfèvre le va-et-vient était fréquent pour la réparation de fourchettes et de cuillères que ses colères contenues, à table, lui faisaient souvent tordre en cercle. Ces doigts, cependant, savaient aussi avoir un toucher très délicat quand ils tâtaient et caressaient, et Maria Stella, sa femme, en avait des souvenirs à ses dépens ;
en
and there was constant coming and going between Villa Salina and a silversmith's for the mending of forks and spoons which, in some fit of controlled rage at table, he had coiled into a hoop, But those fingers could also stroke and handle with the most exquisite delicacy, as his wife Maria Stella knew only too well;
eu
Hatz haiek, bestalde, bazekiten leun-leunak izaten ere ikutzean eta laztan egitean, eta horretaz ondo gogoratzen zen, bere kalterako, Maria Stella, emaztea; eta goian, jauretxe gainean, bere behatoki pribatuan pilatzen ziren teleskopio, katalexu eta "kometa-bilatzekoen" torloju, dranbal eta botoi esmerilatuek ikutu gabe zirauten laztan arinaren pean.
es
Por otra parte, aquellos dedos también sabían ser delicadísimos en las caricias y en el manoseo, y esto, para su mal, lo recordaba Maria Stella, su mujer, y los tornillos, tuercas, botones, cristales esmerilados de los telescopios, catalejos y "buscadores de cometas", que arriba, en lo alto de la villa, amontonábanse en su observatorio privado, manteníanse intactos bajo el leve roce.
fr
de même les vis, les manchons, les boutons dépolis des télescopes et des lunettes astronomiques, et autres " chercheurs de comètes " qui là-haut, au faîte de la villa, encombraient son observatoire privé, demeuraient intacts sous ses effleurements légers.
en
and up in his private observatory at the top of the house the gleaming screws, caps, and studs of the telescopes, lenses, and "comet-finders" would answer to his lightest touch.
eu
Printzearen azal arrosa eta ezti koloreko bere ilea pizten zituzten maiatzeko arratsalde hartako eguzki apalduaren errainuek; bere ama, hogeita hamar urte lehenago Bi Sizilietako gorte zabarra bere harrotasunaz izoztu zuen Carolina printzesa hura jatorriz alemana zela salatzen zuten.
es
Los rayos del sol poniente, pero todavía alto, de aquella tarde de mayo encendían el color rosado del príncipe y su pelambre de color de miel lo que denunciaba el origen alemán de su madre, de aquella princesa Carolina cuya altivez había congelado, treinta años antes, la desaliñada Corte de las Dos Sicilias.
fr
Les rayons du soleil couchant de cet après-midi de Mai illuminaient le teint rosé, les poils couleur de miel du Prince ; ils dénonçaient l'origine allemande de sa mère, cette princesse Caroline dont l'orgueil hautain avait glacé, trente ans auparavant, la cour négligée des Deux-Siciles.
en
The rays of the westering sun, still high on that May afternoon, lit up the Prince's rosy skin and honey-colored hair; these betrayed the German origin of his mother, the Princess Carolina, whose haughtiness had frozen the easygoing Court of the Two Sicilies thirty years before.
eu
Baina bazeuden bere odolean irakiten beste esentzia germaniko batzuk, aristokrata siziliar harentzat 1860. urtean deseroso samarrak, bai behintzat azpiko maila batean uzteraino bere larru-azal zuri-zuriak eta ile horiak azal ilunaren eta bele koloreko ilearen giro hartan eduki zezaketen erakargarritasuna:
es
Pero en la sangre de aquel aristócrata siciliano, en el año 1860, fermentaban otras esencias germánicas mucho más incómodas para él que todo lo atractivas que pudieran ser la piel blanquísima y los cabellos rubios en un ambiente de caras oliváceas y pelos de color de ala de cuervo:
fr
Mais dans son sang d'autres essences germaniques fermentaient, bien plus fâcheuses pour cet aristocrate sicilien en cette année 1860, que l'attrait de la peau très blanche et des cheveux blonds au milieu de gens olivâtres et aux cheveux de jais :
en
But in his blood also fermented other German strains particularly disturbing to a Sicilian aristocrat in the year 1860, however attractive his fair skin and hair amid all that olive and black:
eu
alegia, nagusikeria, halako zorroztasun moral bat, eta ideia abstraktuekiko joera, Palermoko gizartearen habitat laxoan nagusikeria gutiziatsu, amaigabeko eskrupulu moral eta bere senide eta adiskideenganako mespretxu bihurtuak, azken hauek, hala iruditzen zitzaion, noraezean baitzebiltzan Siziliako ibai pragmatiko hartako ur moteletan.
es
un temperamento autoritario, cierta rigidez moral, una propensión a las ideas abstractas que en el hábitat moral y muelle de la sociedad palermitana se habían convertido respectivamente en una prepotencia caprichosa, perpetuos escrúpulos morales y desprecio para con sus parientes y amigos, que le parecía anduvieran a la deriva por los meandros del lento río pragmático siciliano.
fr
un tempérament autoritaire, une certaine rigidité morale, une propension aux idées abstraites qui dans la mollesse de l'habitat de la société palermitaine s'étaient transformés en arrogance capricieuse, en scrupules moraux perpétuels et en mépris pour ses parents et ses amis qui lui semblaient aller à la dérive dans les lenteurs pragmatiques du fleuve sicilien.
en
an authoritarian temperament, a certain rigidity in morals, and a propensity for abstract ideas;
eu
Matematikarako joera zeukan lehena (eta azkena) zen menderik mende bere gastuen batuketa eta zorren kenketa egiten ere inoiz jakin ez zuen leinu batean;
es
Primero (y último) de una estirpe que durante siglos no había sabido hacer ni siquiera la suma de sus propios gastos ni la resta de sus propias deudas, poseía una marcada y real inclinación por las matemáticas.
fr
Premier (et dernier) d'une lignée qui au cours des siècles n'avait jamais su faire l'addition de ses dépenses ni la soustraction de ses dettes, il avait de réelles et fortes inclinations pour les mathématiques ;
en
these, in the relaxing atmosphere of Palermo society, had changed respectively into capricious arrogance, recurring moral scruples, and contempt for his own relatives and friends, all of whom seemed to him mere driftwood in the languid meandering stream of Sicilian pragmatism.
eu
astronomiara bideratu zuen, bai eta horrela jendeartean ospe handia lortu eta bere baitako pozaldi gozo-gozoak eduki ere.
es
Había aplicado éstas a la astronomía y con ello logró abundantes galardones públicos y sabrosas alegrías privadas.
fr
il les avait appliquées à l'astronomie et en avait tiré des reconnaissances publiques suffisantes et des joies personnelles très savoureuses.
en
In a family which for centuries had been incapable evenof adding up their own expenditures and subtracting their own debts he was the first (and last) to have a genuine bent for mathematicsi this he had applied to astronomy, and by his work gained a certain official recognition and a great deal of personal pleasure.
eu
Aski bedi esatea harrotasuna eta azterketa matematikoa hainbesteraino lotu zirela bere baitan, non irudikeriaz uste baitzuen izarrek men egiten ziotela bere kalkuluei-eta halaxe zela zirudien, hain zuzen-, eta aurkitu zituen bi planetatxoek-Salina eta Lirain izenak eman zizkien, bere jabetzako lurren eta inoiz ahaztu ez zuen bere eper-zakur baten antzera-bere etxearen ospea zabaltzen zutela Artizar eta Jupiterren arteko eskualde antzuetan eta, hortaz, jauretxeko freskuak iragarpen bat izan zirela, lausengua baino areago.
es
Baste decir que en él el orgullo y el análisis matemático habíanse asociado hasta el punto de proporcionarle la ilusión de que los astros obedecían a sus cálculos-como, en efecto, parecían obedecer-y que los dos planetas que había descubierto-Salina y Svelto los había llamado, como su feudo y su inolvidable perdiguero-propagaron la fama de su Casa en las estériles zonas entre Marte y Júpiter, y que, por lo tanto, los frescos de la villa habían sido más una profecía que una adulación.
fr
Il suffit de dire que chez lui l'orgueil et l'analyse mathématique s'étaient à tel point associés qu'ils pouvaient lui donner l'illusion que les astres obéissaient à ses calculs (comme, de fait, ils semblaient le faire) et que les deux petites planètes qu'il avait découvertes (il les avait appelées Salina et Svelto, comme son fief et un de ses chiens de chasse, un braque qu'il n'avait pas oublié) propageaient la renommée de sa maison au milieu des espaces stériles entre Mars et Jupiter et que les fresques de la villa avaient été, par conséquent, plutôt une prophétie qu'une adulation.
en
In his mind, now, pride and mathematical analysis were so linked as to give him an illusion that the stars obeyed his calculations too (as, in fact, they seemed to be doing) and that the two small planets which he had discovered ("Salina" and "Speedy" he had called them, after his main estate and a shooting dog he had been particularly fond of) would spread the fame of his family through the empty spaces between Mars and Jupiter, thus transforming the frescoes in the villa from the adulatory to the prophetic.
eu
Batetik, amaren aldeko harrotasunak eta intelektualismoak, eta, bestetik, aitaren aldeko zentzukoitasunak eta errazkeriak bultzaturik, Fabrizio printze gaixoa etengabe zapuztuta bizi zen, bere itxura zeustarra eta guzti, eta bere leinuaren eta bere ondasunen hondamenari begira geratzen zen, ezer egin gabe eta horri konponbidea aurkitzeko gogorik bat ere gabe.
es
Solicitado de una parte por el orgullo y el intelectualismo materno y de otra por la sensualidad y facilonería de su padre, el pobre príncipe Fabrizio vivía en perpetuo descontento aún bajo el ceño jupiterino, y se quedaba contemplando la ruina de su propio linaje y patrimonio sin desplegar actividad alguna e incluso sin el menor deseo de poner remedio a estas cosas.
fr
Sollicité d'un côté par l'orgueil et l'intellectualisme maternel, de l'autre par la sensualité et le laisser-aller de son père, le pauvre Prince Fabrizio vivait dans un mécontentement perpétuel, malgré son regard jupitérien courroucé, et il contemplait la ruine de sa classe et de son patrimoine sans rien faire pour y porter remède ni en avoir la moindre envie.
en
Between the pride and intellectuality of his mother and the sensuality and irresponsibility of his father, poor Prince Fabrizio lived in perpetual discontent under his jovelike frown, watching the ruin of his own class and his own inheritance without ever making, still less wanting to make, any move toward saving it.
eu
Errosarioaren eta afariaren arteko ordu erdi hura eguneko uneetan gutxien sumintzen zutenetako bat zen, eta ordu batzuk lehenagotik ere dastatzen hasten zen haren lasaitasuna, zalantzazkoa halere.
es
Aquella media hora entre el rosario y la cena era uno de los momentos menos irritantes de la jornada, y horas antes saboreaba ya la, no obstante, dudosa calma.
fr
Cette demi-heure entre le Rosaire et le dîner était un des moments les moins irritants de la journée, et il en savourait des heures à l'avance le calme pourtant douteux.
en
That half-hour between Rosary and dinner was one of the least irritating moments of his day, and for hours beforehand he would savor its rather uncertain calm.
eu
Bendicó bere aurretik zebilela zeharo kilikaturik, lorategira zeramaten eskailera laburretatik jaitsi zen.
es
Precedido por un "Bendicò" excitadísimo descendió la breve escalinata que conducía al jardín.
fr
Précédé d'un Bendicò très excité, il descendit le court escalier qui menait au jardin.
en
With a wildly excited Bendico' bounding ahead of him he went down the short flight of steps into the garden.
eu
Hura hiru harresiren eta jauretxeko albo baten artean itxirik egonik, itxitasunak kanposantu itxura ematen zion, are gehiago erregadiatzeko ubide txikien aldamenetan lerroka banatuta zeuden lur-tontor batzuk zirela medio:
es
Cerrado como estaba por tres tapias y un lado de la villa, la reclusión le confería un aspecto de cementerio, acentuado por montículos paralelos que delimitaban los canalillos de irrigación y que parecían túmulos de esmirriados gigantes.
fr
Enfermé entre trois murs et un côté de la villa, sa réclusion lui conférait un aspect sépulcral accentué par les monticules parallèles qui délimitaient les petits canaux d'irrigation et qui ressemblaient à des tumulus de géants élancés.
en
Enclosed between three walls and a side of the house, its seclusion gave it the air of a cemetery, accentuated by the parallel little mounds bounding the irrigation canals and looking like the graves of very tall, very thin giants.
eu
izan ere, erraldoi melaska batzuen hilobiak ziruditen. Hango lur gorriskan landare ugari zegoen, nahas-mahasean haziak;
es
Sobre la roja arcilla crecían las plantas en apretado desorden: las flores surgían donde Dios quería y los setos de arrayanes más parecían haber sido puestos allí para impedir el paso que para dirigirlo.
fr
Sur le sol rougeâtre, les plantes croissaient dans un désordre touffu, les fleurs poussaient où Dieu voulait et les haies de myrte semblaient avoir été placées pour entraver plus que pour diriger les pas.
en
Plants were growing in thick disorder on the reddish clay i flowers sprouted in all directions, and the myrtle hedges seemed put there to prevent movement rather than guide it.
eu
loreak Jainkoak nahi zuen lekuan sortzen ziren, eta mirto-hesiak ibilera zuzentzeko baino areago oztopatzeko jarrita zeudela ematen zuen.
es
Al fondo una Flora manchada de líquenes negro-amarillos exhibía resignada sus gracias más que seculares;
fr
Au fond, une Flore marbrée de lichen jaune et noir exhibait avec résignation ses charmes plus que séculaires ;
en
At the end a statue of Flora speckled with yellow-black lichen exhibited her centuries-old charms with an air of resignation;
eu
Atzeneko aldean, liken hori-beltzez lohitutako Flora batek mende askotako bere dohaiak erakusten zituen, etsiturik; alboetan, bi eserlekuren gainean kuxin akoltxatu batzuk ageri ziren lardaskan, haiek ere marmore grisezkoak, eta izkina batean mimosa zuhaitz baten urreak bere alaitasun ustegabekoa tarteratzen zuen.
es
a los lados dos bancos sostenían unos cojines acolchados, en desorden, también de mármol gris. Y en un ángulo el oro de una mimosa entremetía su intempestiva alegría.
fr
à ses côtés, deux bancs soutenaient des coussins roulés et brodés, eux aussi en marbre gris, et dans un coin l'or d'un cassier interposait son allégresse intempestive.
en
on each side were benches holding quilted cushions, also o~ gray marble; and in a corner the gold of an acacia tree introduced a sudden note of gaiety.
90 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus