Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela aritzen gara egunero ordu erdi batez edo; gero, kaleetan barrena joaten gara paseoan.
es
De ese modo nos ejercitamos una media hora al día más o menos, y después vamos a pasear por las calles.
fr
Nous nous exerçons de cette façon une demi-heure environ par jour, puis nous allons nous promener dans les rues.
en
We exercise this way for about half an hour a day, then we go out walking in the streets.
eu
Moldatzen gara, nola edo hala, jendeak irain gaitzan, eta berresten dugu lortzen dugula, azkenean, axolagabe agertzea.
es
Nos las arreglamos para que la gente nos insulte y constatamos que al fin hemos conseguido permanecer indiferentes.
fr
Nous nous arrangeons pour que les gens nous insultent, et nous constatons qu'enfin nous réussissons à rester indifférents.
en
We contrive to have people insult us, and we observe that we have now reached the stage where we don't care anymore.
eu
Badira, ordea, antzinako beste hitz batzuk ere.
es
Pero están también las palabras antiguas.
fr
Mais il y a aussi les mots anciens.
en
But there are also the old words.
eu
Amak esaten zigun:
es
Nuestra madre nos decía:
fr
Notre Mère nous disait:
en
Mother used to say to us:
eu
-Nire maiteñook!
es
-¡Queridos míos!
fr
-Mes chéris!
en
"My darlings!
eu
Nire kutuntxook!
es
¡Mis amorcitos!
fr
Mes amours!
en
My loves!
eu
Nire bihotzeko poza!
es
¡Mi vida!
fr
Mon bonheur!
en
My joy!
eu
Nire umetxo zoragarriok!
es
¡Mis pequeñines adorados!
fr
Mes petits bébés adorés!
en
My adorable little babies!"
eu
Hitz horiek gogoratzen ditugunean, begiak negar-malkoz betetzen zaizkigu.
es
Cuando nos acordamos de esas palabras, los ojos se nos llenan de lágrimas.
fr
Quand nous nous rappelons ces mots, nos yeux se remplissent de larmes.
en
When we remember these words, our eyes fill with tears.
eu
Ahaztu egin behar ditugu hitz horiek, gaur egun inork ez baitigu horien antzekorik esaten, eta ekartzen digun oroitzapena zama astunegia baita guretzat.
es
Esas palabras las tenemos que olvidar, porque ahora ya nadie nos dice palabras semejantes, y porque el recuerdo que tenemos es una carga demasiado pesada para soportarla.
fr
Ces mots, nous devons les oublier, parce que, à présent, personne ne nous dit des mots semblables et parce que le souvenir que nous en avons est une charge trop lourde à porter.
en
We must forget these words because nobody says such words to us now and because our memory of them is too heavy a burden to bear.
eu
Horrenbestez, beste era batean ekiten diogu ariketari.
es
Entonces volvemos a empezar nuestro ejercicio de otra manera.
fr
Alors, nous recommençons notre exercice d'une autre façon.
en
So we begin our exercise again, in a different way.
eu
Esaten dugu:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Nire maiteñook!
es
-¡Queridos míos!
fr
-Mes chéris!
en
"My darlings!
eu
Nire kutuntxook!
es
¡Mis amorcitos!
fr
Mes amours!
en
My loves!
eu
Maite zaituztet...
es
Yo os quiero...
fr
Je vous aime...
en
I love you....
eu
Zuekin izango naiz beti...
es
No os abandonaré nunca...
fr
Je ne vous quitterai jamais...
en
I shall never leave you....
eu
Zuek bakarrik maiteko zaituztet...
es
Sólo os querré a vosotros...
fr
Je n'aimerai que vous...
en
I shall never love anyone but you....
eu
Beti...
es
Siempre...
fr
Toujours...
en
Forever....
eu
Zuek dena zarete niretzat...
es
Sois toda mi vida...
fr
Vous êtes toute ma vie...
en
You are my whole life..."
eu
Errepikatzearen poderioz, hitzok beren esanahia galtzen dute arian-arian, eta berekin zekarten samina leunduz doa.
es
A fuerza de repetirlas, las palabras van perdiendo poco a poco su significado, y el dolor que llevan consigo se atenúa.
fr
A force d'être répétés, les mots perdent peu à peu leur signification et la douleur qu'ils portent en eux s'atténue.
en
By force of repetition, these words gradually lose their meaning, and the pain they carry in them is assuaged.
eu
Eskola
es
El colegio
fr
L'école
en
School
eu
Honako hau orain dela hiru urte gertatu zen.
es
Esto ocurrió hace tres años.
fr
Ceci s'est passé il y a trois ans.
en
This happened three years ago.
eu
Gaua da.
es
Es por la tarde.
fr
C'est le soir.
en
It's evening.
eu
Gurasoek lo gaudela uste dute.
es
Nuestros padres creen que dormimos.
fr
Nos parents croient que nous dormons.
en
Our parents think we are asleep.
eu
Beste logelan, guri buruz ari dira.
es
En la otra habitación, hablan de nosotros.
fr
Dans l'autre chambre, ils parlent de nous.
en
They're talking about us in the other room.
eu
Amak:
es
Nuestra madre dice:
fr
Notre Mère dit:
en
Mother says:
eu
-Ez dute jasango elkarrengandik bereiztea.
es
-No soportarán estar separados.
fr
-Ils ne supporteront pas d'être séparés.
en
"They won't bear being separated."
eu
Aitak:
es
Nuestro padre dice:
fr
Notre Père dit:
en
Father says:
eu
-Eskola-orduetan baino ez dira egongo bereizirik.
es
-Sólo se separarán durante las horas de colegio.
fr
-Ils ne seront séparés que pendant les heures d'école.
en
"They'll only be separated during school hours."
eu
Amak:
es
Nuestra madre dice:
fr
Notre Mère dit:
en
Mother says:
eu
-Ez dute jasango.
es
-No lo soportarán.
fr
-Ils ne le supporteront pas.
en
"They won't bear it."
eu
-On egingo die.
es
-Pero es necesario.
fr
-Il le faudra bien.
en
"They'll have to.
eu
Behar-beharrezkoa dute.
es
Es necesario para ellos.
fr
C'est nécessaire pour eux.
en
It's necessary for them.
eu
Mundu guztiak dio.
es
Todo el mundo lo dice.
fr
Tout le monde le dit.
en
Everybody says so.
eu
Irakasleek, psikologoek.
es
Los profesores, los psicólogos.
fr
Les instituteurs, les psychologues.
en
The teachers, the psychologists, everybody.
eu
Hasieran, zail egingo zaie, baina ohituko dira. Amak:
es
Al principio les resultará difícil, pero luego se acostumbrarán.
fr
Au début, ce sera difficile, mais ils s'y habitueront.
en
It will be difficult at first, but they'll get used to it."
eu
-Ez, inoiz ez.
es
-No, nunca.
fr
-Non, jamais.
en
"No, never.
eu
Badakit ezetz.
es
Lo sé.
fr
Je le sais.
en
I know it.
eu
Ondo ezagutzen ditut.
es
Los conozco bien.
fr
Je les connais.
en
I know them.
eu
Pertsona bakar eta bat-bera dira.
es
Forman una sola persona.
fr
Ils ne font qu'une seule et même personne.
en
They are one and the same person."
eu
Aitak ahotsa goratzen du:
es
Nuestro padre levanta la voz:
fr
Notre Père élève la voix:
en
Father raises his voice:
eu
-Hain justu ere; hori ez da normala.
es
-Justamente, eso no es normal.
fr
-Justement, ce n'est pas normal.
en
"Precisely, it isn't normal.
eu
Batera pentsatzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
batera egiten dena.
es
Piensan juntos, actúan juntos.
fr
Ils pensent ensemble, ils agissent ensemble.
en
They think together, they act together.
eu
Beste mundu batean bizi dira.
es
Viven en un mundo aparte.
fr
Ils vivent dans un monde à part.
en
They live in a different world.
eu
Beren mundu propioan.
es
Un mundo sólo para ellos.
fr
Dans un monde à eux.
en
In a world of their own.
eu
Hori ez da oso osasungarria.
es
Todo eso no es demasiado sano.
fr
Tout cela n'est pàs très sain.
en
It isn't very healthy.
eu
Arduratzekoa ere bada.
es
Es inquietante incluso.
fr
C'est même inquiétant.
en
It's even rather worrying.
eu
Bai, arduratuta naukate.
es
Sí, me preocupan.
fr
Oui, ils m'inquiètent.
en
Yes, they worry me.
eu
Bereziak dira.
es
Son muy raros.
fr
Ils sont bizarres.
en
They're odd.
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus