Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
ordea, Zaturecky jaunaren izena irmoki loturik zegoen Klararen, pattarraren eta gau eder baten oroitzapenarekin.
es
en cambio, el nombre del señor Zaturecky estaba firmemente unido en el recuerdo a Klara, la botella de slivovice y una hermosa noche.
fr
en outre, le nom de M. Zaturecky était fortement lié pour moi au souvenir de Klara, de la bouteille de slivovice et d'une belle soirée.
en
what's more, Mr. Zaturecky's name was firmly connected in my mind with Klara, slivovitz, and a beautiful evening.
eu
Eta azkenik-ez dut ukatuko, gizakorra da-hatzamar bakar batekin zenbatuko nituzke "gaian jantzientzat" naukaten pertsonak:
es
Y finalmente-no voy a negarlo, es humano-podría contar con un solo dedo a las personas que me consideran "la única autoridad en el tema":
fr
Et enfin, je ne vais pas le nier, c'est humain, je pourrais compter sur les doigts de la main et probablement sur un seul doigt les gens qui me prennent pour " la seule et unique autorité ".
en
And finally, I won't deny it, it's human-I could have counted on one finger the people who think me "a genuine authority":
eu
zergatik galdu behar nuen pertsona bakar hori?
es
¿por qué iba a tener que perder a esa única persona?
fr
Pourquoi me faire un ennemi de cet unique admirateur ?
en
why should I lose this only one?
eu
Kalousek-ekiko elkarrizketa bukatu nuen, hark promesatzat eta nik aitzakiatzat har genezakeen zehazgabetasun barregarriren batekin bukatu ere, eta telefonoa zintzilikatu, Zaturecky jaunaren lanari buruzko txostena sekula ez idazteko erabaki trinkoarekin.
es
Terminé la conversación con Kalousek con alguna graciosa vaguedad que él podía considerar como promesa, y yo como excusa, y colgué el teléfono, firmemente decidido a no escribir nunca el informe sobre el trabajo del señor Zaturecky.
fr
Je terminai l'entretien avec Kalousek par quelques mots spirituels et vagues que chacun de nous pouvait considérer comme il l'entendait, lui comme une promesse et moi comme une échappatoire, et je raccrochai, fermement résolu à ne jamais écrire de note de lecture sur M. Zaturecky.
en
I closed the conversation with some clever vaguery, which Kalousek considered a promise and I an excuse. I put down the receiver firmly convinced that I would never write the piece on Mr. Zaturecky's article.
eu
Hori barik kajoitik gutun-papera atera eta Zaturecky jaunari karta egin nion, bere lanaz balioztapenik fiimiñoena egitea saihestuz eta era askotara desenkusatuz: hemeretzigarren mendeko pinturari buruz nituen eritziei oker eta bitxiak zeritzela mundu guztiak eta horregatik nire bitartekotasunak-batez ere 'Arte plastikoen pentsamendua'-ren erredakzioan-on baino kalte egin ziezaiokeela;
es
En lugar de eso saqué del cajón el papel de carta y le escribí al señor Zaturecky, evitando pronunciar ningún juicio sobre su trabajo y poniendo como disculpa que mis opiniones sobre la pintura del siglo diecinueve eran consideradas por todo el mundo erróneas y extravagantes y que por eso una intercesión mía-en especial tratándose de la redacción de "Pensamiento Artístico"-podía más perjudicarle que favorecerle;
fr
Je pris donc du papier à lettres dans mon tiroir et j'écrivis à M. Zaturecky une lettre où j'évitais soigneusement de formuler une appréciation quelconque sur son travail et lui expliquais que mes idées sur la peinture du XIXe siècle sont en général tenues pour erronées, surtout à la rédaction de La pensée plastique, si bien que mon intervention risquerait d'être plus nuisible qu'utile ;
en
Instead I took some paper out of the drawer and wrote a letter to Mr. Zaturecky, in which I avoided any kind of judgment of his work, excusing myself by saying that my opinions on nineteenth-century art were commonly considered devious and eccentric, and therefore my intercession-especially with the editors of Visual Arts-would harm rather than benefit his cause. At the same time I overwhelmed Mr.
eu
aldi berean, Zaturecky jaunari zuzentzen nion hitz-jario lagunkoitik ezinezkoazen harenganako sinpatia ez ondorioztatzea.
es
al mismo tiempo, me dirigía al señor Zaturecky con una amistosa locuacidad de la que era imposible no deducir mis simpatías hacia él.
fr
en même temps, j'accablais M. Zaturecky d'une éloquence amicale où il ne pouvait pas ne pas voir une marque de sympathie à son égard.
en
Zaturecky with friendly loquacity, from which it was impossible not to detect sympathy on my part.
eu
Gutuna buzoian sartu orduko ahaztu egin nintzen Zaturecky jaunaz.
es
En cuanto eché la carta al correo, me olvidé del señor Zaturecky.
fr
Aussitôt cette lettre mise à la boîte, j'oubliai M. Zaturecky.
en
As soon as I had put the letter in the mailbox I forgot Mr. Zaturecky.
eu
Baina Zaturecky jauna ez zen nitaz ahaztu.
es
Pero el señor Zaturecky no se olvidó de mí.
fr
Mais M. Zaturecky ne m'oublia pas.
en
But Mr. Zaturecky did not forget me.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Egun batez, klasea bukatzeko momentuan-Pinturaren Historia irakasten dut unibertsitatean-gure idazkariak, Marie andreak, jo zuen ikasgelako atea: emakume atsegina da, urtetan aitzineratua, noizean behin kafea prestatzen didana eta emakumeek telefonoz hots egin eta nik jarri nahi ez dudanean, ez nagoela esaten duena.
es
Un buen día, justo al terminar mi clase-doy clases de Historia de la Pintura en la Universidad-llamó a la puerta del aula nuestra secretaria, la señora Marie, una mujer amable de cierta edad que de vez en cuando me hace una taza de café y dice que no estoy cuando me llaman mujeres por teléfono y yo no quiero ponerme.
fr
Un beau jour, comme je venais de terminer mon cours (j'enseigne l'histoire de la peinture), la secrétaire, Mme Marie, affable dame d'un certain âge qui me prépare le café et répond que je ne suis pas là quand se font entendre au téléphone d'indésirables voix féminines, vint frapper à la porte de la classe.
en
One day when I was about to end my lecture-I am an art history lecturer at the university-there was a knock at the door; it was our secretary, Marie, a kind elderly lady who occasionally prepares coffee for me and says I'm out when there are undesirable female voices on the telephone.
eu
Ikasgelako atetik burua erakutsi eta gizon bat neukala zain esan zidan.
es
Asomó la cabeza por la puerta del aula y me dijo que había un señor esperándome.
fr
Elle passa la tête et me dit qu'un monsieur m'attendait.
en
She put her head in the doorway and said that a gentleman was looking for me.
eu
Jaunei beldurrik ez diedanez, ikasleei agur egin eta gogo onez atera nintzen pasilura.
es
Los señores no me dan miedo, así que me despedí de los alumnos y salí al pasillo con buen ánimo.
fr
Les messieurs ne me font pas peur.
en
I'm not afraid of gentlemen, and so I took leave of the students and went good-humoredly out into the corridor.
eu
Han, burua makurtuz, gizontto batek agurtu ninduen. Janzki beltz higatua zeukan, eta alkondara zuria.
es
Allí me saludó con una inclinación de cabeza un hombrecillo pequeño que llevaba un traje negro bastante usado y una camisa blanca.
fr
Je pris congé de mes étudiants et sortis le c?ur léger dans le couloir où un monsieur de petite taille, en costume noir usé et chemise blanche, me salua.
en
A smallish man in a shabby black suit and a white shirt bowed to me.
eu
Zaturecky zela adierazi zidan errespetu handiz.
es
Me comunicó muy respetuosamente que era Zaturecky.
fr
Puis il m'annonça très respectueusement qu'il s'appelait Zaturecky.
en
He very respectfully informed me that he was Zaturecky.
eu
Gela libre batera sartzera gonbidatu, besaulki bat eskaini, eta liliribitxiki hasi nintzen harekin hizketan, honetaz eta hartaz, uda hartako eguraldi txarraz eta Prahan zeuden erakusketez.
es
Invité al visitante a pasar a una habitación que estaba libre, le indiqué que se sentase en un sillón y, en tono jovial, empecé a conversar con él de todo un poco, del mal tiempo que hacía aquel verano, de las exposiciones que había en Praga.
fr
Je fis entrer mon visiteur dans une pièce vide, lui offris un fauteuil et j'engageai la conversation d'un ton jovial, parlant de tout et de rien, du vilain été que nous avions et des expositions pragoises.
en
I invited the visitor into an empty room, offered him a chair, and began pleasantly discussing everything possible with him, for instance what a bad summer it was and what exhibitions were on in Prague.
eu
Zaturecky jaunak baiezko keinua egiten zien nire tontakeria guztiei, baina itsumustuan saiatzen zen nire komentario bakoitza bere Mikolas Ales-i buruzko artikuluarekin lotzen, eta bat-batean artikulua gure artean zetzan, bere sustantzia ikustezinean, iman saihestezin bat legez.
es
El señor Zaturecky asentía amablemente a cualquier tontería que yo dijese, pero de inmediato trataba de relacionar cada uno de mis comentarios con su artículo sobre Mikolas Ales, y el artículo yacía de pronto entre nosotros, en su invisible sustancia, como un imán del que no era posible librarse.
fr
M. Zaturecky acquiesçait poliment à mes futilités, mais cherchait aussitôt à rattacher chacune d'elles à son article qui se trouva soudain entre nous dans son invisible substance comme un irrésistible aimant.
en
Mr. Zaturecky politely agreed with all my chatter, but he soon tried to apply every remark of mine to his article, which lay invisibly between us like an irresistible magnet.
eu
-Deusik ez nuke gustukoago zure lanari buruzko txostena idaztea baino-esan nuen azkenik-, baina gutunean azaldu dizudanez, ez naukate hemeretzigarren mende txekiarraren ezagutzailetzat eta, gainera, "Arte plastikoen pentsamendua"-ren erredakzioarekin pitin bat aurka eginda nago, modernista amorratua naizela uste dute-ta.
es
-Nada me gustaría más que hacer un informe sobre su trabajo-dije por fin-, pero ya le he explicado en mi carta que no me consideran experto en el siglo diecinueve checo y que además estoy un poco enfrentado con la redacción de "Pensamiento Artístico" porque me tienen por un fanático modernista, de modo que una valoración positiva mía sólo podría perjudicarle.
fr
" J'écrirais bien volontiers une note sur votre travail, dis-je enfin, mais je vous ai expliqué dans ma lettre que personne ne me tient pour un spécialiste de la peinture tchèque du XIXe siècle et qu'en plus je ne suis pas dans les meilleurs termes avec la rédaction de La pensée plastique où l'on voit en moi un moderniste invétéré, si bien que même une appréciation favorable de ma part ne pourrait que vous nuire. -Oh !
en
"Nothing would make me happier than to write a review of your work," I said finally, "but as I explained to you in the letter, I am not considered an expert on the Czech nineteenth century, and in addition I'm on bad terms with the editors of Visual Arts, who take me for a hardened modernist, so a positive review from me could only harm you."
eu
Nik aldeko eritzia azaltzeak ez lizuke kalte baizik egingo.
es
-Oh, es usted demasiado modesto-dijo el señor Zaturecky-.
fr
vous êtes trop modeste, répliqua M. Zaturecky.
en
"Oh, you're too modest," said Mr. Zaturecky.
eu
-Oi, apalegia zara-esan zuen Zaturecky jaunak-Zu bezalako aditu bat! Nola eritz diezaiokezu horren beltz zeure egoerari?
es
¡Un experto como usted! ¿Cómo puede valorar tan negativamente su posición?
fr
Comment un spécialiste comme vous peut-il être aussi pessimiste sur sa position !
en
"How can you, who are such an expert, judge your own standing so blackly!
eu
Den dena zure txostenaren menpe geldituko dela esan didate erredakzioan.
es
En la redacción me han dicho que todo dependerá exclusivamente de su valoración.
fr
On m'a dit à la rédaction que tout dépendait désormais de votre avis.
en
In the editorial office they told me that everything depends on your review.
eu
Nire artikuluaren alde jartzen bazara, argitaratu egingo dute.
es
Si usted se pone de parte de mi artículo, lo publicarán.
fr
Si vous êtes favorable à mon article, il sera publié.
en
If you support my article they'll publish it.
eu
Nire salbazio bakarra zara.
es
Es usted mi única salvación.
fr
Vous êtes ma seule chance.
en
You're my only recourse.
eu
Hiru ikasturte eta hiru lan urteko fruitua da.
es
Se trata del producto de tres años de estudio y tres años de trabajo.
fr
Ce travail représente trois années d'études, trois années de recherches.
en
It's the work of three years of study and three years of toil.
eu
Orain dena zure esku dago.
es
Ahora todo está en sus manos.
fr
Tout est maintenant entre vos mains.
en
Everything is now in your hands."
eu
Zein arinkeriaz eta nolako material txarrez eraikitzen dituen gizakiak aitzakiak!
es
¡Con qué ligereza y con qué defectuosos materiales edifica el hombre sus excusas!
fr
Avec quelle insouciance et de quel pauvre métal forgeons-nous nos subterfuges !
en
How carelessly and from what bad masonry does a man build his excuses!
eu
Ez nekien Zaturecky jaunari zer erantzun behar nion.
es
No sabía qué responderle al señor Zaturecky.
fr
Je ne savais que répondre à M. Zaturecky.
en
I didn't know how to answer Mr. Zaturecky.
eu
Aurpegiari oharkabean so egin eta ohartu nintzen zaharkitutako betaurreko txiki eta errugabeak ezezik, kopetan zeukan zeharreko zimur boteretsu, sakon eta bertikala ere begira neukala.
es
Eché una mirada a su cara y advertí que no sólo me miraban unas pequeñas e inocentes gafas anticuadas, sino también una poderosa y profunda arruga transversal en la frente.
fr
Levant machinalement les yeux pour le regarder en face, je vis d'innocentes petites lunettes démodées, mais aussi une profonde ride énergique, tracée verticalement sur son front.
en
I involuntarily looked at his face and noticed there not only small, ancient, and innocent spectacles staring at me, but also a powerful, deep vertical wrinkle on his forehead.
eu
Argikusmenezko lipartxo labur hartan hotzikara batek zeharkatu zidan bizkarra:
es
En aquel breve instante de clarividencia, un escalofrío me atravesó la espalda:
fr
Dans un bref instant de lucidité, un frisson parcourut ma colonne vertébrale :
en
In a brief moment of clairvoyance a shiver shot down my spine:
eu
zimur errekontzentratu eta temati hori ez zen bakarrik bere jabeak Mikolas Ales-en marrazkien aurrean jasandako izpiritu-oinazeetako zantzu bat, baita borondatezko gaitasun aparta ere.
es
esa arruga, reconcentrada y terca, no era sólo un indicio de los padecimientos del espíritu sufridos por su propietario ante los dibujos de Mikolas Ales, sino también el síntoma de una extraordinaria fuerza de voluntad.
fr
Cette ride attentive et opiniâtre ne reflétait pas seulement le martyre intellectuel de son propriétaire penché sur les dessins de Mikolas Ales, mais une force de volonté peu commune.
en
This wrinkle, concentrated and stubborn, betrayed not only the intellectual torment its owner had gone through over Mikolas Ales's drawings, but also unusually strong willpower.
eu
Odol hotza galdu nuen, aitzakia egokia aurkitu ezinik.
es
Perdí mi presencia de ánimo y no pude encontrar una excusa adecuada.
fr
Perdant toute présence d'esprit, je ne parvenais plus à trouver d'excuses suffisamment habiles.
en
I lost my presence of mind and failed to find any clever excuse.
eu
Banekien txosten hura ez nuela idatziko, baina ongitxo ere banekien ez neukala indarrik gizontto urrikalgarri haren erreguei begietara halakorik esateko.
es
Sabía que no iba a escribir aquel informe, pero también sabía que no tenía fuerzas para responder con un no, cara a cara, a los ruegos de aquel hombrecillo.
fr
Je savais que je ne rédigerais pas cette note de lecture mais je savais aussi que je n'avais pas la force de le dire en face au petit homme suppliant.
en
I knew that I wouldn't write the review, but I also knew that I didn't have the strength to say so to this pathetic little man's face.
eu
Halatan, irribarrezka eta agindu lainotsuak egiten hasi nintzen.
es
De modo que empecé a sonreír y a hacer promesas vagas.
fr
Je me mis à sourire et à proférer de vagues promesses.
en
And then I began to smile and make vague promises.
eu
Zaturecky jaunak, eskerrak emanez, handik laster berriz etorriko zitzaidala ikustera esan zidan.
es
El señor Zaturecky me dio las gracias y dijo que pronto volvería a verme.
fr
M. Zaturecky me remercia en disant qu'il reviendrait bientôt se renseigner ;
en
Mr. Zaturecky thanked me and said that he would come again soon.
eu
Irribarrez beterik egin nion agur.
es
Me despedí de él con muchas sonrisas.
fr
je le quittai avec des sourires plein la bouche.
en
We parted smiling.
eu
Eta halaxe izan zen, pare bat egunen buruan itzuli zen. Zuhurtziaz saihestu nuen, baina biharamunean berriro egon omen zen fakultatean nire galde eginez.
es
Y, en efecto, al cabo de un par de días volvió. Lo esquivé astutamente, pero al día siguiente me dijeron que había estado otra vez preguntando por mí en la Facultad.
fr
Il revint effectivement quelques jours plus tard, je parvins adroitement à l'éviter, mais on m'annonça le lendemain qu'il m'avait de nouveau demandé à la faculté.
en
In a couple of days he did come. I cleverly avoided him, but the next day I was told that he was searching for me again at the university.
eu
Egoeraren larria ulertu nuen.
es
Comprendí que la situación era crítica.
fr
Je compris que ça tournait mal.
en
I realized that bad times were on the way.
eu
Marie andrearengana jo nuen berehala beharrezko neurriak hartzeko.
es
Fui rápidamente en busca de la señora Marie para tomar las medidas necesarias.
fr
J'allai aussitôt trouver Mme Marie afin de prendre les mesures qui s'imposaient.
en
I went quickly to Marie so as to take appropriate steps.
eu
-Mesedez, Marie, gizon horrek berriz ere nitaz galdetuz gero, esaiozu ikasketa-bidaian joan naizela Alemania aldera eta ez naizela datorren hilabetera arte itzuliko.
es
-Por favor, Marie, si volviese a preguntar por mí ese señor, dígale que estoy de viaje de estudios en Alemania y que tardaré un mes en regresar.
fr
" S'il vous plaît, Marie, si jamais ce monsieur revient et me demande, dites-lui que je suis parti faire un voyage d'études en Allemagne et que je ne serai pas de retour avant un mois.
en
"Marie dear, I beg you, if that man should come looking for me again, say that I've gone to do some research in Germany and I'll be back in a month.
eu
Eta jakin dezazun:
es
Y para su información:
fr
Autre chose :
en
And you should know about this:
eu
badakizu astearte eta asteazkenetan izaten ditudala klase guztiak.
es
ya sabe que tengo todas mis clases los martes y los miércoles.
fr
tous mes cours ont lieu le mardi et le mercredi.
en
I have, as you know, all my lectures on Tuesday and Wednesday.
eu
Ba, ostegun eta ostiraletara aldatuko ditut sekretuki.
es
Voy a cambiarlas, en secreto, a los jueves y los viernes.
fr
Désormais, je ferai mes cours le jeudi et le vendredi.
en
I'll shift them secretly to Thursday and Friday.
eu
Jakin, ikasleek bakarrik jakingo dute.
es
Los únicos que lo sabrán serán los alumnos.
fr
Seuls mes étudiants en seront informés, ne le dites à personne et ne modifiez pas l'emploi du temps.
en
Only the students will know about this.
eu
Ez esan, gero, inori ere, eta utzi klase-ordutegia dagoen dagoenean.
es
No se lo diga a nadie y deje el horario de clases tal como está.
fr
Il faut que je passe dans la clandestinité.
en
Don't tell anyone, and leave the schedule uncorrected.
eu
Klandestinitatera pasa behar dut.
es
Tengo que pasar a la clandestinidad.
fr
"
en
I'll have to go underground."
eu
Eta barreka hasi nintzen eta Marie andrea ere bai, zeren bai baitaki nahikoa saltseroa naizela eta, niri dagokidanez, ideia tuntuna ez dagoela ekintza tuntunetik urruti.
es
 
fr
 
en
 
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Hala gertatu zen, Zaturecky jauna laster bihurtu zen fakultatera nitaz galdetzera eta etsita gelditu omen zen idazkariak derrepentean Alemaniara alde egina nintzela adierazi zionean.
es
En efecto, el señor Zaturecky pronto volvió a la Facultad a preguntar por mí y se quedó desolado cuando mi secretaria le comunicó que me había ido repentinamente a Alemania.
fr
Peu de temps après, M. Zaturecky vint effectivement me demander à la faculté et parut désespéré quand la secrétaire lui annonça que j'étais précipitamment parti pour l'Allemagne.
en
In fact Mr. Zaturecky did soon come back to look me up and was miserable when the secretary informed him that I'd suddenly gone off to Germany.
eu
-Baina ez da posible!
es
-¡Pero eso no es posible!
fr
" Mais c'est impossible !
en
"But this is not possible.
eu
Irakasle jaunak txostena idatzi behar du nire lanaz!
es
¡El señor profesor ayudante tenía que escribir un informe sobre mi trabajo!
fr
M.
en
The lecturer has to write a review about me.
eu
Nola liteke hala joatea?
es
¿Cómo ha podido marcharse de ese modo?
fr
l'assistant doit écrire une note sur mon article !
en
How could he go away like this?" "I don't know," said Marie.
aurrekoa | 85 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus