Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehengusinak, herritik itzultzen denean, galdetzen du:
es
Cuando nuestra prima vuelve de la ciudad pregunta:
fr
Quand notre cousine rentre de la ville, elle demande:
en
When our cousin comes back from town, she asks:
eu
-Zerbait gertatu al da? Eta guk:
es
-¿Ha pasado algo? Nosotros decimos:
fr
-Il s'est passé quelque chose?
en
"Did something happen?" We say:
eu
-Bai, obus batek zuloa egin du baratzean.
es
-Sí, un obús ha hecho un agujero en el jardín.
fr
-Oui, un obus a fait un trou dans le jardin.
en
"Yes, a shell made a hole in the garden."
eu
Lehengusina badoa
es
La partida de nuestra prima
fr
Le départ de notre cousine
en
The Departure of Our Cousin
eu
Gau osoan zehar, tiroak, eztandak entzuten ditugu.
es
Toda la noche oímos disparos, explosiones.
fr
Toute la nuit, nous entendons des tirs, des explosions.
en
All night we hear gunfire and explosions.
eu
Goizalban, isiltasuna egiten da bat-batean.
es
Al amanecer se hace el silencio bruscamente.
fr
A l'aube, c'est brusquement le silence.
en
At dawn, everything is suddenly quiet.
eu
Ofizialaren ohe handiaren gainean loak hartzen gaitu.
es
Nos dormimos en la enorme cama del oficial.
fr
Nous nous endormons sur le grand lit de l'officier.
en
We are sleeping in the officer's big bed.
eu
Haren ohea gure ohea da orain, eta haren logela gure logela.
es
Su lecho se convierte en nuestro lecho, y su habitación en nuestra habitación.
fr
Son lit est devenu notre lit, et sa chambre notre chambre.
en
His bed has become our bed, and his room our room.
eu
Goizean, sukaldera goaz gosaltzera.
es
Por la mañana vamos a tomar el desayuno a la cocina.
fr
Le matin, nous allons prendre notre petit déjeuner dans la cuisine.
en
In the morning we go to the kitchen for breakfast.
eu
Amona labearen aurrean ari da.
es
La abuela está delante del fogón.
fr
Grand-Mère est devant le fourneau.
en
Grandmother is standing in front of the stove.
eu
Lehengusina oheko arropak tolesten ari da.
es
Nuestra prima está plegando sus mantas.
fr
Notre cousine plie ses couvertures.
en
Our cousin is folding her blankets.
eu
Esaten du:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Ez dut ganoraz lo egin.
es
-En realidad, no he dormido nada.
fr
-Je n'ai vraiment pas assez dormi.
en
"I really slept badly."
eu
Guk esaten dugu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Baratzean egingo duzu lo.
es
-Duerme en el jardín.
fr
-Tu dorrniras dans le jardin.
en
"You'll sleep in the garden.
eu
Dagoeneko ez dago zaratarik, eta giro epela egiten du.
es
Ya no hay ruido y hace calor.
fr
Il n'y a plus de bruit et il fait chaud.
en
There's no more noise, and it's warm."
eu
Berak galdetzen du:
es
Nos pregunta:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Ez duzue beldurrik izan bart gauean?
es
-¿No habéis tenido miedo esta noche?
fr
-Vous n'avez pas eu peur, cette nuit?
en
"Weren't you afraid last night?"
eu
Bizkarra jasotzen dugu erantzun gabe.
es
Nos encogemos de hombros sin responder.
fr
Nous haussons les épaules sans répondre.
en
We shrug our shoulders and say nothing.
eu
Atea jotzen dute.
es
Llaman a la puerta.
fr
On frappe à la porte.
en
There's a knock at the door.
eu
Zibilez jantziriko gizon bat sartzen da, bi soldadu atzetik dituela.
es
Entra un hombre vestido de civil, seguido de dos soldados.
fr
Un homme en civil entre, suivi de deux soldats.
en
A man in civilian clothes enters, followed by two soldiers.
eu
Soldaduek metraileta bana dute, eta ordu arte inoiz ikusi ez dugun uniformea janzten dute.
es
Los soldados llevan metralletas y un uniforme que no habíamos visto nunca.
fr
Les soldats ont des mitraillettes et ils portent un uniforme que nous n'avons encore jamais vu.
en
The soldiers have machine guns and are wearing a uniform we have never seen before.
eu
Amonak zerbait esaten du, pattarra edaten duenean erabili ohi duen hizkuntza horretan.
es
La abuela dice algo en el idioma que habla cuando bebe aguardiente.
fr
Grand-Mère dit quelque chose dans la langue qu'elle parle quand elle boit de l'eau-de-vie.
en
Grandmother says something in the language she speaks when she's drinking her brandy.
eu
Soldaduek erantzun egiten dute.
es
Los soldados le responden.
fr
Les soldats répondent.
en
The soldiers answer.
eu
Amonak besoak lepora botatzen dizkie; besarkatu egiten ditu, bata bestearen ondoren;
es
La abuela se les echa al cuello, los besa uno detrás de otro, y después les sigue hablando.
fr
Grand-Mère leur saute au cou, elle les embrasse l'un après l'autre puis continue à leur parler.
en
Grandmother flings her arms around their necks and kisses them one after the other as she goes on talking to them.
eu
gero haiekin hitz egiten jarraitzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zibilak d io:
es
El civil dice:
fr
Le civil dit:
en
The civilian says:
eu
-Beren hizkuntzan hitz egiten duzu, andere?
es
-¿Habla usted su idioma, señora?
fr
-Vous parlez leur langue, madame?
en
"You speak their language, madam?"
eu
Amonak erantzuten du:
es
La abuela responde:
fr
Grand-Mère répond:
en
Grandmother replies:
eu
-Neure ama-hizkuntza da, jauna.
es
-Es mi lengua materna, señor.
fr
-C'est ma langue maternelle, monsieur.
en
"It's my mother tongue, sir."
eu
Lehengusinak galdetzen du:
es
Nuestra prima pregunta:
fr
Notre cousine demande:
en
Our cousin asks:
eu
-Hemen al daude?
es
-¿Ya están aquí?
fr
-Ils sont là?
en
"Are they here?
eu
Noiz iritsi dira?
es
¿Cuándo han llegado?
fr
Quand sont-ils arrivés?
en
When did they arrive?
eu
Plaza Nagusian egin nahi genien guk harrera, lore-sorta eta guzti.
es
Queríamos esperarles en la plaza principal con ramos de flores.
fr
On voulait les attendre sur la Grande Place avec des bouquets de fleurs.
en
We wanted to welcome them in the Town Square with bouquets of flowers."
eu
Zibilak galdetzen du:
es
El civil pregunta:
fr
Le civil demande:
en
The civilian asks:
eu
-Nortzuk dira "gu" horiek?
es
-¿Queríais? ¿Quiénes?
fr
-Qui ça, "on"?
en
"Who's 'we'?"
eu
-Nire lagunak eta ni.
es
-Mis amigos y yo.
fr
-Mes amis et moi.
en
"My friends and I."
eu
Zibilak irribarre egiten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, ba;
es
El civil sonríe.
fr
Le civil sourit:
en
The civilian smiles:
eu
berandutxo da.
es
-Pues es demasiado tarde.
fr
-Eh bien, c'est trop tard.
en
"Well, it's too late.
eu
Bart gauean iritsi dira.
es
Llegaron anoche.
fr
Ils sont arrivés cette nuit.
en
They arrived last night.
eu
Eta ni, haien ondoren.
es
Y yo después.
fr
Et moi, tout de suite après.
en
And I came just after them.
eu
Neska gazte baten bila nabil.
es
Busco a una muchacha.
fr
Je cherche une jeune fille.
en
I'm looking for a girl."
eu
Izen bat esaten du;
es
Pronuncia un nombre.
fr
Il prononce un nom;
en
He speaks a name;
eu
lehengusinak diotsa:
es
Nuestra prima dice:
fr
notre cousine dit:
en
our cousin says:
eu
-Bai, neu naiz.
es
-Sí, soy yo.
fr
-Oui, c'est moi.
en
"Yes, that's me.
eu
Non dira nire gurasoak?
es
¿Dónde están mis padres?
fr
Où sont mes parents?
en
Where are my parents?"
eu
Zibilak dio:
es
El civil dice:
fr
Le civil dit:
en
The civilian says:
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Nire ardura zerrendan ditudan haurrak aurkitzea da soilik.
es
Sólo me han encargado que encuentre a los niños que están en esta lista.
fr
Je suis seulement chargé de retrouver les enfants qui sont sur ma liste.
en
My job is just to find the children on my list.
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus