Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Nola liteke hala joatea?
es
¿Cómo ha podido marcharse de ese modo?
fr
l'assistant doit écrire une note sur mon article !
en
How could he go away like this?" "I don't know," said Marie.
eu
-Ez dakit-esan omen zuen Marie andreak-, dena dela hilabete barru itzuliko da.
es
-No lo sé-dijo la señora Marie-, de todos modos dentro de un mes estará de regreso.
fr
Comment a-t-il pu partir comme ça ?
en
"However, he'll be back in a month."
eu
-Beste hilabete bat...
es
-Otro mes más...
fr
-Je n'en sais rien, répliqua Mme Marie, mais il sera de retour dans un mois.
en
"Another month...
eu
-kexatu omen zen Zaturecky jauna-.
es
-se lamentó el señor Zaturecky-.
fr
-Encore un mois..., se lamenta M. Zaturecky.
en
," moaned Mr. Zaturecky:
eu
Eta ez dakizu zein helbide duen Alemanian? -Ez-esan zuen Marie andreak.
es
¿Y no sabe su dirección en Alemania? -No la sé-dijo la señora Marie.
fr
Et vous ne connaissez pas son adresse en Allemagne ? -Je ne la connais pas ", dit Mme Marie.
en
"And you don't know his address in Germany?" "I don't," said Marie.
eu
Eta horrela bakea izan nuen hilabete batez.
es
Así que tuve un mes de tranquilidad.
fr
Et j'eus la paix pendant un mois.
en
And then I had a month of peace.
eu
Baina hilabeteak uste baino azkarrago egin zuen ihes, eta Zaturecky jauna nire bulegoan zen berriz.
es
Pero el mes pasó más rápido de lo que yo había pensado y el señor Zaturecky ya estaba de nuevo en el despacho.
fr
Mais le mois passa plus vite que je ne l'imaginais et M. Zaturecky se retrouva dans le bureau de la secrétaire.
en
But the month passed more quickly than I expected, and Mr. Zaturecky stood once again in the office.
eu
-Ez, oraindik ez da itzuli-esan zion Marie andreak, eta ikusi ninduen orduko, handik gutxira, erregutu zidan:
es
-No, aún no ha regresado-le dijo la señora Marie, y en cuanto me vio, un poco más tarde, me rogó:
fr
" Non, il n'est pas encore rentré ", lui dit Mme Marie, et quand elle me vit, elle me demanda d'un ton suppliant :
en
"No, he still hasn't returned," said Marie, and when she met me later about something she asked me imploringly:
eu
-Zure gizontto hori berriro azaldu da. Zer esan behar diot, jainkoarren? -Esaiozu, Marie, Alemanian hepatitisa harrapatu dudala eta Jena-ko ospitale batean nagoela.
es
-Ese hombrecillo suyo ha vuelto otra vez por aquí, dígame usted, por Dios, qué tengo que decirle. -Dígale, Marie, que me ha dado una hepatitis en Alemania y que estoy internado en el hospital de Iena.
fr
" Votre bonhomme est encore venu, qu'est-ce que vous voulez que je lui dise ? -Dites-lui, Marie, que j'ai la jaunisse en Allemagne et que je suis à l'hôpital à Iéna. " " A l'hôpital ?
en
"Your little man was here again, what in heaven's name should I tell him?" "Tell him, Marie, that I got jaundice and I'm in the hospital in Jena."
eu
-Ospitalean!
es
-¡En el hospital!
fr
Mais c'est impossible, M.
en
"In the hospital!" cried Mr.
eu
-garraxi egin zuen Zaturecky jaunak Mariek zenbait egun geroxeago aditzera eman zionean-.
es
-exclamó el señor Zaturecky cuando Marie se lo comunicó algunos días más tarde-.
fr
s'écria M. Zaturecky quand la secrétaire lui annonça cette nouvelle, quelques jours plus tard.
en
Zaturecky, when Marie told him the story a few days later.
eu
Ez da posible! Irakasle jaunak txostena idatzi behar du nire lanaz!
es
¡Eso no es posible! ¡El señor profesor ayudante tiene que escribir un informe sobre mi trabajo!
fr
-Monsieur Zaturecky, dit la secrétaire d'un ton de reproche, M.
en
"It's not possible 1 Don't you know that the lecturer has to write a review about me!" "Mr.
eu
-Zaturecky jauna-erantzuki egin zion idazkariak-. Irakasle jauna larriki gaixorik dago atzerrian eta zu zeure txostenaz pentsa eta pentsa.
es
-Señor Zaturecky-le dijo la secretaria en tono de reproche-, el señor ayudante está gravemente enfermo en el extranjero y usted no piensa más que en su informe.
fr
l'assistant est gravement malade à l'étranger, et vous ne pensez qu'à votre article !
en
Zaturecky," said the secretary reproachfully, "the lecturer is lying in a hospital somewhere abroad seriously ill, and you think only about your review."
eu
Zaturecky jaunak, konkortu eta, alde egin zuen, baina handik bi astetara berriz zen bulegoan:
es
El señor Zaturecky se encogió de hombros y se marchó, pero al cabo de catorce días ya estaba de vuelta en el despacho:
fr
" M. Zaturecky rentra la tête dans les épaules et sortit, mais quinze jours plus tard, il était de nouveau là :
en
Mr. Zaturecky backed down and went away, but two weeks later he was once again in the office:
eu
-Gutun zertifikatua bidali nion irakasle jaunari Jena-ko ospitalera, eta itzuli egin didate gutuna!
es
-Le he enviado al señor profesor ayudante una carta certificada al hospital, ¡y me la han devuelto!
fr
" J'ai envoyé une lettre recommandée à Iéna.
en
"I sent a registered letter to the lecturer at the hospital in Jena.
eu
-Zure gizontto horrek zoratu egingo nau azkenean-esan zidan biharamunean Marie andreak-.
es
-Ese hombrecillo suyo me va a volver loca-me dijo al día siguiente la señora Marie-.
fr
La lettre m'est revenue !
en
The letter came back to me!" "Your little man is driving me crazy," said Marie to me the next day.
eu
Ez nirekin haserretu. Zer esan niezaiokeen, bada?
es
No se enfade conmigo. ¿Qué podía decirle?
fr
" " Je vais devenir folle avec votre bonhomme, me dit Mme Marie le lendemain.
en
"You mustn't get angry with me, but what could I say?
eu
Itzulia zinela esan nion.
es
Le dije que ya había regresado.
fr
Ne vous fâchez pas, mais que vouliez-vous que je lui dise ?
en
I told him that you've come back.
eu
Zuk zeuk konpondu beharko duzu berarekin.
es
Tendrá que arreglárselas usted mismo.
fr
Je lui ai dit que vous étiez de retour, il faut vous débrouiller tout seul avec lui !
en
You have to deal with him yourself now."
eu
Ez nintzen Marie andrearekin haserretu.
es
No me enfadé con la señora Marie.
fr
"
en
I didn't get angry with Marie.
eu
Ahal beste egin zuen. Eta gainera, ni ez nintzen garaiturik sentitzen, ezta hurrik eman ere.
es
Había hecho todo lo que podía. Y además yo no me sentía ni mucho menos derrotado.
fr
Je n'en voulais pas à Mme Marie, elle faisait ce qu'elle pouvait et, d'ailleurs, j'étais loin de m'avouer vaincu.
en
She had done what she could. Besides, I was far from considering myself beaten.
eu
Banekien harrapaezina nintzela.
es
Sabía que nadie podría darme caza.
fr
 
en
I knew that I was not to be caught.
eu
Arras ezkutuan bizi nintzen.
es
Vivía totalmente en secreto.
fr
Je me savais insaisissable.
en
I lived undercover all the time.
eu
Ezkutuan ematen nituen ostegun eta ostiraletako klaseak eta ezkutuan kukubilkatzen nintzen astearte eta asteazkenero fakultatearen aurreko etxe bateko atarian, Zaturecky jaunari bozkarioz begira, fakultatearen aurrean ni noiz aterako zain zelata egiten zuelarik.
es
En secreto daba mis clases los jueves y los viernes y en secreto me agazapaba todos los martes y los miércoles en el portal de una casa que estaba enfrente de la Facultad y me divertía viendo al señor Zaturecky haciendo guardia delante de la Facultad y esperando a que yo saliese.
fr
Je ne vivais plus que clandestinement, je faisais clandestinement mes cours le jeudi et le vendredi, et je venais, toujours clandestinement, le mardi et le mercredi, me tapir sous la porte cochère d'un immeuble, en face de la faculté, et je m'amusais du spectacle de M. Zaturecky qui guettait ma sortie de la faculté.
en
I lectured secretly on Thursday and Friday, and every Tuesday and Wednesday, crouching in the doorway of a house opposite the art history faculty, I would rejoice at the sight of Mr. Zaturecky, who kept watch outside the faculty building waiting for me to come out.
eu
Onddo-sonbreirua eta gezurrezko bizarra jartzea irrikitzen nuen.
es
Tenía ganas de ponerme un sombrero hongo y una barba falsa.
fr
J'avais envie de me mettre une perruque et une barbe postiches.
en
I longed to put on a bowler hat and a false beard.
eu
Sherlock Holmes bezala, Jack maskaratua bezala, hiria zeharkatzen duen Gizon Ikustezina bezala sentitzen nintzen, mutiko bat bezala.
es
Me sentía como Sherlock Holmes, como Jack el enmascarado, como el Hombre Invisible que recorre la ciudad, me sentía como un niño.
fr
Je me prenais pour Sherlock Holmes, Jack l'Eventreur, l'Homme invisible cheminant à travers la ville.
en
I felt like Sherlock Holmes, like Mr. Hyde, like the Invisible Man wending his way through the city;
eu
Baina egun batez Zaturecky jaunak, zelata egiteaz asper-asper eginda, aurrez aurre eraso zion Marie andreari.
es
Pero, un buen día, el señor Zaturecky se aburrió de hacer guardia y atacó frontalmente a la señora Marie.
fr
J'étais d'excellente humeur. Mais un jour, M. Zaturecky finit par se lasser de faire le guet et frappa un grand coup contre Mme Marie.
en
I felt like a little boy. One day, however, Mr. Zaturecky finally got tired of keeping watch and pounced on Marie.
eu
-Noiz ematen ditu klaseak irakasle kamaradak?
es
-¿Cuándo da sus clases el camarada ayudante?
fr
" Mais enfin, quand le camarade assistant fait-il ses cours ?
en
"Where exactly does Comrade Lecturer lecture?"
eu
-Hor daukazu ordutegia-Marie andreak iragarki-taula handi eta kuadrikulatu bat zegoen horma seinalatu zion. Bertan, zehatz-mehatz, irakasle guztien ordutegiak zeuden marrazturik.
es
-Ahí tiene el horario-dijo la señora Marie señalando la pared en la que había un gran tablón de anuncios cuadriculado donde, con ejemplar prolijidad, estaban dibujadas las horas de clase de todos los profesores.
fr
-Vous n'avez qu'à consulter l'emploi du temps, répliqua Mme Marie en désignant sur le mur un grand tableau quadrillé où l'horaire des cours est indiqué avec une clarté exemplaire.
en
"There's the schedule," said Marie, pointing to the wall, where the times of all the lectures were laid out in exemplary fashion in a large grid.
eu
-Hori badakit-erantzun omen zuen amore eman gabe Zaturecky jaunak-. Kontua da irakasle kamaradak ez duela behin ere klaserik einaten ez astearte ez asteazkenetan.
es
-Eso ya lo sé-respondió con decisión el señor Zaturecky-. El problema es que el camarada ayudante no da nunca clase ni el martes ni el miércoles.
fr
-Je sais, dit M. Zaturecky qui ne s'en laissait pas conter, mais le camarade ne vient jamais faire son cours le mardi, ni le mercredi.
en
"I see that," said Mr. Zaturecky, refusing to be put off. "Only Comrade Lecturer never lectures here on either Tuesday or Wednesday.
eu
Gaixotasunagatik baja harturik dago ala?
es
¿Está dado de baja por enfermedad?
fr
Est-il en arrêt de travail ?
en
Does he call in sick?"
eu
-Ez-erantzun omen zuen dudakor Marie andreak.
es
-No-respondió dubitativa la señora Marie.
fr
-Non ", répondit Mme Marie, gênée.
en
"No," said Marie hesitantly.
eu
Eta orduan gizonttoak aurre egin zion Marie andreari.
es
Y entonces el hombrecillo se encaró con la señora Marie.
fr
Et le petit homme accabla alors Mme Marie.
en
And then the little man turned again on Marie.
eu
Irakasleen ordutegian zeukan anabasa aurpegiratu zion.
es
Le reprochó el desorden que tenía en el horario de los profesores.
fr
Il lui reprocha de ne pas avoir mis l'emploi du temps à jour.
en
He reproached her for the confusion in the schedule.
eu
Ironiaz galdetu zion nola zitekeen zein irakasle noiz non zegoen ez jakitea.
es
Le preguntó irónicamente cómo era posible que no supiese dónde estaban en cada momento los profesores.
fr
Il demanda ironiquement comment il se pouvait qu'elle ignorât à quel moment les professeurs faisaient leurs cours.
en
He inquired ironically how it was that she didn't know where every teacher was at a given time.
eu
Haren kontrako kexa aurkeztuko zuela iragarri zion.
es
Le comunicó que iba a presentar una queja contra ella.
fr
Il annonça qu'il allait porter plainte contre elle.
en
He told her that he was going to complain about her.
eu
Baita oihu egin ere.
es
Le gritó.
fr
Il vociféra.
en
He shouted.
eu
Irakasle kamaradaz ere kexatuko zela aldarrikatu zuen, eman behar zituen klaseak ez emateagatik.
es
Afirmó que iba a presentar una queja contra el camarada ayudante por no dar las clases que tenía que dar.
fr
Il déclara qu'il allait également se plaindre du camarade assistant qui ne faisait pas ses cours.
en
He said that he was also going to complain about Comrade Lecturer, who wasn't lecturing, although he was supposed to be.
eu
Errektorea bertan ote zegoen galdetu zuen.
es
Le preguntó si el rector estaba presente.
fr
Il demanda si le recteur était présent.
en
He asked if the dean was in.
eu
Errektorea, zoritxarrez, bertan zegoen.
es
El rector, por desgracia, estaba presente.
fr
Par malheur, le recteur était là.
en
Unfortunately the dean was in.
eu
Zaturecky jaunak atea jo eta sartu egin zen.
es
El señor Zaturecky llamó a su puerta y entró.
fr
M. Zaturecky frappa à la porte de son bureau et entra.
en
Mr. Zaturecky knocked on his door and went in.
eu
Handik hamar bat minututara Marie andrearen bulegora itzuli eta inguru-mingururik gabe eskatu zion nire etxeko helbidea.
es
Al cabo de unos diez minutos regresó al despacho de la señora Marie y le pidió sin más rodeos mis señas.
fr
Dix minutes plus tard, il était de retour dans le bureau de Mme Marie et lui demandait sèchement l'adresse de mon domicile personnel.
en
Ten minutes later he returned to Marie's office and demanded my address.
eu
-Litomyxl-go hirian bizi da, Skalnik kalean, 20-esan zuen Marie andreak.
es
-Vive en la ciudad de Litomysl, calle Skalnikova número 20-dijo la señora Marie.
fr
" 20, rue Skalnikova à Litomysl, dit Mme Marie.
en
"Twenty Skalnikova Street, in Litomysl," said Marie.
eu
-Nolatan, bada, Litomyxl-en?
es
-¿Cómo en Litomysl?
fr
-Comment cela, à Litomysl ?
en
"Litomysl?"
eu
-Irakasle jaunak behin-behineko bizilekua dauka Prahan eta ez du bere helbidea inori esaterik nahi...
es
-El señor ayudante tiene en Praga su domicilio provisional y no desea que le comunique a nadie su dirección...
fr
l'assistant n'a qu'un pied-à-terre à Prague et ne souhaite pas que j'en communique l'adresse...
en
"The lecturer has only a temporary address in Prague, and he doesn't want it disclosed-"
eu
-Mesedez, emaidazu irakasle kamaradaren Prahako helbidea-oihu egin zuen gizonttoak ahots dardartiz.
es
-Haga el favor de darme las señas del domicilio del camarada ayudante en Praga-gritó el hombrecillo con voz temblorosa.
fr
-J'exige que vous me donniez l'adresse du domicile de M. l'assistant à Prague ", s'écria le petit homme d'une voix chevrotante.
en
"I'm asking you to give me the address of the lecturer's Prague apartment," cried the little man in a trembling voice.
eu
Marie andreak galdu egin zuen edonolako lasaitasuna.
es
La señora Marie perdió por completo la serenidad.
fr
Mme Marie perdit courage pour de bon.
en
Somehow Marie lost her presence of mind.
eu
Eman egin zion nire ganbarako, nire babesleku gaixoko, ehiztatuko ninduten gordeleku goxoko helbidea.
es
Le dio la dirección de mi buhardilla, de mi pobre refugio, de la dulce cueva en la que debía ser cazado.
fr
Elle livra l'adresse de ma mansarde, de mon pauvre abri, de mon heureuse tanière où je devais être traqué.
en
She gave him the address of my attic, my poor little refuge, my sweet den, in which I would be caught.
eu
5
es
5
fr
5
en
5