Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Pintorearen etxera gidatu zuen berehala, aldiri bateraino, auzitegiko bulegoen beste muturrean.
es
Acto seguido, abandonó el Banco, casi feliz de poder entregarse por unos momentos a su asunto.
fr
" Un peu calmé par cette pensée, il chargea le domestique, qui lui tenait déjà la porte ouverte depuis un bon moment, de faire savoir à l'occasion au directeur que les affaires l'avaient appelé en ville, et il quitta la banque presque heureux de pouvoir se donner un moment à son affaire.
en
As he left the bank he felt almost happy at the thought of being able to devote more of himself to his own business for a while.
eu
Bailara are txiroagoa zen, etxeak are ilunagoak, kaleko zikinkeria ugaria astiro jarioan elur baltsan barrena.
es
Tomó un auto y se trasladó inmediatamente al domicilio del pintor, ubicado en un suburbio del extremo opuesto al de las oficinas del tribunal.
fr
Il prit une voiture et se rendit immédiatement chez le peintre qui habitait dans un faubourg diamétralement opposé à celui des bureaux du tribunal. C'était un coin encore plus pauvre que celui de la justice, avec des maisons encore plus sombres et des rues pleines d'une boue qui noircissait la neige fondue.
en
He went straight to the painter, who lived in an outlying part of town which was very near to the court offices, although this area was even poorer, the houses were darker, the streets were full of dirt that slowly blew about over the half-melted snow.
eu
Pintorearen etxeko ezkaratzean ate handiko alderdi bakarra zegoen zabalik, baina bestean zuloa zegoen eginda hormaren beheko aldean, eta handik, K.
es
Era un lugar apartado, mucho más pobre que aquel de la justicia, con casas todavía más obscuras y calles llenas de un lodo que ennegrecía la nieve derretida.
fr
Dans la maison qu'habitait le peintre, un seul battant de la grande porte était ouvert ;
en
In the great gateway to the building where the painter lived only one of the two doors was open, a hole had been broken open in the wall by the other door, and as K.
eu
hurbiltzean, isurkin kirastun, hori, nazkagarri bat irten zen, eta honen aurrean arratoi batzuek alboko estoldara alde egin zuten.
es
de un agujero perforado en el muro K. vio, al acercarse, que brotaba de golpe un asqueroso líquido amarillo y humeante, que hizo huir a más de una rata.
fr
un trou était percé dans le mur d'où K., en se rapprochant, vit jaillir tout d'un coup un horrible liquide jaune et fumant qui fit prendre la fuite à un rat.
en
approached it a repulsive, yellow, steaming liquid shot out causing some rats to scurry away into the nearby canal.
eu
Eskailera azpian ume txiki bat zegoen tripaz behera negarrez, baina ozta-ozta aditzen zitzaion, atearen beste aldeko hojalategiatik zetorren zaratak beste guztia itotzen baitzuen.
es
Al pie de la escalera había un chiquillo haraposo, echado boca abajo en el suelo, que lloraba, pero apenas se le oía en medio del estruendo procedente de un táller de hojalatería situado en la otra banda del corredor.
fr
Au pied de l'escalier, un marmot pleurait, couché à plat ventre sur le sol ; mais on l'entendait à peine dans le fracas qui sortait d'un atelier de ferblantier situé de l'autre côté du passage.
en
Down by the staircase there was a small child lying on its belly crying, but it could hardly be heard because of the noise from a metal-workshop on the other side of the entrance hall, drowning out any other sound.
eu
Zabalik zegoen lantegiko atea, hiru langile zeuden borobilerdia osatuz pieza baten inguruan, harixe mailuka.
es
tres obreros formaban un semicírculo alrededor de quién sabe qué pieza contra la cual asestaban golpes de martillo.
fr
on apercevait trois ouvriers groupés en demi-cercle autour d'on ne savait quelle pièce qu'ils frappaient à coups de marteau.
en
The door to the workshop was open, three workers stood in a circle around some piece of work that they were beating with hammers.
eu
Paretean zintzilik zegoen latorri xafla handi batek motel egiten zuen dirdir, bi langileren artetik sartu eta aurpegiak eta laneko mantalak argituz.
es
Una gran lámina de hojalata colgada en la pared despedía una luz macilenta entre dos de aquellos obreros e iluminaba sus rostros y sus delantales de trabajo.
fr
Une grande plaque de fer-blanc accrochée au mur jetait une lueur blafarde entre deux de ces ouvriers ; elle faisait briller leurs visages et leurs tabliers de travail. K.
en
A large tin plate hung on the wall, casting a pale light that pushed its way in between two of the workers, lighting up their faces and their work-aprons.
eu
K.k begirada arin bat bakarrik luzatu zuen barru hartara, lehenbailehen bukatu nahi zuen hango bere jarduna, hitz pare batekin pintoreari tankera eman bakarrik, ahalik eta berehala bankura itzultzeko.
es
K. no lanzó sino una mirada distraída sobre aquel cuadro; quería terminar cuanto antes, sondear al pintor en pocas palabras y regresar lo más pronto posible al Banco.
fr
ne jeta sur ce tableau qu'un regard distrait ; il voulait en finir le plus rapidement possible, sonder le peintre en quelques mots, et revenir aussitôt à la banque.
en
K. did no more than glance at any of these things, he wanted to get things over with here as soon as possible, to exchange just a few words to find out how things stood with the painter and go straight back to the bank.
eu
Bisita hartan arrakasta ñimiñoena lortuez gero, ondorio ona izango zuen horrek bere zereginean bankuan.
es
Por pobre que fuera el resultado obtenido, este pequeño triunfo tendría la mayor influencia en su trabajo de la jornada.
fr
S'il obtenait le moindre résultat, ce petit succès aurait la meilleure influence sur son travail de la journée.
en
Even if he had just some tiny success here it would still have a good effect on his work at the bank for that day.
eu
Hirugarren solairuan ibilera mantsotu behar izan zuen, arnasestuka, nola eskailerak hala pisuak ere ikusgarri altuak ziren, pintorea goiko teilatupean bizi bide zen.
es
Al llegar al tercer piso, falto de aliento, tuvo que moderar su paso; tanto la escalera como los pisos eran desmesuradamente altos, y el pintor vivía en una buhardilla.
fr
Au troisième étage, hors d'haleine, il dut ralentir son allure ;
en
On the third floor he had to slow down his pace, he was quite out of breath-the steps, just like the height of each floor, were much higher than they needed to be and he'd been told that the painter lived right up in the attic.
eu
Giroa itogarria zen gainera, ez zegoen eskailera-zulorik, eskailera estuaren bi aldeak hesitzen zituen paretak, eta hemen bakan zeuden jarriak leiho txiki batzuk, goi-goian.
es
La atmósfera estaba viciada, ningún conducto de ventilación daba sobre el hueco de la escalera, limitada entre grandes paredes horadadas sólo de trecho en trecho, en su parte más alta, por tragaluces minúsculos.
fr
l'escalier, comme les étages, était démesurément haut, et le peintre habitait une mansarde. L'air était oppressant ;
en
The air was also quite oppressive, there was no proper stairwell and the narrow steps were closed in by walls on both sides with no more than a small, high window here and there.
eu
K.
es
En el momento en que K.
fr
Au moment où K.
en
Just as K.
eu
apurtxo bat gelditu zen unean bertan zenbait neska irten ziren etxebizitza batetik korrika, eta eskaileretan gora igo ziren barrez.
es
se detuvo, salieron de una puerta unas niñas a todo correr y, riendo, se lanzaron a subir la escalera;
fr
s'arrêta, quelques fillettes débouchèrent d'une porte et se mirent à monter en riant.
en
paused for a while some young girls ran out of one of the flats and rushed higher up the stairs, laughing.
eu
K.k astiro jarraitu zien;
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
neskatxetako bat geldiarazi, honek estrapozo egin eta atzean geratu baitzen, eta honela galdetu zion, elkarren parean gorantz jarraituz:
es
las siguió despacio, y atrapó a una de ellas que, habiendo tropezado, quedó rezagada, en tanto que las demás continuaban hacia arriba.
fr
" La fillette, une gamine bossue qui avait à peine treize ans, lui donna un petit coup de coude et le regarda en coulisse.
en
followed them slowly, caught up with one of the girls who had stumbled and been left behind by the others, and asked her as they went up side by side, "Is there a painter, Titorelli, who lives here?" The girl, hardly thirteen years old and somewhat hunchbacked, jabbed him with her elbow and looked at him sideways.
eu
-Hemen bizi al da Titorelli izeneko pintorea?
es
-¿Vive en esta casa un pintor Titorelli?
fr
Ni sa jeunesse ni son infirmité n'avaient pu la préserver de la plus complète corruption.
en
Her youth and her bodily defects had done nothing to stop her being already quite depraved.
eu
Neskak, hamahiru urte eskas eta apur bat txalkorra, ukalondoz jo eta zeharka begiratu zion.
es
La niña, una chiquilla jorobada de apenas trece años, le dio un ligero codazo y lo miró de reojo.
fr
Elle ne souriait même pas, elle examinait gravement K.
en
She did not smile once, but looked at K.
eu
Ez bere gaztetasunak eta ez bere akats fisikoak ez zuten galerazterik izan jadanik erabat galdua egotea.
es
Ni los pocos años ni su defecto físico habían podido preservarla de la más completa corrupción.
fr
d'un regard fixe et provocant.
en
earnestly, with sharp, acquisitive eyes.
eu
Ez zuen irribarre ere egin, baizik K.ri begira jarri, zorrotz eta probokatzaile.
es
con severidad, con una mirada fija y provocativa. K.
fr
K.
en
K.
eu
K.k jokaera hartaz jabetu ez balitz bezala egin eta galdetu zion: -Ezagutzen al duzu Titorelli pintorea? Neskak baiezkoa egin eta galdera batekin erantzun zion:
es
se hizo el desentendido y le preguntó: -¿Conoces al pintor Titorelli? Ella afirmó con la cabeza, y preguntó a su vez:
fr
fit comme s'il n'avait pas vu et lui demanda : " Connais-tu le peintre Titorelli ? "
en
pretended not to notice her behaviour and asked, "Do you know Titorelli, the painter?" She nodded and asked in reply, "What d'you want to see him for?" K.
eu
-Zer nahi duzu beragandik?
es
-¿Para qué lo quiere?
fr
Elle fit oui de la tête, et demanda à son tour : " Que lui voulez-vous ?
en
 
eu
K.ri aukera ona iruditu zitzaion Titorelliri buruzko konturen batzuk agudo jakiteko.
es
K. pensó que lo más importante era informarse cuanto antes acerca de Titorelli.
fr
" K. pensa qu'il serait avantageux de se renseigner rapidement sur Titorelli :
en
thought it would be to his advantage quickly to find out something more about Titorelli.
eu
-Erretratua egin diezadan-erantzun zuen.
es
-Quiero que pinte mi retrato-le dijo
fr
" Je veux faire mon portrait, dit-il.
en
"I want to have him paint my portrait," he said.
eu
-Erretratua?
es
-¿Su retrato?
fr
" demanda-t-elle en ouvrant démesurément la bouche et en tapant légèrement sur le bras de K.
en
"Paint your portrait?" she asked, opening her mouth too wide and lightly hitting K.
eu
-galdetu zuen neskak, ahoa ikusgarri ireki, zartada arin bat eman K.ri, honek berebiziko ezustekoa edo baldarkeria esan berri balu bezala, bestela ere aski motza zen gona bi eskuekin jaso eta korrika bizian abiatu zen beste neskatxen atzetik, haien garrasi hotsa jadanik goiko aldean desegiten zelarik.
es
-preguntó, con la boca sumamente abierta y dando un ligero golpe en el brazo de K., como si él hubiera dicho algo en extremo sorprendente o disparatado;
fr
comme s'il venait de dire une chose extraordinairement surprenante ou maladroite ; puis elle leva des deux mains sa robe, qui était déjà très courte, et rattrapa du plus vite qu'elle put les autres fillettes dont les cris se perdaient déjà dans les hauteurs de l'escalier.
en
with her hand as if he had said something extraordinarily surprising or clumsy, with both hands she lifted her skirt, which was already very short, and, as fast as she could, she ran off after the other girls whose indistinct shouts lost themselves in the heights.
eu
Eskaileren hurrengo bihurgunean, ordea, K.
es
luego, con sus dos manos se levantó el vestido, que ya era muy corto, y corrió lo más aprisa que pudo tras las muchachitas, cuyo griterío se perdía ya en lo alto de la escalera.
fr
Mais au tournant suivant K.
en
At the next turn of the stairs, however, K.
eu
neska guztiekin topatu zen berriro.
es
A la siguiente vuelta K.
fr
les retrouva toutes.
en
encountered all the girls once more.
eu
Txalkorrak K.ren asmoa jakinarazi zien nonbait, eta zain zeuden. Eskaileren bi aldeetan zeuden zutik, erabat hormaren kontra, K.
es
las volvió a encontrar a todas. Sin duda, la jorobadita les había informado acerca de las intenciones de K., por lo que ellas lo aguardaban allí, a cada lado de la escalera, apretándose contra las paredes para facilitarle con más comodidad el paso, y se alisaban con la mano los pliegues de sus respectivos delantales.
fr
La petite bossue les avait sans doute informées de son intention, et elles l'attendaient là, de chaque côté de l'escalier, en se pressant contre les murs pour lui permettre de passer commodément et en rectifiant de la main les plis de leurs tabliers.
en
The hunchbacked girl had clearly told them about K.'s intentions and they were waiting for him. They stood on both sides of the stairs, pressing themselves against the wall so that K.
eu
eroso igaro zedin tarte hartatik, eta eskuarekin mantalak txukuntzen ari ziren.
es
En sus rostros y sus posturas se dejaba ver una mezcla de ingenuidad y corrupción.
fr
Leurs visages et leur attitude exprimaient un mélange de puérilité et de corruption.
en
could get through between them, and smoothed their aprons down with their hands.
eu
Nola aurpegi haiek hala lerroka jartze hark ere umetasuna eta bilaukeria adierazten zituen, biak batera.
es
Sin dejar de reír, se alinearon detrás de K.
fr
Elles se reformèrent en riant derrière K.
en
All their faces, even in this guard of honour, showed a mixture of childishness and depravity.
eu
Goiko aldean, K.ren atzean barrezka elkartutako neskatxen buru, txalkorra zegoen, gidaritza bere gain harturik.
es
y, precedidas de la jorobadita, que asumió el mando, fueron detrás suyo.
fr
et le suivirent, précédées de la petite bossue qui avait pris la direction.
en
Up at the head of the line of girls, who now, laughing, began to close in around K., was the hunchback who had taken on the role of leader.
eu
Harixe esker aurkitu zuen K.k bide egokia berehala.
es
A la jorobadita le debió K.
fr
K.
en
It was thanks to her that K.
eu
Bazihoan zuzenean igotzen jarraitzera, baina txalkorrak eskaileretako desbideraketa bat hartu beharra seinalatu zion, Titorelligana joateko.
es
el haber encontrado el buen camino, de lo contrario hubiese escalado todo seguido; pero ella le indicó que había que torcer para llegar a la vivienda de Titorelli.
fr
lui dut de trouver immédiatement le bon chemin. Sans elle, il serait monté tout droit ; mais elle lui montra qu'il devait obliquer pour aller chez Titorelli.
en
found the right direction without delay-he would have continued up the stairs straight in front of him, but she showed him that to reach Titorelli he would need to turn off to one side.
eu
Harenganaino zeraman eskailera izugarri meharra zen, oso luzea, bihurgunerik gabea, bere luzera guztian har zitekeen begiz, eta goian, erdiz erdi, Titorelliren ate aurrean bukatzen zen.
es
La escalera que conducía hasta allí era aún más angosta, muy larga, toda derecha, visible en su integridad; se detuvo justo ante la puerta.
fr
L'escalier qui y conduisait était encore plus étroit, très long, tout droit, visible en son entier ; il s'arrêtait net à la porte.
en
The steps that led up to the painter were especially narrow, very long without any turning, the whole length could be seen in one glance and, at the top, at Titorelli's closed door, it came to its end.
eu
Ate hura, gaineko sabai-leiho txiki okerrari esker argi samarra gainerako eskailera ez bezala, zuritu gabeko oholez zegoen egina, gainean Titorelli izena kolore gorriz pintaturik ageri zelarik, pintzelkada zabaletan.
es
Esa puerta, relativamente iluminada, pues recibía la luz del día desde arriba mediante una pequeña claraboya oblicua, estaba hecho de tablas de madera en blanco, con el nombre de Titorelli pintado de rojo a grandes pinceladas.
fr
Cette porte, qui était relativement très éclairée, car elle recevait d'en haut le jour d'une petite lucarne oblique, était fait de planches en bois blanc sur lesquelles s'étalait le nom de Titorelli, peint en rouge à gros coups de pinceau.
en
This door was much better illuminated than the rest of the stairway by the light from a small skylight set obliquely above it, it had been put together from unpainted planks of wood and the name 'Titorelli' was painted on it in broad, red brushstrokes.
eu
K.
es
No bien K.
fr
K.
en
K.
eu
ez zen artean eskailera erdira iritsi bere segizio harekin, atea apurtxo bat ireki zenean, hainbesteko pauso hotsak eraginik nonbait, eta itxuraz behintzat lo-atorra bakarrik zeraman gizon bat azaldu zen ate zirrikituan. -Oh!
es
hubo subido la mitad de la escalera, seguido de su cortejo, cuando la puerta se entreabrió y pudo verse por la rendija a un hombre vestido sólo con un camisón, que curioseaba, atraído seguramente por el ruido de tantas pisadas. -¡Oh!
fr
n'avait pas monté la moitié de l'escalier en compagnie de son escorte que la porte s'entrouvrit et qu'un homme, attiré sans doute par le tapage de tant de pas, apparut dans l'entrebâillement, vêtu d'une simple chemise de nuit. " Oh !
en
was no more than half way up the steps, accompanied by his retinue of girls, when, clearly the result of the noise of all those footsteps, the door opened slightly and in the crack a man who seemed to be dressed in just his nightshirt appeared.
eu
-hots egin zuen jendetza hura etortzen ikustean, eta ezkutatu egin zen.
es
-exclamó al ver aquel tropel, y se retiró de inmediato.
fr
" cria-t-il en voyant cette foule, et il disparut aussitôt.
en
"Oh!" he cried, when he saw the approaching crowd, and vanished.
eu
Txalkorra txaloka hasi zen pozez, eta gainerako neskak K.ren atzean bildu ziren, arinago igo zedin.
es
La jorobadita aplaudió de gusto, y las demás chiquillas se apretujaron detrás de K.
fr
La petite bossue applaudit de plaisir, et les autres gamines se pressèrent derrière K.
en
The hunchbacked girl clapped her hands in glee and the other girls crowded in behind K.
eu
Ez ziren ordea goraino heldu, bapatean pintoreak atea zabal-zabal egin eta erreberentzia sakon batekin K.
es
para forzarlo a ir más aprisa.
fr
pour le faire avancer plus vite.
en
to push him faster forward.
eu
sartzera gonbidatu baitzuen.
es
Antes de que estuvieran ellas arriba, el pintor abrió del todo la puerta e invitó a K., inclinándose profundamente, a que entrara.
fr
Elles n'étaient pas encore en haut quand le peintre ouvrit complètement et invita K.
en
They still had not arrived at the top, however, when the painter up above them suddenly pulled the door wide open and, with a deep bow, invited K.
eu
Neskak, berriz, uxatu egin zituen, ez zion bakar bati ere sartzen utzi, nahiz hauek gogotik erregutu eta saiatu baimenik gabe ere bere nahiaren kontra barruratzen.
es
Con una seña rechazó a las niñas, sin permitir que ninguna entrase, no obstante sus ruegos y las tentativas que hicieron para pasar contra su voluntad.
fr
à entrer avec une profonde révérence. Il fit signe aux gamines de partir et n'en voulut admettre aucune malgré l'instance de leurs prières et les tentatives qu'elles firent pour pénétrer contre son gré.
en
to enter. The girls, on the other hand, he tried to keep away, he did not want to let any of them in however much they begged him and however much they tried to get in-if they could not get in with his permission they would try to force their way in against his will.
eu
Txalkorrak bakarrik erdietsi zuen haren beso luzatuen artetik lerratzea, baina pintorea atzetik korrika joan, gonetatik heldu, berehala buelta emanarazi eta ate aurrean jarri zuen, pintorea bere postutik aldendu bitartean atea zeharkatzen ausartu ez ziren beste neskatxen alboan.
es
La jorobadita fue la única que logró introducirse en la pieza, escurriéndose por debajo del brazo que él tendía a través del hueco de la puerta. El pintor corrió en su persecución, la cogió por la falda, le hizo dar vueltas a su derredor y la puso afuera con las otras, que no se atrevieron a cruzar el umbral durante aquellos momentos.
fr
La petite bossue réussit seule à s'introduire dans la chambre en se glissant sous le bras qu'il tendait en travers de la porte, mais le peintre s'élança à sa poursuite, l'empoigna par les jupes, la fit tourner autour de lui et la déposa au-dehors à côté des autres gamines qui n'avaient tout de même pas osé franchir le seuil pendant sa courte absence.
en
The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm, but the painter chased after her, grabbed her by the skirt, span her once round and set her down again by the door with the other girls who, unlike the first, had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post.
eu
K.k ez zekien nola iritzi guzti hari, bai baitzirudien denak adiskideak zirela beren artean.
es
K. no podía sino pensar que aquella escena se deslizaba del modo más amigable del mundo.
fr
K. ne savait que penser de cette scène ;
en
K.