Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-esan zuen batak.
es
Pero ya K.
fr
" appelait déjà l'un d'eux.
en
"Mr. K.,..."
eu
Baina K.k berokia ekarrarazi zion morroiari, eta honek lagunduta jantzi bitartean, honela esan zien hirurei:
es
se había hecho traer su abrigo y, mientras se lo ponía con ayuda del ordenanza, dijo a los tres:
fr
Mais K.
en
one of them was saying, but K.
eu
-Barkatu, jaunak, baina oraintxe bertan ez daukat zoritxarrez zuek hartzeko betarik.
es
-Perdonen, señores, lo siento mucho, no tengo tiempo de recibirlos ahora.
fr
s'étant fait apporter sa fourrure, leur déclara à tous les trois, en enfilant son vêtement avec l'aide du domestique : " Excusez-moi, messieurs, je le regrette beaucoup, je n'ai pas le temps de vous recevoir en ce moment.
en
had told the servitor to fetch his winter coat and said to the three of them, as the servitor helped him to put it on, "Please forgive me, gentlemen, I'm afraid I have no time to see you at present.
eu
Mila barkamen eskatzen dizkizuet, baina langite larri bat daukat burutu beharra.
es
Pido a ustedes mil disculpas, pero tengo que arreglar unes asuntos de primordial urgencia y estoy obligado a salir de inmediato.
fr
Je vous en demande infiniment pardon, mais j'ai à régler en ville des affaires de la dernière urgence et je suis obligé de partir sur-le-champ.
en
Please do forgive me but I have some urgent business to settle and have to leave straight away.
eu
Ikusi duzue lehen zenbat denboran eduki nauten.
es
Ustedes han visto cuánto tiempo me han tenido ocupado.
fr
Vous avez vu vous-mêmes combien je viens d'être pris.
en
You've already seen yourselves how long I've been delayed.
eu
Bihar edo beste noiznahi etortzerik izango al zenukete, mesedez?
es
¿Tendrían la gentileza de regresar mañana o cualquier otro día?
fr
Auriez-vous l'amabilité de revenir demain ou quelque autre jour ?
en
Would you be so kind as to come back tomorrow or some time?
eu
Edo telefonoz mintzatzerik edukiko ote genuke?
es
A menos que prefieran que tratemos sus asuntos por teléfono.
fr
À moins que vous ne préfériez que nous parlions de vos affaires par téléphone.
en
Or perhaps we could settle your affairs by telephone?
eu
Edo orain laburki esaten badidazue zer duzuen, bidaliko dizuet erantzun zehatza, idatziz.
es
O, si ustedes lo desean, podrían quizás informarme de sus asuntos ahora, en pocas palabras, y por carta les daré las respuestas.
fr
Si vous voulez, vous pourriez peut-être aussi me mettre tout de suite au fait en deux mots et je vous donnerais par lettre une réponse détaillée.
en
Or perhaps you would like to tell me now, briefly, what it's about and I can then give you a full answer in writing.
eu
Hala ere hurrena etortzea litzateke denetan onena.
es
Claro que lo mejor sería que ustedes regresaran en otra ocasión.
fr
" Ces propositions de K.
en
Whatever, the best thing will be for you to come here again."
eu
Alfer-alferrik itxoiten egondako gizonak harriturik geratu ziren K.ren proposamen haiekin, txintik atera gabe elkarri begira.
es
Aquellos señores, a quienes se les anunciaba, ahora, que su espera había sido en vano, quedaron tan atónitos ante las proposiciones de K. que, sin pronunciar palabras, se miraron unos a otros.
fr
provoquèrent chez les messieurs, auxquels on annonçait maintenant que leur attente avait été vaine, un tel étonnement qu'ils se regardèrent les uns les autres sans mot dire.
en
The gentlemen now saw that their wait had been totally pointless, and these suggestions of K.'s left them so astounded that they looked at each other without a word.
eu
-Ados beraz? -galdetu zuen K.k, kapela ere bazekarkion morroiagana jiratuta.
es
-¿Estamos de acuerdo? -preguntó K., volviéndose hacia el ordenanza que le alcanzaba su sombrero.
fr
" demanda K. en se tournant vers le domestique qui lui apportait son chapeau.
en
"That's agreed then, is it?" asked K., who had turned toward the servitor bringing him his hat.
eu
Bere bulegoko ate irekitik elurra gogotik ugaritu zela ikus zitekeen.
es
Por la puerta abierta del despacho se veía cómo la nieve caía cada vez con más intensidad.
fr
Par la porte ouverte du bureau, on voyait que la neige tombait de plus en plus fort.
en
Through the open door of K.'s office they could see that the snowfall outside had become much heavier.
eu
Horregatik K.k berokiaren lepoa igo eta goraino lotu zituen botoiak.
es
K. levantó el cuello de su abrigo y lo abrochó debajo de su barbilla.
fr
Il releva donc son col et le boutonna sous son menton.
en
So K. turned the collar of his coat up and buttoned it up high under his chin.
eu
Orduantxe ondoko bulegotik zuzendari-ordea irten, gizon haiekin berokia jantzita hizketan ari zen K.ri irribarrez begiratu eta galdetu zuen:
es
sonriendo, miró a K., quien, con su abrigo de pieles puesto, hablaba aún con aquellos señores de la antesala, y preguntó;
fr
À ce moment, le directeur adjoint sortait de la pièce voisine ; il regarda en souriant K.
en
Just then the deputy director came out of the adjoining room, smiled as he saw K.
eu
-Kanpora al zoaz, jauna? -Bai -esan zuen K.k, bere burua tentetuz-.
es
-¿Se va usted, señor apoderado? -Sí -respondió K., enderezándose;
fr
 
en
 
eu
Langite bat daukat gauzatu beharra. Baina zuzendari-ordea jadanik gizon haiengana jiratuta zegoen. -Eta jaun hauek?
es
algunos asuntos me reclaman en la ciudad. El subdirector, que se había ya vuelto hacia los señores, interrogó: -¿Y estos caballeros?...
fr
discuter en manteau de fourrure avec les messieurs de l'antichambre et demanda : " Vous partez maintenant, monsieur le Fondé de pouvoir ? -Oui, dit K.
en
negotiating with the gentlemen in his winter coat, and asked, "Are you about to go out?" "Yes," said K., standing more upright, "I have to go out on some business."
eu
-galdetu zuen-.
es
Me parece que esperan desde hace mucho...
fr
Mais le directeur adjoint s'était déjà tourné vers les messieurs.
en
But the deputy director had already turned towards the gentlemen.
eu
Uste dut aspalditik daudela zain.
es
-Ya nos arreglamos dijo K.
fr
" Et ces messieurs ? demanda-t-il.
en
"And what about these gentlemen?" he asked.
eu
-Jarri gara ados-esan zuen K.k.
es
Sin embargo, ya no había manera de contener a los tres señores;
fr
Je crois qu'il y a déjà longtemps qu'ils attendent.
en
"I think they've already been waiting quite a long time."
eu
Baina hiru gizonek, gehiagoan bere buruari eutsi gabe, K.
es
rodearon a K.
fr
-Nous nous sommes déjà arrangés ", dit K. Mais il n'y avait plus moyen de contenir les trois messieurs ;
en
"We've already come to an understanding," said K. But now the gentlemen could be held back no longer, they surrounded K.
eu
inguratu eta azaldu zuten ez zirela ordutan zain egongo beren arazoak garrantzitsuak izan ez balira, eta beharturik ez baleude, berehala, eta gainera zabal eta pribatuan, haiexetaz hitz egitera.
es
y declararon que no hubieran esperado tantas horas si sus asuntos no hubiesen sido urgentes y si no hubiesen pensado ser atendidos de inmediato, a fondo y en particular. El subdirector los escuchó un instante;
fr
ils cernèrent K. et déclarèrent qu'ils n'auraient pas attendu des heures si leurs affaires n'avaient pas été urgentes, si elles n'avaient pas demandé à être discutées sur-le-champ, et à fond, et en particulier.
en
and explained that they would not have been waiting for hours if it had not been about something important that had to be discussed now, at length and in private.
eu
Zuzendari-ordea pixka batean entzuten egon, K.ri ere so egin, honek kapela eskutan hartu eta hautsak kentzen zizkiolarik, eta ondoren esan zuen:
es
luego observó a K., el cual permanecía allí, sombrero en mano, sacudiendo el supuesto polvo una y otra vez por diferentes partes, y dijo al fin:
fr
Le directeur adjoint les écouta un instant, puis il examina K.
en
The deputy director listened to them for a short while, he also looked at K.
eu
-Jaunak, oso konponbide erraza daukagu.
es
-Señores, hay una solución muy sencilla:
fr
qui restait là, le chapeau à la main, époussetant de temps à autre cette coiffure par endroits, et dit enfin : " Il y a, messieurs, une solution très simple.
en
as he held his hat in his hand cleaning the dust off it here and there, and then he said, "Gentlemen, there is a very simple way to solve this.
eu
Nerekin etsitzen baduzue behintzat, atsegin handiz arduratuko naiz zuen gorabehera guztietaz apoderatu jaunaren ordez.
es
si ustedes quieren conformarse conmigo, con mucho gusto me encargaré de recibirlos en lugar del señor apoderado.
fr
Si vous voulez vous contenter de moi, je me chargerai très volontiers de vous recevoir à la place de M.
en
If you would prefer it, I'll be very glad to take over these negotiations instead of the chief clerk.
eu
Berehala eztabaidatu beharrekoak dira noski zuen arazoak.
es
Naturalmente, debemos arreglar esto en seguida.
fr
le Fondé de pouvoir. Il faut évidemment régler cela tout de suite.
en
Your business does, of course, need to be discussed without delay.
eu
Zeuok bezala gara gu ere negoziozaleak, eta badakigu negoziozaleen denborari bere balioa ematen.
es
Somos gente de negocios, igual que ustedes, y sabemos lo que vale el tiempo.
fr
Nous sommes des gens d'affaires comme vous, et nous savons ce que vaut le temps.
en
We are businessmen like yourselves and know the value of a businessman's time.
eu
Hona sartu nahi baduzue... -eta bere bulego aurreko harrera-gelara zeraman atea zabaldu zuen.
es
¿Quieren pasar por aquí? -y abrió la puerta que conducía a la antesala de su oficina.
fr
" Et il ouvrit la porte qui conduisait à l'antichambre de son bureau.
en
Would you like to come this way?" And he opened the door leading to the ante-room of his own office.
eu
Iaioa zen gero zuzendari-ordea atzaparra botatzen K.k nahitanahiez atzean utzi behar zuenari!
es
¡De qué modo el subdirector se las entendía para apropiarse de lo que K.
fr
Comme le directeur adjoint s'entendait à s'approprier ce que K.
en
The deputy director seemed very good at appropriating everything that K.
eu
Baina ez al zen K.
es
estaba obligado a sacrificar!
fr
était obligé de sacrifier !
en
was now forced to give up!
eu
prezisozkoa zena baino gehiago atzean uzten ari?
es
Pero K., ¿no sacrificaba más de lo que era absolutamente necesario?
fr
Mais K. ne sacrifiait-il pas plus qu'il n'était absolument nécessaire ?
en
But was K. not giving up more than he absolutely had to?
eu
Pintore ezezagun batengana korrika zihoan bitartean, itxaropen ahul eta, aitortu beharra zeukan, oso eskasekin, bankuko bere izen ona berebiziko kaltea ari zen jasaten.
es
Durante el tiempo en que él se apresuraba a ir al encuentro de un pintor desconocido, para satisfacer las exigencias de una esperanza muy vaga e ínfima, como debía confesárselo, su reputación sufría un perjuicio irreparable.
fr
Pendant qu'il courait chez un peintre inconnu pour satisfaire aux exigences d'un espoir incertain, et bien infime comme il devait se l'avouer lui-même, son prestige souffrait ici d'un irréparable dommage.
en
By running off to some unknown painter, with, as he had to admit, very little hope of any vague benefit, his renown was suffering damage that could not me repaired.
eu
Seguraski askoz hobea izango zen berokia erantzi eta, besterik ez bazen ere, artean han ondoan zain egon beharra zeukaten bi gizon haiek berriro bere alde jartzea.
es
Sin duda le hubiese valido más despojarse de su abrigo de pieles y rescatar al menos a los dos clientes que, sin duda, esperaban aún en la estancia de al lado.
fr
Il eût bien mieux valu sans doute retirer son manteau de fourrure et rattraper au moins les deux clients qui devaient attendre encore dans la pièce à côté.
en
It would probably be much better to take off his winter coat again and, at the very least, try to win back the two gentlemen who were certainly still waiting in the next room.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
If K.
eu
hartantxe saiatuko zen agian, baldin eta orduan bertan bere gelan zuzendari-ordea ikusi ez balu, zerbaiten bila liburuen apalean, berea balu bezala.
es
lo habría intentado si no hubiese visto entonces en su despacho al subdirector, que buscaba algo en el archivo como si fuera el suyo.
fr
l'eût peut-être essayé s'il n'avait aperçu à ce moment-là, dans son propre bureau, le directeur adjoint qui cherchait quelque chose dans le classeur comme si ç'eût été le sien.
en
had not then glimpsed the deputy director in his office, looking for something from his bookshelves as if they were his own, he would probably even have made the attempt.
eu
K. asaldaturik azaldu zenean ate ondoan, hark esan zuen:
es
Cuando K., alterado, se aproximó a la puerta, el subdirector le dijo a voces:-¡Oh!
fr
Lorsque K., irrité, s'approcha de la porte, le directeur adjoint lui cria : " Ah ! vous n'êtes pas encore parti !
en
As K., somewhat agitated, approached the door the deputy director called out, "Oh, you've still not left!" He turned his face toward him-its many deep folds seemed to show strength rather than age-and immediately began once more to search.
eu
-Ah, oraindik hemen?
es
¿Todavía está usted aquí?
fr
" Et il tournait vers K. un visage dont les rides sévères semblaient indiquer non point l'âge, mais la force ;
en
"I'm looking for a copy of a contract," he said, "which this gentleman insists you must have.
eu
Aurpegia itzuli zuen K.rengana, haren zimur trinkoak ez adinarenak baizik indarraren seinale bailiran, eta berehala ekin zion berriro bilaketari.
es
los rígidos pliegues de su rostro indicaban no el paso de los años, sino la energía. El subdirector comenzó de nuevo a ojear.
fr
sur quoi il se remit tout de suite à fouiller.
en
Could you help me look for it, do you think?" K.
eu
-Kontratu baten kopia ari naiz bilatzen-esan zuen-, enpresako ordezkariaren ustez zure bulegoan egon behar baitu.
es
-Busco-explicó-la copia de un contrato que debe encontrarse aquí, de acuerdo con lo que dice el representante de la firma.
fr
" Je cherche, expliqua-t-il, la copie d'un contrat qui doit se trouver chez vous d'après ce que dit le représentant de la firme.
en
made a step forward, but the deputy director said, "thank you, I've already found it," and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.
eu
Lagunduko didazu bilatzen?
es
¿Quiere darme una mano?
fr
Voulez-vous me donner un coup de main ?
en
"I can't deal with him right now," K.
eu
K.k urrats bat eman, baina zuzendari-ordeak esan zuen:
es
K. avanzó, pero el subdirector le dijo:
fr
" K. fit un pas, mais le directeur adjoint lui dit :
en
said to himself, "but once my personal difficulties have been settled, then he'll certainly be the first to get the effect of it, and he certainly won't like it."
eu
-Eskerrikasko, aurkitu dut.
es
-Gracias, ya lo encontré.
fr
" Merci, je l'ai déjà trouvée.
en
Slightly calmed by these thoughts, K.
eu
Eta idazki zorrokada handi batekin itzuli zen bere bulegora, kontratuaren kopia ezezik makina bat gauza gehiago ere bazeuzkana.
es
-Y se retiró a su oficina con un voluminoso paquete de escritos, que incluía el contrato.
fr
" Et il retourna dans son bureau avec un gros paquet d'écrits qui contenait non seulement la copie du contrat, mais bien d'autres papiers aussi.
en
gave the servitor, who had already long been holding the door to the corridor open for him, the task of telling the director, when he was able, that K.
eu
"Orain bertan ez nauk bera adina-esan zuen K.k bere artean-, baina nere zailtasun pertsonalak behingoz zokoratzen ditudanean, bera izango duk aldaketa hori saminki antzemango duen lehena, eta nola ezik!"
es
"No soy capaz ahora-se decía K.-, pero, tan pronto como haya terminado con mis dificultades personales, será el primero en sentirlo, ¡y lo sentirá amargamente!".
fr
" Je ne suis pas de taille maintenant, se disait K., mais une fois que j'en aurai fini avec mes ennuis personnels, il sera le premier à le sentir, et à le sentir amèrement.
en
was going out of the bank on a business matter.
eu
Gogoeta horiekin zertxobait lasaituta, aspalditik pasiloko ate irekiari eusten egondako morroiari enkargua eman zion, alegia zuzendariari esateko zeregin bat zeukala, eta bankutik irten zen, ia pozik denbora tarte bat erabat bere kasurako erabil zezakeelako.
es
Algo tranquilizado con aquella idea, encargó al ordenanza, que sostenía la puerta abierta desde hacía un buen rato, informar en su oportunidad al director que unos asuntos le habían hecho ir a la ciudad.
fr
 
en
 
eu
Pintorearen etxera gidatu zuen berehala, aldiri bateraino, auzitegiko bulegoen beste muturrean.
es
Acto seguido, abandonó el Banco, casi feliz de poder entregarse por unos momentos a su asunto.
fr
" Un peu calmé par cette pensée, il chargea le domestique, qui lui tenait déjà la porte ouverte depuis un bon moment, de faire savoir à l'occasion au directeur que les affaires l'avaient appelé en ville, et il quitta la banque presque heureux de pouvoir se donner un moment à son affaire.
en
As he left the bank he felt almost happy at the thought of being able to devote more of himself to his own business for a while.