Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ardura zerrendan ditudan haurrak aurkitzea da soilik.
es
Sólo me han encargado que encuentre a los niños que están en esta lista.
fr
Je suis seulement chargé de retrouver les enfants qui sont sur ma liste.
en
My job is just to find the children on my list.
eu
Hiri Handiko harrera-zentru batera joango gara aurrenik.
es
Iremos primero a un centro de acogida de la ciudad.
fr
Nous irons d'abord dans un centre d'accueil de la Grande Ville.
en
First we'll go to a reception center in the Big Town.
eu
Gero zure gurasoak aurkitzeko bilatze-lanak egingo ditugu.
es
Después, haremos investigaciones para encontrar a vuestros padres.
fr
Ensuite nous ferons des recherches pour retrouver vos parents.
en
Then we'll try to find your parents."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Badut lagun bat hemen.
es
-Tengo un amigo aquí.
fr
-J'ai un ami ici.
en
"I have a friend here.
eu
Hura ere zure zerrendan al dago?
es
¿Está también en su lista?
fr
Est-ce qu'il est sur votre liste, lui aussi?
en
Is he on your list too?"
eu
Lehengusinak maitalearen izena esaten du.
es
Le dice el nombre de su enamorado.
fr
Elle dit le nom de son amoureux.
en
She says the name of her lover.
eu
Zibilak zerrendan begiratzen du:
es
El civil consulta su lista:
fr
Le civil consulte sa liste:
en
The civilian consults his list:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Armadako kuartel nagusian da honezkero.
es
Ya está en el cuartel general del ejército.
fr
Il est déjà au quartier général de l'armée.
en
He's already at army headquarters.
eu
Elkarrekin egingo duzue bidaia.
es
Haréis el viaje juntos.
fr
Vous ferez le voyage ensemble.
en
You'll travel together.
eu
Prest itzazu zure gauzak.
es
Prepara tus cosas.
fr
Préparez vos affaires.
en
Get your things ready."
eu
Lehengusinak, pozaren pozez, bere soinekoak tolesten ditu, eta garbiketako gauzak batzen ditu bere eskuoihalean.
es
Nuestra prima, muy contenta, embala su ropa y reúne sus cosas de baño y las pone en su toalla.
fr
Notre cousine, très joyeuse, emballe ses robes et rassemble ses affaires de toilette dans sa serviette de bain.
en
Our cousin joyfully packs her dresses and gathers all her toiletries together in her bath towel.
eu
Zibila guregana jiratzen da:
es
El civil se vuelve a nosotros:
fr
Le civil se tourne vers nous:
en
The civilian turns to us:
eu
-Eta zuek?
es
-¿Y vosotros?
fr
-Et vous?
en
"And what about you?
eu
Nola deitzen zarete zuek?
es
¿Cómo os llamáis?
fr
Comment vous appelez-vous?
en
What are your names?"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Nire bilobak dira.
es
-Son mis nietos.
fr
-Ce sont mes petits-fils.
en
"They're my grandsons.
eu
Nire etxean geratuko dira.
es
Se quedarán conmigo.
fr
Ils resteront chez moi.
en
They'll stay with me."
eu
Guk esaten dugu:
es
 
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Bai, Amonarenean geratuko gara.
es
-Sí, nos quedaremos con la abuela.
fr
-Oui, nous resterons chez Grand-Mère.
en
"Yes, we'll stay with Grandmother."
eu
Zibilak diosku:
es
El civil dice:
fr
Le civil dit:
en
The civilian says:
eu
-Zuen izena jakin nahi nuke, nolanahi ere.
es
-De todos modos, me gustaría saber vuestro nombre.
fr
-J'aimerais tout de même avoir votre nom.
en
"I'd like to have your names all the same."
eu
Esan egiten diogu.
es
Se lo decimos.
fr
Nous le lui disons.
en
We tell him.
eu
Gizonak bere paperetan begiratzen du:
es
Mira sus documentos.
fr
Il regarde ses papiers:
en
He looks at his papers.
eu
-Ez zauzkatet zerrendan.
es
-No estáis en mí lista.
fr
-Vous n'êtes pas sur ma liste.
en
"You're not on my list.
eu
Gera zaitezke berekin, andere.
es
Puede quedarse con ellos, señora.
fr
Vous pouvez les garder, madame.
en
You can keep them, madam."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Jakina berekin gera naitekeela!
es
-¡Vaya! ¡Así que me los puedo quedar!
fr
-Et comment! je peux les garder!
en
"What do you mean I can keep them? Of course I can keep them!"
eu
Lehengusinak esaten du:
es
Nuestra prima dice entonces:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Prest nago.
es
-Estoy preparada.
fr
-Je suis prête.
en
"I'm ready.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons-y.
en
Let's go."
eu
Zibilak dio:
es
El civil dice:
fr
Le civil dit:
en
The civilian says:
eu
-Zinez presaturik zaude.
es
-No tengas tanta prisa.
fr
-Vous êtes bien pressée.
en
"You're certainly in a hurry.
eu
Eskerrak eman ahal dizkiozu andereari, gutxienez, eta agur esan mutikotxo hauei.
es
Al menos podrías darle las gracias a la señora, y despedirte de estos chiquillos.
fr
Vous pourriez au moins remercier madame et dire au revoir à ces petits garçons.
en
You might at least thank this lady and say goodbye to these little boys."
eu
Lehengusinak esaten du:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Mutikotxoak?
es
-¿Chiquillos?
fr
-Petits garçons?
en
"Little boys?
eu
Urdekumeak bai.
es
Menudos cabroncetes.
fr
De petits salopards, oui.
en
Little bastards, you mean."
eu
Bere kontra estutzen gaitu, oso hertsiki:
es
Nos aprieta contra su cuerpo, muy fuerte.
fr
Elle nous serre contre elle, très fort:
en
She gives us a big hug.
eu
-Ez dizuet musurik ematen;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakit ez zaizuela gustatzen.
es
-No os beso, ya sé que no os gustan esas cosas.
fr
-Je ne vous embrasse pas, je sais que vous n'aimez pas ça.
en
"I won't kiss you, I know you don't like that.
eu
Ez egin alukeria gehiegi; zintzoak izan.
es
No hagáis tonterías, sed prudentes.
fr
Ne faites pas trop les cons, soyez prudents.
en
Don't screw around too much.
eu
Hertsikiago besarkatzen gaitu berriz; negarrez dago.
es
Nos aprieta más fuerte aún, está llorando.
fr
Elle nous serre encore plus fort, elle pleure.
en
She gives us an even bigger hug and starts crying.
eu
Zibilak besotik heltzen dio, eta esaten dio Amonari:
es
El civil la coge por el brazo y le dice a la abuela:
fr
Le civil la prend par le bras et dit à Grand-Mère:
en
The civilian takes her by the arm and says to Grandmother:
eu
-Mila esker, andere, neskatila honen alde egin duzun guztiagatik.
es
-Le doy las gracias, señora, por todo lo que ha hecho por esta niña.
fr
-Je vous remercie, madame, pour tout ce que vous avez fait pour cette enfant.
en
"I thank you, madam, for everything you have done for this child."
eu
Denok irteten gara.
es
Salimos todos.
fr
Nous sortons tous.
en
We all go out together.
eu
Baratzeko atearen aurrean, jeep bat dago.
es
Delante de la puerta del jardín hay un jeep.
fr
Devant la porte du jardin, il y a une Jeep.
en
In front of the garden gate is a jeep.
eu
Bi soldaduak aurrean esertzen dira; zibila eta lehengusina, atzean.
es
Los dos soldados se instalan delante, el civil y nuestra prima detrás.
fr
Les deux soldats s'installent à l'avant, le civil et notre côusine à l'arrière.
en
The two soldiers sit in front, the civilian and our cousin in back.
eu
Amonak beste zerbait esaten du oihuka.
es
La abuela les grita algo.
fr
Grand-Mère crie encore quelque chose.
en
Grandmother shouts something.
eu
Soldaduek barre egiten dute.
es
Los soldados se ríen.
fr
Les soldats rigolent.
en
The soldiers laugh.
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus