Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bereziak dira.
es
Son muy raros.
fr
Ils sont bizarres.
en
They're odd.
eu
Ezin da inoiz jakin zer bururatuko ote zaien.
es
Nunca se sabe lo que pueden pensar.
fr
On ne sait jamais ce qu'ils peuvent penser.
en
You never know what they might be thinking.
eu
Oso bizkorrak dira duten adinerako.
es
Están demasiado adelantados para su edad.
fr
Ils sont trop avancés pour lèur âge.
en
They're too advanced for their age.
eu
Gauza gehiegi dakite.
es
Saben demasiadas cosas.
fr
Ils savent trop de choses.
en
They know too much."
eu
Amak barre egiten du:
es
Nuestra madre se ríe.
fr
Notre Mère rit :
en
Mother laughs:
eu
-Ez diezu, baina, argiak izatea aurpegiratuko?
es
-No les reprocharás su inteligencia, ¿verdad?
fr
-Tu ne vas, tout de même pas leur reprocher leur intelligence?
en
"You're not going to reproach them with their intelligence, I hope?"
eu
-Ez du batere graziarik.
es
-No es ninguna tontería.
fr
-Ce n'est pas drôle.
en
"It isn't funny.
eu
Zergatik egiten duzu barre?
es
¿Por qué te ríes?
fr
Pourquoi ris-tu?
en
Why are you laughing?"
eu
Amak erantzuten du:
es
Nuestra madre responde:
fr
Notre Mère répond:
en
Mother replies:
eu
-Bikiekin arazoak izaten dira beti.
es
-Los gemelos siempre tienen más problemas.
fr
-Les jumeaux posent toujours des problèmes.
en
"Twins are always a problem.
eu
Ez da drama bat.
es
No es ningún drama.
fr
Ce n'est pas un drame.
en
It isn't the end of the world.
eu
Dena konponduko da.
es
Todo se arreglará.
fr
Tout s'arrangera.
en
Everything will sort itself out."
eu
Aitak:
es
Nuestro padre dice:
fr
Notre Père dit:
en
Father says:
eu
-Bai, dena konpon daiteke, elkarrengandik bereizten badira.
es
-Sí, todo se arreglará si los separamos.
fr
-Oui, tout peut s'arranger si on les sépare.
en
"Yes, everything will sort itself out if we separate them.
eu
Pertsona bakoitzak bere bizitza propioa izan behar du.
es
Cada individuo debe tener su propia vida.
fr
Chaque individu doit avoir sa propre vie.
en
Every individual must have his own life."
eu
Egun batzuk geroago, eskolan hasten gara.
es
Algunos días más tarde empezamos la escuela.
fr
Quelques jours plus tard, nous commençons l'école.
en
A few days later, we start school.
eu
Bakoitza gela banatan.
es
Cada uno en una clase distinta.
fr
Chacun dans une classe différente.
en
We're in different classes.
eu
Aurreneko ilaran esertzen gara.
es
Nos sentamos en la primera fila.
fr
Nous nous asseyons au premier rang.
en
We both sit in the front row.
eu
Etxearen luzera osoak bereizten gaitu bata besteagandik.
es
Estamos separados el uno del otro por toda la longitud del edificio.
fr
Nous sommes séparés l'un de l'autre par toute la longueur du bâtiment.
en
We are separated from one another by the whole length of the building.
eu
Distantzia hori izugarria egiten zaigu;
es
 
fr
 
en
 
eu
sentitzen dugun mina jasanezina. Gorputzaren erdia kendu digutela ematen du.
es
Esa distancia entre nosotros nos parece monstruosa, el dolor que experimentamos es insoportable.
fr
Cette distance entre nous nous semble monstrueuse, la douleur que nous en éprouvons est insupportable.
en
This distance between us seems monstrous, the pain is unbearable.
eu
Oreka galtzen dugu; zorabioak jota gaude;
es
 
fr
 
en
 
eu
erori egiten gara; kordea galtzen dugu.
es
Es como si nos arrancasen la mitad del cuerpo.
fr
C'est comme si on nous avait enlevé la moitié de notre corps.
en
It is as if they had taken half our bodies away.
eu
Anbulantzia batean iratzartzen gara.
es
No tenemos equilibrio, nos da vértigo, nos caemos, perdemos el conocimiento.
fr
Nous n'avons plus d'équilibre, nous sommes pris de vertige, nous tombons, nous perdons connaissance.
en
We can't keep our balance, we feel dizzy, we fall, we lose consciousness.
eu
Anbulantziak ospitalera garamatza.
es
Nos despertamos en la ambulancia que nos lleva al hospital.
fr
Nous nous réveillons dans l'ambulance qui nous conduit à l'hôpital.
en
We wake up in the ambulance that is taking us to the hospital.
eu
Ama gure bila dator.
es
Nuestra madre viene a buscarnos.
fr
Notre Mère vient nous chercher.
en
Mother comes to fetch us.
eu
Irribarre egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
esaten du:
es
Sonríe, nos dice:
fr
Elle sourit, elle dit :
en
She smiles and says:
eu
-Gela berean egongo zarete bihartik aurrera.
es
-Estaréis en la misma clase desde mañana.
fr
-Vous serez dans la même classe des demain.
en
"You'll be in the same class from tomorrow on."
eu
Etxean, Aitak hauxe diosku soil-soilik:
es
En casa, nuestro padre sólo nos dice:
fr
A la maison, notre Père nous dit seulement:
en
At home, Father just says to us:
eu
-Planta ugari zuek!
es
-¡Farsantes!
fr
-Simulateurs!
en
"Fakers!"
eu
Handik gutxira, Aita frontera joaten da.
es
Pronto se va al frente.
fr
Bientôt, il part au front.
en
Soon he leaves for the front.
eu
Kazetaria da, gerra-korrespontsala.
es
Es periodista, corresponsal de guerra.
fr
Il est journaliste, correspondant de guerre.
en
He's a journalist, a war correspondent.
eu
Bi urte eta erdiz, eskolara joaten gara.
es
Vamos al colegio durante dos años y medio.
fr
Nous allons à l'école pendant deux ans et demi.
en
We go to school for two and a half years.
eu
Maisuak ere frontera joaten hasten dira; haien lekura, maistrak etortzen dira.
es
Los profesores se van también al frente y les sustituyen profesoras.
fr
Les instituteurs partent aussi au front; ils sont remplacés par des institutrices.
en
The teachers also leave for the front; they are replaced by women teachers.
eu
Geroago, eskola itxi egiten da, alerta-dei eta bonbaketa gehiegi baita.
es
Más tarde cierra la escuela, porque hay demasiadas alertas y bombardeos.
fr
Plus tard, l'école ferme car il y a trop d'alertes et de bombardements.
en
Later, the school closes because there are too many air raids.
eu
Irakurtzen, idazten eta kontuak egiten dakigu.
es
Sabemos leer, escribir y calcular.
fr
Nous savons lire, écrire, calculer.
en
We have learned reading, writing, and arithmetic.
eu
Amonaren etxean, ikasten jarraitzea erabakitzen dugu, irakaslerik gabe; bakarrik.
es
En casa de la abuela decidimos proseguir nuestros estudios sin profesores, solos.
fr
Chez Grand-Mère, nous décidons de poursuivre nos études sans instituteurs, seuls..
en
At Grandmother's we decide to continue our studies without a teacher, by ourselves.
eu
Papera, koadernoa eta arkatzak erosten
es
La compra del papel, del cuaderno y de los lápices
fr
L'achat du papier, du cahier et des crayons
en
Purchase of Paper, Notebook, and Pencils
eu
Amonaren etxean, ez dago ez paperik ez arkatzik.
es
En casa de la abuela no hay papel ni lápiz.
fr
Chez Grand-Mère, il n'y a pas de papier, ni de crayon.
en
At Grandmother's there is no paper, there are no pencils.
eu
"Liburudenda-Papertegia" dioen dendara goaz gauza horien bila.
es
Vamos a buscarlo a una tienda que se llama "Librería-Papelería".
fr
Nous allons en chercher dans le magasin qui s'appelle:
en
We go looking for some at a shop called Booksellers and Stationers.
eu
Paper koadrikulatu pakete bat, bi arkatz eta koaderno potolo bat aukeratzen ditugu.
es
Elegimos un paquete de papel cuadriculado, dos lápices y un cuaderno grande y grueso.
fr
"Librairie-Papeterie".
en
We choose a packet of graph paper, two pencils, and a big thick notebook.
eu
Erakusmahai gainean jartzen dugu dena, erakusmahaiaren atzean dagoen gizon lodiaren aurrean.
es
Lo ponemos todo encima del mostrador, ante un señor gordo que está detrás.
fr
Nous choisissons un paquet de papier quadrillé, deux crayons et un grand cahier épais., Nous posons tout cela sur le comptoir face au gros monsieur qui se tient derrière.
en
We place all that on the counter in front of the fat gentleman standing on the other side.
eu
Esaten diogu:
es
Le decimos:
fr
Nous lui disons:
en
We say to him:
eu
-Gauza hauen beharra dugu, baina ez dugu dirurik.
es
-Necesitamos todos estos objetos, pero no tenemos dinero.
fr
-Nous avons besoin de ces objets, mais nous n'avons pas d'argent.
en
"We need these things, but we have no money."
eu
Liburu-saltzaileak, orduan:
es
El librero dice:
fr
Le libraire dit:
en
The bookseller says:
eu
-Nola? Baina...
es
-¿Cómo? Pero...
fr
-Comment ?'Mais...
en
"What? But...
eu
ordaindu egin behar da.
es
hay que pagar.
fr
il faut payer.
en
you have to pay."
eu
Berriro esaten diogu:
es
Repetimos:
fr
Nous répétons:
en
We repeat:
eu
-Ez dugu dirurik, baina behar-beharrezko ditugu gauza hauek.
es
-No tenemos dinero, pero necesitamos estos objetos de verdad.
fr
-Nous n'avons pas d'argent, mais nous avons absolument besoin de ces objets.
en
"We have no money, but we absolutely need these things."
eu
Liburu-saltzaileak dio:
es
El librero dice:
fr
Le libraire dit:
en
The bookseller says:
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus