Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Nire lankideekin ibiltzen zen, xoferrekin, suginarekin, sukaldariarekin, baita gorpu-eramalearekin ere, guztiekin, nirekin ezik.
es
Iba con mis colegas, con los chóferes, con el encargado de la calefacción, con el cocinero, hasta con el que llevaba los cadáveres; con todos menos conmigo.
fr
Elle couchait avec mes collègues, avec le chauffeur, avec le cuisinier, avec le porteur de cadavres, j'étais le seul avec qui elle ne couchait pas.
en
She went to bed with my colleagues, with the chauffeurs, with the boiler man, with the cook, even with the undertaker, only not with me.
eu
Imajina al dezakezu?
es
¿Se lo puede imaginar?
fr
Vous pouvez imaginer ça ?
en
Can you imagine that?"
eu
-Bai noski-esan zuen doktoresak.
es
-Claro que sí-dijo la doctora.
fr
-Certainement, fit la doctoresse.
en
"Sure," said the woman doctor.
eu
-Jakin dezazun-haserretu zen sailburua, bere maitaleari jendaurrean zukan egiten ziona-, pare bat urte ziren karrera bukatua nuela eta aparta nintzen.
es
-Para que usted lo sepa-se enfadó el médico jefe, que delante de la gente trataba a su amante de usted-, hacía entonces un par de años que había acabado la carrera y era un fenómeno.
fr
-Si vous voulez le savoir, reprit avec humeur le patron qui vouvoyait sa maîtresse en public, à cette époque-là, je n'étais diplômé que depuis quelques années et j'avais beaucoup de succès.
en
"Let me tell you," the chief physician said testily. "It was then a couple of years after graduation, and 1 was a big shot.
eu
Sinesturik nengoen emakume guztiak eskuragarriak zirela, eta baita hori frogatzea lortu ere emakume erlatiboki eskuragaitzekin.
es
Estaba convencido de que todas las mujeres podían ser conquistadas y conseguía demostrarlo con mujeres bastante difíciles de conquistar.
fr
J'étais persuadé que toute femme est accessible, et j'étais parvenu à le démontrer avec des femmes d'un accès plutôt difficile.
en
I believed that every woman was attainable, and I had succeeded in proving this with relatively hard to get women.
eu
Eta harritu zaitezte, neska hain aise eskuragarri horrekin porrot egin nuen.
es
Y miren ustedes por donde, en el caso de esa chica, tan fácil de conquistar, fracasé.
fr
Et vous voyez, avec cette fille pourtant si facile, j'ai échoué.
en
And look, I came to grief with this readily attainable girl."
eu
-Zu ezagututa, seguru hori azaltzeko teoria bat daukazula-esan zuen Havel medikuak.
es
-Conociéndole, diría que tiene usted alguna teoría para explicarlo-dijo el doctor Havel.
fr
-Tel que je vous connais, vous avez certainement une théorie pour expliquer ça, dit le docteur Havel.
en
"If I know you, you certainly must have a theory about it," said Dr.
eu
-Badaukat-erantzun zuen sailburuak-. Erotismoa gorputzaren desira ezezik, neurri berean, ohorearen desira ere bada.
es
-La tengo-respondió el médico jefe-. El erotismo no es sólo un deseo del cuerpo, sino también, en la misma medida, un deseo del honor.
fr
-Oui, répliqua le patron.
en
Havel. "I do," replied the chief physician.
eu
Lortu duzun bikotea, axola diozuna eta maite zaituena, zure ispilua da, zarenaren eta adierazten duzunaren neurria.
es
La pareja que hemos logrado, la persona a la que le importamos y que nos ama, es nuestro espejo, la medida de lo que somos y lo que significamos.
fr
L'érotisme n'est pas seulement désir du corps, mais, dans une égale mesure, désir d'honneur.
en
"Eroticism is not only a desire for the body, but to an equal extent a desire for honor.
eu
Erotikan geure esanahiaren eta balioaren irudiaren bila gabiltza.
es
En el erotismo buscamos la imagen de nuestro propio significado e importancia.
fr
Un partenaire que nous avons eu, qui tient à nous et qui nous aime, devient notre miroir, il est la mesure de notre importance et de notre mérite.
en
The partner you've won, who cares about you and loves you, becomes your mirror, the measure of your importance and your merits.
eu
Baina nire putatxoak zail zeukan hori.
es
Sólo que para mi putita la cosa estaba complicada.
fr
De ce point de vue-là, ma petite putain n'avait pas la tâche facile.
en
For my little tart this was a difficult task.
eu
Bera edozeinekin joaten zenez, hainbeste ispilu zeuden, ze irudi zeharo nahasgarri eta polisemikoa ematen zuen.
es
Ella iba con cualquiera, así que había tantos espejos que la imagen que reflejaba era completamente confusa y ambigua.
fr
 
en
 
eu
Eta gainera, edonorekin zoazenean, utzi egiten diozu sinesteari larrua jotzea bezalako gauza arrunt batek zuretzat benetako esanahia eduki lezakeela.
es
Y además, cuando uno va con cualquiera, deja de creer que una cosa tan corriente como hacer el amor pueda tener para él un verdadero significado.
fr
Quand on couche avec tout le monde, on cesse de croire qu'une chose aussi banale que l'acte d'amour puisse encore avoir une importance quelconque.
en
When you go to bed with everyone you stop believing that such a commonplace thing as making love can still have any kind of importance.
eu
Eta hola kontrako aldean bertan bilatzen duzu esanahi zuzena.
es
Así que se busca la significación precisamente en el lado opuesto.
fr
Le vrai honneur érotique, on le cherche donc du côté opposé.
en
And so you seek the true erotic honor in the opposite.
eu
Nire putatxoaren giza balioaren neurri zehatza eman, haren axola zuen gizon errefusatuak ez bestek eman zezakeen.
es
El único que podía darle a aquella putita la medida clara de su valor humano era el que la deseaba pero al que ella misma rechazaba.
fr
Seul un homme qui la voulait mais qu'elle refusait pouvait offrir à ma petite putain la mesure de sa valeur.
en
The only man who could provide that girl with a clear gauge of her worth was one who wanted her, but whom she herself had rejected.
eu
Eta, ulergarriro, bere buruaren aurrean ederrena eta onena bezala agertzea desio zuenez, zorrozki aukeratu zuen errefusatzearekin ondratuko zuen bakarra.
es
Y como naturalmente quería confirmarse ante sí misma como la más hermosa y la mejor, eligió con gran precisión y muchas exigencias al único que iba a honrar con su rechazo.
fr
Et comme elle voulait être à ses propres yeux la meilleure et la plus belle, elle s'est montrée extrêmement sévère et exigeante quand il a fallu choisir celui-là, l'unique, qu'elle honorerait de son refus.
en
And because she understandably longed to verify to herself that she was the most beautiful and best of women, she went about choosing this one man, whom she would honor with her refusal, very strictly and captiously.
eu
Azkenik neu aukeratu ninduenean, aparteko ohorea zela konprenitu nuen, eta gaurregunera arte nire arrakasta erotikorik handientzat daukat.
es
Cuando finalmente optó por mí, comprendí que era un extraordinario honor y hasta hoy lo considero mi mayor éxito erótico.
fr
C'est moi qu'elle a finalement choisi, et j'ai compris que c'était un honneur exceptionnel, et aujourd'hui encore je considère cela comme mon plus grand succès amoureux.
en
When in the end she chose me, I understood that this was an exceptional honor, and to this day I consider this my greatest erotic success."
eu
-Miresgarriro dakizue ura ardo bihurtzen-esan zuen doktoresak.
es
-Tiene usted una envidiable habilidad para transformar el agua en vino-dijo la doctora.
fr
-Vous avez un don surprenant pour changer l'eau en vin, dit la doctoresse.
en
"It's quite marvelous the way you are able to turn water into wine," said the woman doctor.
eu
-Ofenditu al zaitu nire arrakastarik handientzat zeu ez hartzeak? -esan zuen sailburuak-.
es
-¿Le ha molestado que no la considerase a usted mi mayor éxito? -dijo el médico jefe-.
fr
-Vous êtes vexée parce que ce n'est pas vous que je considère comme mon plus grand succès ? dit le patron.
en
"Does it offend you that I don't consider you my greatest success?" said the chief physician.
eu
Ulertu behar nauzu.
es
Entiéndame.
fr
Il faut me comprendre.
en
"You must understand me.
eu
Emakume bertutetsua zaren arren, ez naiz zuretzat (ez dakizu nola atsekabetzen nauen horrek) ez lehenengoa ezta azkenengoa ere, ordea putatxo horrentzat bai izan nintzela.
es
Aunque usted sea una mujer virtuosa, no soy para usted (y no sabe cuánto lo lamento) ni el primero ni el último, en cambio para aquella putita sí lo fui.
fr
Bien que vous soyez une femme vertueuse, je ne suis tout de même pour vous (et vous ne pouvez pas savoir à quel point ça me chagrine) ni le premier ni le dernier, tandis que pour cette petite putain je l'étais.
en
Though you are a virtuous woman, I am not, nevertheless (and you don't know how much this grieves me), your first and last, while for that tart I was.
eu
Sines ezaztie inoiz ez nauela ahaztu eta gaurregunera arte segitzen duela nostalgiaz gogoratzen nola errefusatu ninduen.
es
Pueden ustedes creer que nunca me ha olvidado y que hasta el día de hoy sigue recordando con nostalgia que me rechazó.
fr
Croyez-moi, elle ne m'a jamais oublié, et aujourd'hui encore elle se souvient avec nostalgie qu'elle m'a repoussé.
en
Believe me, she has never forgotten me, and to this day nostalgically remembers how she rejected me.
eu
Dena dela, Havelen Isabelenganako errefusaren analogia aipatzeko kontatu dut istorio hori.
es
De todos modos esta historia la conté sólo como analogía al rechazo de Alzbeta por Havel.
fr
D'ailleurs, je n'ai raconté cette anecdote que pour montrer l'analogie avec l'attitude de Havel à l'égard d'Elisabeth. "
en
I tell this story only to bring out the analogy to Havel's rejection of Elisabet."
eu
Askatasunaren laudorioa
es
Elogio de la libertad
fr
Eloge de la liberté
en
In Praise of Freedom
eu
-Jainkoarren, nagusi-egin zuen erosta Havelek-ez duzu esan nahiko Isabelengan nire giza esanahiaren irudia bilatzen dudala!
es
-¡Por Dios, jefe-gimió Havel-, no pretenderá decir que busco en Alzbeta la imagen de mi significado humano!
fr
" Bon Dieu, patron, dit Havel, vous n'allez tout de même pas prétendre que je cherche en Elisabeth la mesure de ma valeur humaine.
en
Havel let out a groan. "I hope you're not saying that in Elisabet I'm seeking an image of my human worth!"
eu
-Ez noski-esan zuen doktoresak sarkastikoki-.
es
-Por supuesto que no-dijo la doctora en plan sarcástico-.
fr
-Certes non ! dit la doctoresse, sarcastique.
en
"Certainly not," said the woman doctor caustically.
eu
Entzuna dugu zure azalpena. Isabelen zipoari agindu baten traza hartzen diozu eta emakumeak zerorrek aukeratzen dituzulako ilusioa gorde nahi duzu.
es
Ya hemos oído su explicación de que la actitud provocativa de Alzbeta le produce la impresión de que le estuvieran dando una orden y que quiere conservar la ilusión de que a las mujeres las elige usted.
fr
Vous nous avez déjà expliqué ça. L'attitude provocante d'Elisabeth vous fait l'effet d'un ordre et vous voulez conserver l'illusion de choisir vous-même les femmes avec qui vous couchez.
en
"After all, you've already explained to us that Elisabet's provocativeness strikes you as an order, and you wish to retain the illusion that it is you who are choosing the woman."
eu
-Hara, doktoresa, ez da horrela-hausnartu zuen Havelek-.
es
-Sabe una cosa, doctora, ya que hablamos de eso, no es exactamente así-reflexionó Havel-.
fr
-Vous savez, puisque nous parlons franchement, ce n'est pas exactement ça, dit Havel, pensif.
en
"You know, although we talk about it in those terms, Doctor, it isn't like that." Havel did a bit of thinking.
eu
Isabelek zipo egiteari gaitzi nintzaiola esaten nizunean, txisterako asmoa baino ez neukan.
es
Cuando dije que me molestaba que Alzbeta me provocase no fue más que un intento de frase ingeniosa.
fr
En fait, je voulais seulement être spirituel quand j'ai dit que ce qui me gêne c'est l'attitude provocante d'Elisabeth.
en
"I was only trying to be witty when I said to you that Elisabet's provocativeness bothers me.
eu
Egia esan, bera baino emakume askozaz zipokariagoak onartu ditut, eta haren zipoa arras nerebizikoa zen, gauzen iragatea atsegingarriro azkartzen baitzuen.
es
En realidad he aceptado a mujeres mucho más provocativas que ella y sus provocaciones me venían muy bien porque aceleraban agradablemente el desarrollo de los acontecimientos.
fr
A vrai dire, j'ai eu des femmes beaucoup plus provocantes, et ça faisait tout à fait mon affaire qu'elles soient provocantes, parce que les choses ne traînaient pas.
en
To tell the truth, I've had women far more provocative than she, and their provocativeness suited me quite well, because it pleasantly speeded up the course of events."
eu
-Orduan zer arraiorengatik ez duzu Isabel zeureganatzen? -oihu egin zuen sailburuak.
es
-Entonces ¿por qué diablos no acepta a Alzbeta? -gritó el médico jefe.
fr
-Alors, diable, pourquoi ne prenez-vous pas Elisabeth ? s'écria le patron.
en
"So why the hell don't you take Elisabet?" cried the chief physician.
eu
-Nagusia, zure galdera ez da hasiera batean uste nuen bezain leloa, ze ikusten dut benetan zail dela erantzuten.
es
-Jefe, su pregunta no es tan estúpida como pensé en un primer momento, porque veo que en realidad es difícil de responder.
fr
-Patron, votre question n'est pas aussi absurde que je l'ai cru tout d'abord, car je constate qu'il est très difficile d'y répondre.
en
"Chief, your question isn't as stupid as it seemed to me at first, because I see that as a matter of fact it's hard to answer.
eu
Egia esan, ez dakit zergatik ez dudan Isabel neureganatzen.
es
Si he de ser sincero, no sé por qué no acepto a Alzbeta.
fr
Pour être franc, je ne sais pas pour quelle raison je ne prends pas Elisabeth.
en
If I'm going to be frank, then I don't know why I don't take Elisabet.
eu
Emakume askozaz itsusi, zahar eta zipokariagoak neureganatu ditut.
es
He aceptado a mujeres mucho más horrendas, más viejas y más provocativas.
fr
J'ai pris des femmes plus laides, plus âgées et plus provocantes.
en
I've slept with women more hideous, more provocative, and older.
eu
Hortik ondorioztatzen da bera ere ezinbestean nireganatu beharko nukeela.
es
De ello se deduce que debería necesariamente aceptarla a ella.
fr
On peut en conclure que je finirai, nécessairement, par la prendre.
en
From this it follows that I should necessarily sleep with her too.
eu
Estatistikazale guztiek hala kalkulatuko lukete.
es
Cualquier experto en estadísticas llegaría a esa conclusión.
fr
C'est ce que penseraient tous les statisticiens.
en
That's what the statisticians would say.
eu
Aparailu zibernetiko guztiek hala zehaztuko lukete.
es
Todos los ordenadores lo determinarían así.
fr
Toutes les machines cybernétiques concluraient en ce sens.
en
All the cybernetic machines would draw the same conclusion.
eu
Eta, begira, beharbada horrexegatik ez dut neureganatzen.
es
Y ya lo ven, quizás es precisamente por eso por lo que no la acepto.
fr
Et voyez-vous, c'est sans doute pour cela que je ne la prends pas.
en
And you see, perhaps for those very reasons, I don't take her.
eu
Beharrezkotasunari kontra egin nahi diot agian.
es
Puede que haya pretendido resistirme a la necesidad.
fr
J'ai sans doute voulu dire non à la nécessité.
en
Perhaps I want to resist necessity.
eu
Kasualitateari zangartekoa egin.
es
Ponerle una zancadilla a la causalidad.
fr
Faire un croc-en-jambe au principe de causalité.
en
To trip up causality.
eu
Munduaren martxaren kalkulatasunari leher eragin arbitrariotasunaren kutixiaren bidez.
es
Reventar la calculabilidad de la marcha del mundo mediante el capricho de la arbitrariedad.
fr
Déjouer d'un caprice du libre arbitre la morne prévisibilité du cours universel.
en
To throw off the dismal predictability of the world's course by means of the free will of caprice."
eu
-Eta zergatik aukeratu behar izan zenuen Isabel hain zuzen ere? -deiadar egin zuen sailburuak.
es
-¿Y por qué tuvo que elegir precisamente a Alzbeta? -gritó el médico jefe.
fr
-Mais pourquoi avoir choisi Elisabeth dans ce but ? s'écria le patron.
en
"But why did you pick Elisabet for this?" cried the chief physician.
eu
-Motiborik ez zegoelako hain zuzen ere.
es
-Precisamente porque no había ningún motivo.
fr
-Justement, parce qu'il n'y a pas de raison.
en
"Just because it's groundless.
eu
Motiborik balego, aurretiaz aurki liteke eta nire jokaera aurretiaz zehatz liteke.
es
Si hubiera algún motivo, podría encontrarse de antemano y mi actitud podría determinarse de antemano.
fr
S'il y en avait une, on pourrait d'avance la découvrir et déterminer d'avance ma conduite.
en
If there had been a reason, it would have been possible to find it in advance, and it would have been possible to determine my action in advance.
eu
Motiborik eza horretan datza, hain zuzen, emana zaigun askatasun-esparru txiki hori, lege estuetako mundu honetan giza desordenu piska bat egon dadin tematsuki harrapatu behar duguna.
es
Precisamente en esa falta de motivo consiste esa pequeña parcelita de libertad que nos es dada y que tenemos que tratar encarnizadamente de atrapar para que en este mundo de férreas leyes quede un poco de desorden humano.
fr
C'est justement dans cette absence de raison que se trouve ce fragment de liberté qui nous est accordé et vers lequel nous devons tendre inlassablement pour que subsiste, en ce monde de lois implacables, un peu du désordre humain.
en
It's just because of this groundlessness that a tiny scrap of freedom is granted us, for which we must untiringly reach out, so that in this world of iron laws there should remain a little human disorder.
eu
Jaun lankideok, gora askatasuna-esan zuen Havelek, eta tristeki altxa zuen edalontzia topa egiteko.
es
Queridos colegas, viva la libertad-dijo Havel y levantó con tristeza el vaso para brindar.
fr
Mes chers collègues, vive la liberté ! " dit Havel, et il leva tristement son verre pour trinquer.
en
My dear colleagues, long live freedom," said Havel, and sadly raised his tumbler in a toast.
eu
Noraino iristen den gizonaren erantzunbeharra
es
Hasta dónde llega la responsabilidad del hombre
fr
Etendue de la responsabilité
en
Whither the Responsibility of Man Extends
eu
Une horretan bertako sendagileen adiera erakarri zuen beste botila bat agertu zen gelan.
es
En este momento apareció en la habitación una nueva botella que atrajo toda la atención de los médicos presentes.
fr
A ce moment une nouvelle bouteille sur laquelle se reporta aussitôt toute l'attention des médecins présents fit son apparition dans la pièce.
en
At this moment a new bottle appeared in the room; it drew the attention of all the doctors present.
eu
Ate ondoan eskuan zeukan gaztetxo zirlinga eta xarmangarria Flaixman mediku-ikaslea zen, zeina sail horretan praktiketan baitzegoen.
es
El alto y encantador joven que la tenía en su mano junto a la puerta era el médico Flajsman, que estaba de prácticas en esa sección.
fr
Le charmant jeune homme dégingandé, qui se tenait dans la porte avec la bouteille à la main, c'était Fleischman, étudiant en médecine qui faisait un stage dans le service.
en
The charming, lanky young man who was standing in the doorway with it was the ward intern, Flajsman.
eu
Gero mahai gainean (mantso-mantso) ezarri, (denbora luzean) irekigailua bilatu, gero (emeki) tapoian jarri eta (poliki-poliki) sartu egin zuen jarraian (pentsakor) erauziko zuen kortxoan.
es
La apoyó (con lentitud) sobre la mesa, buscó (durante mucho tiempo) el sacacorchos, después lo colocó (pausadamente) sobre el cuello de la botella y lo introdujo (poco a poco) en el corcho que a continuación (pensativamente) extrajo.
fr
Il posa (lentement) la bouteille sur la table, chercha (longuement) le tire-bouchon, ensuite il planta (sans hâte) le tire-bouchon dans le bouchon et l'enfonça (pensivement) dans le bouchon, qu'il finit par extraire (rêveusement).
en
He put the bottle (very slowly) on the table, searched (a long time) for the corkscrew, then (slowly) pushed the corkscrew into the cork, and (quite slowly) screwed it into the cork, which he then (thoughtfully) drew out.