Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ni neu naiz ni, ni neu naiz ni, ni neu naiz ni...
es
-Yo soy yo, yo soy yo, yo soy yo...
fr
" Je suis moi, je suis moi, je suis moi...
en
"I'm me, I'm me, I'm me...."
eu
Mutila, lagundu nahian, gupidari deika hasi zitzaion (urrutitik deitu behar izan zion, hor ingurutik ez zebilen-eta) neska lasaitzeko.
es
El joven empezó a llamar en su ayuda a la compasión (tuvo que llamarla de lejos, porque por allí cerca no se encontraba), para acallar a la chica.
fr
" Alors il commença à appeler au secours la compassion (et il dut l'appeler de loin, car elle n'était nulle part à portée de main) pour pouvoir consoler la jeune fille.
en
The young man began to call compassion to his aid (he had to call it from afar, because it was nowhere near at hand), so as to be able to calm the girl.
eu
Artean hamahiru opor-egun gelditzen zitzaizkien.
es
Todavía tenían por delante trece días de vacaciones.
fr
Ils avaient encore devant eux treize jours de vacances.
en
There were still thirteen days of vacation before them.
eu
SYMPOSIUMA
es
Symposion
fr
Le colloque
en
Symposium
eu
LEHENENGO EKITALDIA
es
PRIMER ACTO
fr
PREMIER ACTE
en
ACT ONE
eu
Jagon-gela
es
La sala de guardia
fr
La salle de garde
en
The Staff Room
eu
Sendagileen jagon-gelak (edozein hiritako edozein ospitaletako edozein sailetan) bost pertsonaia bildu eta beren jokaera eta berbaldiak bilbatu zituen istorio zinbriki eta, hortaz, alai batean.
es
La sala de guardia de los médicos (en una sección cualquiera de un hospital cualquiera de una ciudad cualquiera) reunió a cinco personajes y entretejió su actuación y sus discursos en una insignificante, y por eso tanto más alegre, historia.
fr
La salle de garde (dans n'importe quel service de n'importe quel, hôpital de n'importe quelle ville) a réuni cinq personnages et tressé leurs actes et leurs discours en une histoire dérisoire, et d'autant plus joyeuse.
en
The doctors' staff room (in any ward of any hospital in any town you like) has brought together five characters and intertwined their actions and speech into a trivial yet, for all that, most enjoyable story. Dr.
eu
Hementxe dira Havel medikua eta Isabel erizaina (biek gaueko txanda dute egun horretan) eta baita ere beste sendagile batzuk (halako aitzakia apenas garrantzitsuak etorrarazi ditu hona, ekarritako botila pare baten inguruan txanda duten biekin eseritzeak alegia):
es
Están aquí el doctor Havel y la enfermera Alzbeta (ambos tienen ese día guardia nocturna) y están también otros médicos (los ha hecho venir hasta aquí una excusa de escasa entidad, acompañar, con un par de botellas de vino, a los dos que están de servicio):
fr
Il y a là le docteur Havel et l'infirmière Elisabeth (tous deux sont de service de nuit) et il y a deux autres médecins (un prétexte plus ou moins futile les a amenés ici pour bavarder et vider quelques bouteilles ensemble) :
en
Havel and Nurse Elisabet are here (today both of them are on the night shift), and there are two additional doctors (a less than important pretext led them here, so that they could sit with the two who are on duty over a couple of bottles of wine):
eu
bertoko sailburu burusoila eta beste sail bateko doktoresa eder bat, hogeitamar urtekoa, ospitale osoaren jakinean sailburuarekin ibiltzen dena.
es
el calvo médico jefe de esa misma sección y una doctora de otra sección, de la que todo el hospital sabe que sale con el médico jefe.
fr
le patron avec son crâne chauve et une jolie doctoresse dans la trentaine, qui fait partie d'un autre service et dont tout l'hôpital sait qu'elle couche avec le patron.
en
the bald chief physician of this ward and a comely thirty-year-old woman doctor from another ward, who the whole hospital knows are going with each other.
eu
(Sailburua, nola ez, ezkonduta dago eta une bat lehenago bere gustukoen esaldia ahoskatu berri du, zolitasuna ezezik bere asmoak ere testimoniatzen dituena:
es
(Naturalmente, el médico jefe está casado y acaba de pronunciar hace un momento su frase predilecta con la que pretende poner en evidencia, no sólo su sagacidad, sino también sus intenciones:
fr
(Le patron est évidemment marié et il vient de proférer sa phrase favorite, qui doit attester à ia fois son sens de l'humour et ses intentions :
en
(The chief physician is, of course, married, and just a moment before he had uttered his favorite maxim, which should give evidence not only of his wit but also of his intentions:
eu
"Lankide estimagarriok, gerta dakizuekeen zoritxarrik handiena, emaztearekin zorionean bizitzea da:
es
"Estimados colegas, la mayor desgracia posible es un matrimonio feliz:
fr
" Mes chers collègues, le plus grand malheur de l'homme, c'est un mariage heureux.
en
"My dear colleagues, as you know, the greatest misfortune for a man is a happy marriage;
eu
ez daukazue dibortziatzeko itxaropenik txikiena ere").
es
no le queda a uno la menor esperanza de divorciarse".
fr
Aucun espoir de divorce. ")
en
he hasn't the slightest hope of a divorce.")
eu
Aipatutako lauez gain bostgarren bat ere badago oraindik, baina hori propio ez dago hemen, gazteena izatearren beste botila baten bila bidali berri dute-eta.
es
) Además de los cuatro mencionados hay un quinto, pero ése en realidad no está aquí, ya que por ser el más joven acaba de ser enviado a por una nueva botella.
fr
Outre ces quatre personnages, il y en a un cinquième, mais à vrai dire il n'est pas ici car, étant le plus jeune, on vient de l'envoyer chercher une nouvelle bouteille.
en
In addition to these four there is still a fifth, but he is not actually here, because, as the youngest, he has just been sent for another bottle.
eu
Leiho bat ere badago, ondoko zeragatik garrantzitsua: irekita egoteagatik eta bertatik etengabe gelaratzen delako, kanpoalde ilunetik etorriz, uda lurrindatu eta beroa ilargiarekin batera.
es
Hay también una ventana, cuya importancia consiste en que está abierta y a través de ella penetran ininterrumpidamente en la habitación, desde el exterior en penumbras, el perfumado verano y la luna.
fr
Et il y a la fenêtre, qui est importante parce qu'elle est ouverte sur l'obscurité du dehors et laisse continuellement entrer dans la pièce, avec l'été tiède et parfumé, la lune.
en
And there is a window here, important because it's open and because through it from the darkness outside there enters into the room a warm, fragrant, and moonlit summer night.
eu
Eta, azkenik, umore atsegina dago, guztien eta batez ere bere esaerei belarri maiteminduez entzuten dien sailburuaren hitzjario atseginean agertzen dena.
es
Y hay, finalmente, buen humor, que se pone de manifiesto en la amable charlatanería de todos los presentes y en particular en la del médico jefe, que escucha su propia charla con oídos enamorados.
fr
Et enfin, il y a la bonne humeur que laisse deviner le bavardage complaisant de tous, mais surtout du patron qui écoute ses propres fariboles avec des oreilles amoureuses.
en
And finally, there is an agreeable mood here, manifesting itself in the appreciative chatter of all, especially, however, of the chief physician, who listens to his own adages with enamored ears.
eu
Gauaren iragatean (eta hortxe hasten da gure istorioa hain zuzen ere) apunta daiteke nolabaiteko tira-bira bat.
es
Será al avanzar la velada (y es entonces cuando comienza nuestra historia) cuando se registre cierta tensión:
fr
Un peu plus tard (et c'est à ce moment que notre récit commence), une certaine tension se fait sentir :
en
A little later in the evening (and only here in fact does our story begin), certain tensions can be noted:
eu
Txanda duen erizain bati legokiokeen baino gehixeago edan du Isabelek, eta gainera Havelekin erabiltzen hasi zen irtirinkeria zirraragarria gaitz izan zitzaion harri, ondoko abisuzko erretolika sortaraziz.
es
Alzbeta ha bebido más de lo que le corresponde a una enfermera que está de guardia y además empezó a comportarse respecto a Havel con una incitadora coquetería que a éste le desagradó y provocó su invectiva de advertencia.
fr
Elisabeth a bu plus qu'il ne convient à une infirmière qui est de service, et, pour comble, elle affiche à l'égard du docteur Havel une aguichante coquetterie qui l'énerve et provoque de sa part un avertissement plutôt vif.
en
Elisabet has drunk more than is advisable for a nurse on duty, and on top of that, begun to behave toward Havel with defiant flirtatiousness, which goes against the grain with him and provokes him to admonishing invective.
eu
Havelen abertimendua
es
La advertencia de Havel
fr
L'avertissement du docteur Havel
en
Havel's Admonition
eu
-Isabel maitea, ez zaitut ulertzen.
es
-Querida Alzbeta, no consigo entenderla.
fr
" Ma chère Elisabeth, je ne vous comprends pas.
en
"My dear Elisabet, I don't get you.
eu
Egunero zabiltza zauri zolduak haztatu, agureen ipurdi tximurtuak ziztatu, eta aiutak ematen.
es
A diario anda usted metida en heridas infectadas, pincha arrugados culos de viejecitos, pone enemas, retira bacinillas.
fr
Tous les jours, vous pataugez dans des plaies purulentes, vous piquez les fesses racornies de vieillards, vous donnez les lavements, vous videz les bassins.
en
Every day you rummage around in festering wounds, you jab old men in their wrinkled backsides, you give enemas, you take out bedpans.
eu
Giza gorpuztasuna bere ponperia metafisiko osoan ulertzeko aukera eskaini dizu patuak.
es
El destino le ha otorgado una envidiable oportunidad de comprender la corporalidad humana en toda su vanidad metafísica.
fr
Le destin vous a donné l'enviable occasion de saisir la nature charnelle de l'homme dans toute son inanité métaphysique.
en
Your lot has provided you with the enviable opportunity to understand human corporeality in all its metaphysical vanity.
eu
Baina zure bizitasuna zuzentezina da.
es
Pero su vitalidad es incorregible.
fr
Mais votre vitalité refuse d'entendre raison.
en
But your vitality is incorrigible.
eu
Gorputz, gorputz soil izateko gogo setatia ezin du ezerk alteratu.
es
Su encarnizada voluntad de ser cuerpo, y nada más que cuerpo, es inamovible.
fr
Rien ne peut ébranler votre volonté tenace d'être un corps et seulement un corps.
en
It is impossible to shake your tenacious desire to be flesh and nothing but flesh.
eu
Zure bularrak, zugandik bost metrotara dagoen gizon bat marruskatzeko gauza dira!
es
¡Sus pechos son capaces de restregarse contra un hombre que esté a cinco metros de usted!
fr
Vos seins se frottent aux hommes à cinq mètres de distance !
en
Your breasts know how to rub against a man standing five meters away from you.
eu
Jadanik bueltaka dabilkit burua zure ipurdi unaezinak ibiltzean deskribatzen dituen borobil betikoengatik.
es
Ya me da vueltas la cabeza de los eternos círculos que describe al andar su incansable trasero.
fr
J'en ai le vertige, rien que de vous voir marcher, à cause des éternelles spirales que dessine votre infatigable croupe.
en
My head is already spinning from those eternal gyrations your untiring butt describes when you walk.
eu
Deabru, urrun zaitez nigandik!
es
¡Diablos, aléjese de mí!
fr
Que diable, éloignez-vous un peu !
en
Go to the devil, get away from me!
eu
Zure titi horiek omnipresenteak dira Jainkoa bezala!
es
¡Esas tetas suyas están en todas partes, como Dios!
fr
Vos seins sont omniprésents comme Dieu !
en
Those boobs of yours are ubiquitous-like God!
eu
Hamar minutu dira injekzioak jartzen egon behar zenuela!
es
¡Hace ya diez minutos que debería haber ido a poner inyecciones!
fr
Vous avez déjà dix minutes de retard pour les piqûres !
en
You should have given the injections ten minutes ago!"
eu
Havel medikua heriotza bezalakoa da
es
El doctor Havel es como la muerte.
fr
Le docteur Havel est comme la mort.
en
Dr. Havel Is Like Death;
eu
Dena bereganatzen du
es
Arrampla con todo
fr
Il prend tout
en
He Takes Everything
eu
Isabel erizaina (ponposki gaitziturik) jagon-gelatik atera zenean, bi agure-ipurditxo ziztatzera kondenatuta, sailburuak zera esan zuen:
es
Cuando la enfermera Alzbeta (notoriamente ofendida) salió de la sala de guardia, condenada a pinchar dos culos de ancianitos, el médico jefe dijo:
fr
" S'il vous plaît, Havel, demanda le patron quand Elisabeth (ostensiblement vexée) fut sortie de la salle de garde, condamnée à piquer deux vieilles fesses, pouvez-vous m'expliquer pourquoi vous repoussez si obstinément cette malheureuse Elisabeth ?
en
When Nurse Elisabet (ostentatiously offended) had left the staff room, condemned to jab two very old backsides, the chief physician said:
eu
-Esaidazu, Havel: zergatik errefusatzen duzu horren tematsuki Isabel gajoa?
es
-Dígame una cosa, Havel, ¿por qué rechaza usted tan encarnizadamente a Alzbeta?
fr
"
en
"I ask you, Havel, why do you insist on turning down poor Elisabet?"
eu
Havel medikuak ardoari zurrut egin eta erantzun zuen:
es
El doctor Havel dio un sorbo a su vaso de vino y respondió:
fr
Le docteur Havel but une gorgée et répondit :
en
Dr. Havel took a sip of wine and replied:
eu
-Nagusia, ez zaitez horregatik nirekin haserretu.
es
-Jefe, no me lo tome a mal.
fr
" Patron, il ne faut pas m'en vouloir.
en
"Chief, don't get mad at me for that.
eu
Kontua ez da polita ez izatea eta urtetan sartuta egotea.
es
No se trata de que no sea guapa y esté ya entrada en años.
fr
Ce n'est pas parce qu'elle est laide ou parce qu'elle n'est plus tellement jeune.
en
It's not because she isn't pretty and is getting on in years.
eu
Sinestadazu emakume are itsusi eta askoz zaharragoak izan ditudala.
es
Créame que he tenido mujeres aún más feas y mucho mayores.
fr
J'ai déjà eu des femmes encore plus laides et beaucoup plus âgées.
en
Believe me, I've had women still uglier and far older."
eu
-Bai horixe, hori guztien jakinekoa da:
es
-En efecto, eso es de dominio público:
fr
-Oui, on vous connaît :
en
"Yes, it's a well-known fact about you:
eu
heriotza bezalakoa zara;
es
es usted como la muerte;
fr
vous êtes comme la mort ;
en
you're like death;
eu
dena zeureganatzen duzu.
es
 
fr
vous prenez tout.
en
you take everything.
eu
Eta dena zeureganatzen baduzu, zergatik ez duzu Isabel zeureganatzen?
es
arrampla con todo, ¿por qué no acepta a Alzbeta?
fr
Mais puisque vous prenez tout, pourquoi est-ce que vous ne prenez pas Elisabeth ?
en
But if you take everything, why don't you take Elisabet?"
eu
-Agian hauxe da arrazoia-esan zuen Havelek-: desira hain adierazkorki erakusten du ze agindu bat dirudi.
es
-Seguramente-dijo Havel-porque manifiesta su deseo de una forma tan expresiva que parece una orden.
fr
-C'est sans doute, dit Havel, parce qu'elle manifeste son désir de façon si expressive que cela ressemble à un ordre.
en
"Maybe," said Havel, "it's because she shows her desire so conspicuously that it resembles an order.
eu
Esan duzu emakuineekiko heriotza bezalakoa naizela.
es
Dice usted que con las mujeres soy como la muerte.
fr
Vous dites que je suis comme la mort envers les femmes.
en
You say that I am like death in relation to women.
eu
Baina kontua da heriotzari ere ez zaiola gustatzen agindurik jasotzea.
es
Pero es que ni siquiera a la muerte le gusta que le den órdenes.
fr
Seulement, la mort n'aime pas qu'on lui donne des ordres.
en
But not even death likes to be given an order."
eu
Sailburuaren arrakastarik handiena
es
El mayor éxito del médico jefe
fr
" Le plus grand succès du patron
en
The Chief Physician's Greatest Success
eu
-Agian ulertzen zaitut-ihardetsi zuen sailburuak-.
es
-Puede que le comprenda-respondió el médico jefe-.
fr
" Je crois que je vous comprends, répondit le patron.
en
"I think I understand you," the chief physician answered.
eu
Urte gutxixeago nituenean, guztiekin zebilen neska bat ezagutu nuen, eta polita zenez, harrapatzea erabaki nuen.
es
Cuando tenía yo algunos años menos, conocía a una chica que iba con todo el mundo y, como era guapa, decidí ligármela.
fr
Quand j'avais quelques années de moins, j'ai connu une fille qui couchait avec tout le monde, et, comme elle était jolie, j'avais décidé de l'avoir.
en
"When I was some years younger, I knew a girl who went to bed with everyone, and because she was pretty I was determined to have her.
eu
Ba, imajina ezazu errefusatu egin ninduela.
es
Pues imagínese que me rechazó.
fr
Et figurez-vous, elle n'a pas voulu de moi !
en
And imagine, she turned me down.
eu
Nire lankideekin ibiltzen zen, xoferrekin, suginarekin, sukaldariarekin, baita gorpu-eramalearekin ere, guztiekin, nirekin ezik.
es
Iba con mis colegas, con los chóferes, con el encargado de la calefacción, con el cocinero, hasta con el que llevaba los cadáveres; con todos menos conmigo.
fr
Elle couchait avec mes collègues, avec le chauffeur, avec le cuisinier, avec le porteur de cadavres, j'étais le seul avec qui elle ne couchait pas.
en
She went to bed with my colleagues, with the chauffeurs, with the boiler man, with the cook, even with the undertaker, only not with me.
aurrekoa | 85 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus