Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezinbestean itzuli beharko dugu, ordea, paperik edo arkatzik gabe geratzen garenean.
es
-Sin embargo, nos veremos obligados a volver cuando no tengamos más papel o cuando se hayan gastado los lápices.
fr
-Nous serons pourtant obligés de revenir quand nous n'aurons plus de papier ou que nos crayons seront usés.
en
"We shall be obliged, however, to come back when we have used up all the paper and pencils."
eu
Ikasketak
es
Nuestros estudios
fr
Nos études
en
Our Studies
eu
Ikasketetarako, Aitaren hiztegia eta Biblia bat ditugu. Biblia hemen, Amonaren etxean, ganbaran, aurkitu dugu.
es
Para nuestros estudios contamos con el diccionario de nuestro padre y la Biblia que hemos encontrado aquí en casa de la abuela, en el desván.
fr
Pour nos études, nous avons le dictionnaire de notre Père et la Bible que nous avons trouvée ici, chez Grand-Mère, dans le galetas.
en
For our studies, we have Father's dictionary and the Bible we found here at Grandmother's, in the attic.
eu
Ortografia, idazlana, irakurketa, kalkulua, matematika eta oroimen-ariketak ikasten ditugu.
es
Damos lecciones de ortografía, de redacción, de lectura, de cálculo mental, de matemáticas y hacemos ejercicios de memoria.
fr
Nous avons des leçons d'orthographe, de composition, de lecture, de calcul mental, de mathématiques et des exercices de mémoire.
en
We have lessons in spelling, composition, reading, mental arithmetic, mathematics, and memorization.
eu
Hiztegia erabiltzen dugu ortografia lantzeko, azalpenak lortzeko, eta, baita ere, hitz berriak, sinonimoak eta antonimoak ikasteko.
es
Usamos el diccionario para la ortografía, para obtener explicaciones y también para aprender palabras nuevas, sinónimos y antónimos.
fr
Nous employons le dictionnaire pour l'orthographe, pour obtenir des explications, mais aussi pour apprendre des mots nouveaux, des synonymes, des antonymes.
en
We use the dictionary for spelling, to obtain explanations, but also to learn new words, synonyms and antonyms.
eu
Bibliaz baliatzen gara, aldiz, ahots ozeneko irakurketarako, diktaketarako eta oroimen-ariketak egiteko.
es
La Biblia nos sirve para la lectura en voz alta, los dictados y los ejercicios de memoria.
fr
La Bible sert à la lecture à haute voix, aux dictées et aux exercices de mémoire.
en
We use the Bible for reading aloud, dictation, and memorization.
eu
Buruz ikasten ditugu, beraz, Bibliako orri oso-osoak.
es
Nos aprendemos de memoria, por tanto, páginas enteras de la Biblia.
fr
Nous apprenons donc par c?ur des pages entières de la Bible.
en
We are thus learning whole pages of the Bible by heart.
eu
Hara nola izaten den idazlan-ikasgai bat:
es
Así es como transcurre una lección de redacción:
fr
Voici comment se passe une leçon de composition:
en
This is how a composition lesson proceeds:
eu
Sukaldeko mahaira eseririk gaude; aurrean orri koadrikulatuak, arkatzak eta Koaderno Handia ditugula.
es
Estamos sentados en la mesa de la cocina con nuestras hojas cuadriculadas, nuestros lápices y el cuaderno grande.
fr
Nous sommes assis à la table de la cuisine avec nos feuilles quadrillées, nos crayons, et le Grand Cahier.
en
We are sitting at the kitchen table with our sheets of graph paper, our pencils, and the notebook.
eu
Bakarrik gaude.
es
Estamos solos.
fr
Nous sommes seuls.
en
We are alone.
eu
Gutako batek dio:
es
Uno de nosotros dice:
fr
L'un de nous dit:
en
One of us says:
eu
-Zure idazlanaren izenburua hau da:
es
-El título de la redacción es:
fr
-Le titre de ta composition est:
en
"The title of your composition is:
eu
" Amonarenera".
es
"La llegada a casa de la abuela".
fr
"L'arrivée chez Grand-Mère".
en
'Arrival at Grandmother's.' "
eu
Besteak dio:
es
El otro dice:
fr
L'autre dit:
en
The other says:
eu
-Zure idazlanaren izenburua hau da:
es
-El título de la redacción es:
fr
-Le titre de ta composition est:
en
"The title of your composition is:
eu
"Lanak".
es
"Nuestros trabajos".
fr
"Nos travaux".
en
'Our Chores.' "
eu
Idazten hasten gara.
es
Nos ponemos a escribir.
fr
Nous nous mettons à écrire.
en
We start writing.
eu
Bi ordu ditugu gaia jorratzeko, eta bi orri bete zain.
es
Tenemos dos horas para tratar el tema, y dos hojas de papel a nuestra disposición.
fr
Nous avons deux heures pour traiter le sujet et deux feuilles de papier à notre disposition.
en
We have two hours to deal with the subject and two sheets of paper at our disposal.
eu
Bi orduren buruan, orriak trukatzen ditugu; bakoitzak bestearen akats ortografikoak zuzentzen ditu hiztegiaren laguntzaz eta, orrialdearen barrenean, idazten du:
es
Al cabo de dos horas, nos intercambiamos las hojas y cada uno de nosotros corrige las faltas de ortografía del otro, con la ayuda del diccionario, y en la parte baja de la página pone:
fr
Au bout de deux heures nous échangeons nos feuilles, chacun de nous corrige les fautes d'orthographe de l'autre à l'aide du dictionnaire et, en bas de la page, écrit:
en
At the end of two hours we exchange our sheets of paper. Each of us corrects the other's spelling mistakes with the help of the dictionary and writes at the bottom of the page:
eu
"Ongi", edo "Eskas".
es
"bien" o "mal".
fr
"Bien ", "Très bien".
en
"Good" or "Not good."
eu
"Eskas" baldin badago, sutara jaurtitzen dugu idazlana eta gai bera berriro jorratzen saiatzen gara hurrengo ikastaldian.
es
Si es "mal", echamos la redacción al fuego y probamos a tratar el mismo tema en la lección siguiente.
fr
Si c'est "Pas bien", nous jetons la composition dans le feu et nous essayons de traiter le même sujet à la leçon suivante.
en
If it's "Not good," we throw the composition in the fire and try to deal with the same subject in the next lesson.
eu
"Ongi" baldin badago, Koaderno Handian berridatz dezakegu.
es
Si es "bien", podemos copiar la redacción en el cuaderno grande.
fr
Si c'est "Bien", nous pouvons recopier la composition dans le Grand Cahier.
en
If it's "Good," we can copy the composition into the notebook.
eu
"Ongi" edo "Eskas" dagoen erabakitzeko, oso arau bakuna dugu:
es
Para decidir si algo está "bien" o "mal" tenemos una regla muy sencilla:
fr
Pour décider si c'est "Bien" ou "Pas bien", nous avons une règle très simple:
en
To decide whether it's "Good" or "Not good," we have a very simple rule:
eu
Idazlanak egia behar du izan.
es
la redacción debe ser verdadera.
fr
la composition doit être vraie.
en
the composition must be true.
eu
Benetan dena, ikusten duguna, entzuten duguna, egiten duguna adierazi behar dugu.
es
Debemos escribir lo que es, lo que vemos, lo que oímos, lo que hacemos.
fr
Nous devons décrire ce qui est, ce que nous voyons, ce que nous entendons, ce que nous faisons.
en
We must describe what is, what we see, what we hear, what we do.
eu
Esaterako, debekaturik dago honela idaztea: "Amonak sorgin bat ematen du";
es
Por ejemplo, está prohibido escribir: "la abuela se parece a una bruja".
fr
Par exemple, il est interdit d'écrire:
en
For example, it is forbidden to write, "Grandmother is like a witch";
eu
idatz daiteke, ordea:
es
Pero sí está permitido escribir:
fr
 
en
 
eu
"Jendeak Sorgina deitzen dio Amonari." Debekaturik dago idaztea:
es
"la gente llama a la abuela "la Bruja"". Está prohibido escribir:
fr
"Grand-Mère ressemble à une sorcière"; mais il est permis d'écrire:
en
but we are allowed to write, "People call Grandmother the Witch."
eu
"Hiri Txikia polita da"; guretzat polita eta beste batentzat itsusia izan baitaiteke. Gauza bera, idazten badugu:
es
"el pueblo es bonito", porque el pueblo puede ser bonito para nosotros y feo para otras personas. Del mismo modo, si escribimos:
fr
Il est interdit d'écrire: "La Petite Ville est belle", car la Petite Ville peut être belle pour nous et laide pour quelqu'un d'autre.
en
It is forbidden to write, "The Little Town is beautiful," because the Little Town may be beautiful to us and ugly to someone else.
eu
"Ordenantza adeitsua da".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ez da egia; ordenantza, agian, guk ezagutzen ez ditugun gaiztakeriak egiteko gai izan baitaiteke.
es
"el ordenanza es bueno", no es verdad, porque el ordenanza puede ser capaz de cometer maldades que nosotros ignoramos.
fr
De même, si nous écrivons: "L'ordonnance est gentil", cela n'est pas une vérité, parce que l'ordonnance est peut-être capable de méchancetés que nous ignorons.
en
Similarly, if we write, "The orderly is nice," this isn't a truth, because the orderly may be capable of malicious acts that we know nothing about.
eu
Beraz, soil-soilik idatziko dugu: "Ordenantzak burusi batzuk eman dizkigu".
es
Escribimos, sencillamente: "el ordenanza nos ha dado unas mantas".
fr
Nous écrirons donc simplement: "L'ordonnance nous donne des couvertures."
en
So we would simply write, "The orderly has given us some blankets."
eu
Idatziko dugu:
es
Escribiremos:
fr
Nous écrirons:
en
 
eu
"Intxaur asko jaten dugu"; eta ez: "Maite" hitza ez baita hitz segurua; zehaztasuna eta objektibotasuna falta zaizkio.
es
"comemos muchas nueces", y no: "nos gustan las nueces", porque la palabra "gustar" no es una palabra segura, carece de precisión y de objetividad.
fr
"Nous mangeons beaucoup de noix", et non pas: "Nous aimons les noix", car le mot "aimer" n'est pas un mot sûr, il manque de précision et d'objectivité.
en
We would write, "We eat a lot of walnuts," and not "We love walnuts," because the word "love" is not a reliable word, it lacks precision and objectivity.
eu
"Intxaurrak maite" eta "Ama maite" ezin dira gauza bera izan.
es
"Nos gustan las nueces" y "nos gusta nuestra madre" no puede querer decir lo mismo.
fr
"Aimer les noix" et "aimer notre Mère", cela ne peut pas vouloir dire la même chose.
en
"To love walnuts" and "to love Mother" don't mean the same thing.
eu
Lehenengo formulak zapore atsegina adierazten du ahoan, eta bigarrenak sentimendu bat.
es
La primera fórmula designa un gusto agradable en la boca, y la segunda, un sentimiento.
fr
La première formule désigne un goût agréable dans la bouche, et la deuxième un sentiment.
en
The first expression designates a pleasant taste in the mouth, the second a feeling.
eu
Sentimenduak adierazten dituzten hitzak lausoak dira oso.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hobe da horrelakoen erabilera saihestea eta gauzak, gizakiak eta norbera deskribatzera mugatzea;
es
Las palabras que definen los sentimientos son muy vagas;
fr
Les mots qui définissent les sentiments sont très vagues;
en
Words that define feelings are very vague.
eu
hau da, gertaeren azalpen hutsera.
es
es mejor evitar usarlas y atenerse a la descripción de los objetos, de los seres humanos y de uno mismo, es decir, a la descripción fiel de los hechos.
fr
il vaut mieux éviter leur emploi et s'en tenir à la description des objets, des êtres humains et de soi-même, c'est-à-dire à la description fidèle des faits.
en
It is better to avoid using them and stick to the description of objects, human beings, and oneself, that is to say, to the faithful description of facts.
eu
Auzokoa eta haren alaba
es
Nuestra vecina y su hija
fr
Notre voisine et sa fille
en
Our Neighbor and Her Daughter
eu
Gure auzokoa Amona baino emakume gazteagoa da.
es
Nuestra vecina es una mujer menos vieja que la abuela.
fr
Notre voisine est une femme moins vieille que Grand-Mère.
en
Our neighbor is not as old as Grandmother.
eu
Alabarekin bizi da, Hiri Txikiko azken etxean.
es
Vive con su hija en la última casa del pueblo.
fr
Elle habite avec sa fille la dernière maison de la Petite Ville.
en
She lives with her daughter in the last house of the Little Town.
eu
Zeharo hondaturik dagoen txabola bat da etxea; teilatuak zuloak ditu han-hemen.
es
Es una casucha completamente en ruinas, con el tejado agujereado en muchos sitios.
fr
C'est une masure complètement délabrée, son toit est troué à plusieurs endroits.
en
It is a completely dilapidated shack with several holes in the roof.
eu
Inguruan baratzea du, baina landugabea, Amonarena ez bezala.
es
Alrededor hay un jardín, pero no está cultivado como el jardín de la abuela.
fr
Autour, il y a un jardin, mais il n'est pas cultivé comme le jardin de Grand-Mère.
en
Around it there is a garden, but it is not cultivated like Grandmother's garden.
eu
Baratzean belar txarrak baino ez dira hazten.
es
Sólo crecen las malas hierbas.
fr
Il n'y pousse que de mauvaises herbes.
en
Nothing grows there but weeds.
eu
Auzokoa egun osoa egoten da baratzean, aulki batean eseririk eta aurrera, auskalo zeri, begira.
es
La vecina está sentada todo el día en un taburete en su jardín y mira al frente, no se sabe qué.
fr
La voisine est assise toute la journée sur un tabouret dans son jardin et regarde devant elle, on ne sait quoi.
en
The neighbor spends all day sitting on a stool in her garden looking straight in front of her at who knows what.
eu
Arratsean, edo euria egiten duenean, alabak besotik hartu eta etxean sartzen du.
es
Por la tarde, o cuando llueve, su hija la coge por el brazo y la hace entrar en la casa.
fr
Le soir, ou quand il pleut, sa fille la prend par le bras et la fait rentrer dans la maison.
en
In the evenings or when it rains, her daughter takes her by the arm and leads her indoors.
eu
Batzuetan ahaztu egiten zaio alabari, edo ez da bertan izaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan, amak gau osoa ematen du kanpoan, egiten duen eguraldia egiten duelarik.
es
A veces su hija se olvida o no está, y entonces la madre se queda fuera toda la noche, durante mucho tiempo.
fr
Parfois, sa fille l'oublie ou elle n'est pas là, alors la mère reste dehors toute la nuit, par n'importe quel temps.
en
Sometimes her daughter forgets her or isn't there, and then the mother spends the whole night outside, whatever the weather.
eu
Jendeak dio auzokoa eroturik dagoela; alaba egin zion gizonak abandonatu zuenean, zentzua galdu zuela.
es
La gente dice que nuestra vecina está loca, que perdió el espíritu cuando el hombre que le hizo la hija la abandonó.
fr
Les gens disent que notre voisine est folle, qu'elle a perdu l'esprit quand l'homme qui lui a fait l'enfant l'a abandonnée.
en
People say that our neighbor is mad, that she lost her mind when the man who made her pregnant abandoned her.
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus