Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ofizialak galderak egiten ditu; ordenantzak itzuli egiten du:
es
El oficial hace unas preguntas y el ordenanza traduce:
fr
L'officier pose des questions; l'ordonnance traduit:
en
The officer asks some questions; the orderly translates:
eu
-Ofizialak galdetu zergatik zuek ez mugitu, ez hitz egin lehen.
es
-El señor oficial preguntar, ¿por qué no mover, por qué no hablar?
fr
l'officier demander pourquoi vous pas bouger, pas parler?
en
"The officer ask why you not move, why not speak."
eu
Guk erantzuten dugu:
es
Nosotros respondemos:
fr
Nous répondons:
en
We answer:
eu
-Geldirik irauteko ariketa egiten ari ginen.
es
-Hacemos nuestro ejercicio de inmovilidad.
fr
-Nous faisions notre exercice d'immobilité.
en
"We were doing our immobility exercise."
eu
Ordenantzak itzulpena egiten jarraitzen du:
es
El ordenanza traduce más:
fr
L'ordonnance traduit encore:
en
The orderly translates again:
eu
-Ofizialak esan zuek ariketa asko egiten.
es
-El señor oficial decir vosotros hacer muchos ejercicios.
fr
l'officier dire vous faire beaucoup d'exercices.
en
"The officer say you do many exercises.
eu
Beste ariketa batzuk ere bai.
es
De otros tipos.
fr
Aussi autres sortes.
en
Also other kinds.
eu
Ofizialak ikusi zuek batek bestea gerrikoaz jotzen.
es
Os ha visto golpear el uno al otro con cinturón.
fr
Il a vu vous taper l'un l'autre avec ceinture.
en
He have seen you hit each other with belt."
eu
-Gogoa zailtzeko ariketa zen hura.
es
-Era nuestro ejercicio de endurecimiento.
fr
-C'était notre exercice d'endurcissement.
en
"That was our toughening exercise."
eu
-Ofizial jaunak galdetu zergatik zuek hori egin.
es
-El señor oficial decir, ¿por qué hacer todo eso?
fr
l'officier demander pourquoi vous faire tout ça?
en
"The officer ask why you do all that."
eu
-Oinazera ohitzeko.
es
-Para habituarnos al dolor.
fr
-Pour nous habituer à la douleur.
en
"To get used to pain."
eu
-Berak galdetu zuei min ematea gustatu?
es
-Él preguntar, ¿vosotros gustar hacer daño?
fr
-Il demander vous plaisir avoir mal?
en
"He ask you have pleasure in pain."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oinazeaz gaindi egon baino ez dugu nahi; beroaz, hotzaz, goseaz, min ematen duen oroz gaindi egon.
es
Sólo queremos vencer el dolor, el calor, el frío, el hambre, todo lo que hace daño.
fr
Nous voulons seulement vaincre la douleur, la chaleur, le froid, la faim, tout ce qui fait mal.
en
We only want to overcome pain, heat, cold, hunger, whatever causes pain."
eu
-Ofizial jaunak zuek miretsi.
es
-El señor oficial admirar vosotros.
fr
l' officier admiration pour vous.
en
"The officer admiration for you.
eu
Beretzat zuek apartak.
es
Encontrar extraordinarios.
fr
Il trouver vous extraordinaires.
en
He think you extraordinary."
eu
Ofizialak beste zerbait esaten du.
es
El oficial añade algunas palabras.
fr
L'officier ajoute quelques mots.
en
The officer adds a few words.
eu
Ordenantzak diosku:
es
El ordenanza nos dice:
fr
L'ordonnance nous dit:
en
The orderly says:
eu
-Tira, aski.
es
-Bueno, acabado.
fr
-Bon, fini.
en
"Good, finished.
eu
Nik, orain, joan egin behar.
es
Yo tener que ir ahora.
fr
Moi, obligé partir maintenant.
en
I must go now.
eu
Zuek ere ospa; joan arrantzara.
es
Vosotros también salir pitando, ir a pescar.
fr
Vous aussi, filer, aller à la pêche.
en
You too, scram, go fishing."
eu
Baina ofizialak besotik heltzen digu, irribarrez, eta keinu bat egiten dio ordenantzari, alde egin dezala.
es
Pero el oficial nos retiene por el brazo sonriendo y hace señas al ordenanza de que se vaya.
fr
Mais l'officier nous retient par le bras en souriant et fait signe à l'ordonnance de partir.
en
But the officer holds us by the arm, smiling, and makes a sign for the orderly to go.
eu
Ordenantzak pauso batzuk ematen ditu; jiratu egiten da:
es
El ordenanza da algunos pasos, se vuelve:
fr
L'ordonnance fait quelques. pas, se retourne:
en
The orderly takes a few steps, then turns back:
eu
-Zuek, joan!
es
-¡Vosotros, ir!
fr
-Vous, partir!
en
"You leave!
eu
Bizkor!
es
¡Rápido!
fr
Vite!
en
Quick!
eu
Joan herrira paseatzera.
es
Ir pasear al pueblo.
fr
Aller promener dans la ville.
en
Go for walk in town."
eu
Ofizialak begiratu egiten dio, eta ordenantza baratzeko ateraino joaten da;
es
El oficial le mira y el ordenanza se aleja hasta la puerta del jardín, desde donde nos grita:
fr
L'officier le regarde et l'ordonnance s'éloigne jusqu'à la porte du jardin d'où il nous crie encore:
en
The officer looks at him, and the orderly walks on to the garden gate, where he shouts to us again:
eu
handik oihuka diosku:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Alde bistatik, aizue!
es
-¡Largar, vosotros!
fr
-Foutre le camp, vous!
en
"Beat it, you two!
eu
Ez geratu hor!
es
¡No quedar!
fr
Pas rester!
en
No stay!
eu
Zuek ulertu ez, ergelak?
es
¿No entendido, idiotas?
fr
Pas comprendre, imbéciles?
en
Not understand, fools?"
eu
Joan egiten da.
es
Se va.
fr
Il s'en va.
en
He goes off.
eu
Ofizialak irribarre egiten digu; bere logelara eramaten gaitu.
es
El oficial nos sonríe, nos hace entrar en su habitación.
fr
L'officier nous sourit, nous fait entrer dans sa chambre.
en
The officer smiles at us and takes us into his room.
eu
Aulki batean esertzen da; beraren ondora erakartzen gaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
aupa hartzen gaitu; belaunen gainean jartzen gero.
es
Se sienta en una silla, nos atrae hacia él, nos levanta, nos hace sentar en sus rodillas.
fr
Il s'assied sur une chaise, il nous tire à lui, nous soulève, nous fait asseoir sur ses genoux.
en
He sits down on a chair, draws us to him, picks us up, and sits us on his knees.
eu
Besoak lepora botatzen dizkiogu; haren papar iletsuaren kontra estutzen gara.
es
Nosotros pasamos los brazos en torno a su cuello, nos apretamos contra su pecho velludo.
fr
Nous mettons nos bras autour de son cou; nous nous serrons contre sa poitrine velue.
en
We put our arms around his neck, we press ourselves against his hairy chest.
eu
Kulunkatu egiten gaitu.
es
Él nos acuna.
fr
Il nous berce.
en
He rocks us to and fro.
eu
Gure azpian, ofizialaren hankartean, mugimendu bero bat sumatzen dugu.
es
Debajo de nosotros, entre las piernas del oficial, notamos un movimiento cálido.
fr
En dessous de nous, entre les jambes de l'officier, nous sentons un mouvement chaud.
en
Beneath us, between the officer's legs, we feel a warm movement.
eu
Elkarri begiratzen diogu; gero ofizialari, begietara.
es
Nos miramos y después miramos al oficial a los ojos.
fr
Nous nous regardons, puis nous regardons l'officier dans les yeux.
en
We look at one another, then we look the officer in the eyes.
eu
Berengandik bereizten gaitu, gozoro;
es
 
fr
 
en
 
eu
ilea harrotzen digu; zutitu egiten da.
es
Él nos empuja suavemente, nos alborota el pelo, se pone de pie.
fr
Il nous repousse doucement, il nous ébouriffe les cheveux, il se met debout.
en
He gently pushes us away, he ruffles our hair, he stands up.
eu
Zartailu bana ematen digu, eta ohean etzaten da, ahuspez.
es
Nos tiende dos fustas y se acuesta en la cama, de cara.
fr
Il nous tend deux cravaches et il se couche sur son lit à plat ventre.
en
He hands us two whips and lies face down on his belly.
eu
Hitz bakar bat esaten digu, zeina, haren hizkuntza arrotza zaigun arren, ulertzen baitugu.
es
Dice una sola palabra que, sin conocer su idioma, entendemos.
fr
Il dit un seul mot que, sans connaître sa langue, nous comprenons.
en
He says only one word, which, without knowing his language, we understand.
eu
Jo egiten dugu.
es
Le golpeamos.
fr
Nous frappons.
en
We hit.
eu
Behin batak, behin besteak.
es
Una vez uno, otra vez el otro.
fr
Une fois l'un, une fois l'autre.
en
First one, then the other.
eu
Ofizialaren bizkarra ildoxka gorriz marratzen da.
es
La espalda del oficial se llena de rayas rojas.
fr
Le dos de l'officier se strie de raies rouges.
en
The officer's back is scored with red lines.
eu
Gero eta gogorrago jotzen dugu.
es
Le golpeamos cada vez más y más fuerte.
fr
Nous frappons de plus en plus fort.
en
We hit harder and harder.
aurrekoa | 90 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus