Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain dela gutxi hitz egin dut zure emaztearekin.
es
Hablé con su mujer hace apenas unos momentos;
fr
-J'ai parlé à votre femme il n'y a qu'un instant ;
en
"I was speaking with your wife a little while ago.
eu
Ez dago jadanik hemen. Estudianteak instrukzio epaileagana eraman du.
es
pero ya no está aquí, el estudiante la ha llevado al juez de instrucción.
fr
mais elle n'est plus là, l'étudiant l'a portée au juge d'instruction.
en
She is no longer here. The student has carried her off to the examining judge."
eu
-Horra! -esan zuen morroiak-.
es
-Eso es-dijo el ujier-, se me la llevan de continuo.
fr
-Et voilà, dit l'huissier, on me l'emporte tout le temps.
en
"Listen to this," said the usher, "they're always carrying her away from me.
eu
Beti kentzen didate ondotik. Gaur igandea eta ez daukat lan egin beharrik, baina hala ere enkargu hutsal batekin bidali naute, hemendik urruntzeko bakarrik.
es
¡No obstante, hoy es domingo!, no estoy sujeto a ningún trabajo y, pese a ello, me mandan a comisiones inútiles, sólo para alejarme de aquí, y se cuidan, para colmo, de que no sea en extremo lejos a fin de que pueda imaginarme que estaré de regreso a tiempo.
fr
C'est pourtant dimanche aujourd'hui ! Je ne suis tenu à aucun travail, mais on m'envoie faire des commissions inutiles, rien que pour m'éloigner d'ici.
en
It's Sunday today, and it's not part of my job to do any work today, but they send me off with some message which isn't even necessary just to get me away from here.
eu
Eta gainera ez naute urrutira bidaltzen, eta hartara, azkar banabil, agian garaiz itzuliko naizela uste izaten dut.
es
Me doy tanta prisa como puedo, desde la puerta vocifero con tal jadeo mi mensaje al interesado, que apenas si se me puede entender;
fr
Et on prend soin, par-dessus le marché, de ne pas m'envoyer bien loin pour que je puisse me figurer que je serai de retour à temps.
en
What they do is they send me off not too far away so that I can still hope to get back on time if I really hurry.
eu
Beraz korrika batean joan, bidali nauten bulegoko ate zirrikitutik mezua garrasika eman, hain arnasestuka non ozta-ozta ulertuko zidaten, korrika itzuli, baina estudiantea ni baino azkarrago ibili da;
es
luego, regreso corriendo;
fr
Je me dépêche donc tant que je peux, je crie mon message par la porte à l'intéressé avec un tel essoufflement que c'est à peine s'il me comprend, je reviens à toute vitesse, mais l'étudiant a fait encore plus vite que moi !
en
So off I go running as fast as I can, shout the message through the crack in the door of the office I've been sent to, so out of breath they'll hardly be able to understand it, run back here again, but the student's been even faster than I have-well he's got less far to go, he's only got to run down the steps.
eu
izan ere bide laburragoa zeukan, zurezko eskaileretan behera jaistea bakarrik.
es
pese a todo el estudiante lo ha hecho aún más aprisa que yo.
fr
C'est que son chemin n'est pas si long, il n'a que l'escalier du grenier à descendre.
en
If I wasn't so dependent on them I'd have squashed the student against the wall here a long time ago.
eu
Beraien hain menpe ez banengo, aspaldi mastrakatuko nuen estudiantea hormaren kontra.
es
Claro, su trayecto no es tan largo, no tiene más que bajar la escalera del granero.
fr
Si j'étais moins esclave, il y a longtemps que je l'aurais écrasé contre ce mur, ici, à côté de la pancarte.
en
Right here, next to the sign.
eu
Txartelondo honetan. Horrekin egiten dut amets beti.
es
Si yo no fuese tan esclavo hace ya mucho tiempo que lo habría estrellado contra la pared, ahí mismo, junto al cartel.
fr
J'en rêve tout le temps...
en
I'm always dreaming of doing that.
eu
Hementxe, zorua baino goraxeago mastrakatuta, besoak luzatuta, atzamarrak zabalik, hankokerrak atzekoz aurrera eta inguru guztian odol zipriztinak.
es
Lo sueño siempre, aquí, sobre el suelo, apabullado, clavado, los brazos en cruz, los dedos extremadamente abiertos, las torcidas piernas en círculo y con salpicaduras de sangre a su derredor.
fr
Ici, là, au-dessus du plancher, le voilà aplati, cloué, les bras en croix, les doigts écarquillés, les jambes tordues en rond, et des éclaboussures de sang tout autour.
en
Just here, just above the floor, that's where he's crushed onto the wall, his arms stretched out, his fingers spread apart, his crooked legs twisted round into a circle and blood squirted out all around him.
eu
Baina orain artean amets hutsa izan da.
es
Pero todo esto no es más que un sueño.
fr
Mais jusqu'ici c'est resté un rêve.
en
It's only ever been a dream so far, though."
eu
-Ez al dago beste irtenbiderik?
es
-¿No habrá otro medio?
fr
-Il n'y a pas d'autre moyen ? demanda K.
en
"Is there nothing else you do?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k, irribarretsu.
es
-preguntó K., sonriente.
fr
en souriant.
en
with a smile.
eu
-Nik dakidanik ez-esan zuen morroiak-.
es
-No doy con ninguno-respondió el ujier-.
fr
-Je n'en vois pas, répondit l'huissier.
en
"Nothing that I know of," said the usher.
eu
Eta orain gainera okerrago da, orain arte berarentzat bakarrik eraman baitu, baina orain, aspalditik espero nuen bezala, baita instrukzio epailearentzat ere.
es
Hasta hace poco se contentaba con hacer ir a mi mujer a la habitación de él; ahora, como era de esperarse desde hace mucho tiempo es el juez de instrucción a quien se la lleva.
fr
Et c'est devenu encore pire : jusqu'ici il se contentait d'emporter ma femme chez lui, mais maintenant, comme je m'y attendais depuis longtemps, il la porte au juge d'instruction.
en
"And it's going to get even worse now, up till now he's only been carrying her off for himself, now he's started carrying her off for the judge and all, just like I'd always said he would."
eu
-Ez al dauka emazteak batere errurik? -galdetu zuen K.k bere buruari eutsiz, hainbestekoa zenez bere jelosia.
es
-Y su mujer ¿no tiene ninguna responsabilidad en eso? -preguntó K., conteniéndose, ya que también lo consumían los celos.
fr
-Votre femme n'a-t-elle donc aucune responsabilité là-dedans ? demande K. en se faisant violence tant la jalousie se mettait à le travailler lui aussi. -Mais si ! Bien sûr !
en
"Does your wife, then, not share some of the responsibility?" asked K. He had to force himself as he asked this question, as he, too, felt so jealous now.
eu
-Horixe daukala-esan zuen morroiak-, erru gehiena berea da.
es
-¡Sí, claro!-exclamó el ujier-.
fr
répondit l'huissier. C'est même elle la plus coupable.
en
"Course she does," said the usher, "it's more her fault than theirs.
eu
Zaletu egin da.
es
Es ella la que le echó los brazos al cuello.
fr
Elle s'est jetée à son cou.
en
It was her who attached herself to him.
eu
Estudianteari dagokionez berriz, andre guztien atzetik dabil.
es
En cuanto a él, va tras de todas las mujeres.
fr
Lui, il court après toutes les femmes.
en
All he did, he just chases after any woman.
eu
Etxe honetan bertan bost pisutatik bota dute, bertara ezkutuan sartu ondoren.
es
Sin ir más lejos, en este edificio le han corrido de cinco hogares por haberse deslizado entre los matrimonios.
fr
Dans cette seule maison on l'a déjà mis à la porte de cinq ménages dans lesquels il s'était glissé.
en
There's five flats in this block alone where he's been thrown out after working his way in there.
eu
Nere emaztea da zalantzarik gabe etxe guztian ederrena, eta ni neu ezin naiz defendatu.
es
Desdichadamente, mi mujer es la más bonita de todas las de aquí y yo soy el que menos puede defenderse.
fr
Malheureusement c'est ma femme qui est la plus belle de tout l'immeuble et c'est justement moi qui peux le moins me défendre.
en
And my wife is the best looking woman in the whole building, but it's me who's not even allowed to defend himself."
eu
-Gauzak horrela, ez dago ezer egiterik-esan zuen K.k.
es
-Siendo así-dijo K.-, naturalmente no hay nada que hacer.
fr
-S'il en est ainsi, dit K., il n'y a évidemment rien à faire. -Pourquoi donc ?
en
"If that's how things are, then there's nothing that can be done," said K.
eu
-Egongo ez da bada!
es
-Y ¿por qué no?
fr
 
en
 
eu
-bota zuen morroiak-.
es
-inquirió el ujier-.
fr
demanda l'huissier.
en
"Well why not?" asked the usher.
eu
Nere emaztea ukitu nahian dabilen batean hartu estudiante hori, koldar hutsa baita, eta jipoi latza eman behar litzaioke, betirako gogoak joateko.
es
Sería cuestión, de una vez por todas, de propinar a este estudiante, que no es más que un cobarde, una sarta de golpes en cuanto intentara tocar a mi mujer, para que nunca lo volviera a repetir.
fr
Il faudrait donner une bonne fois à cet étudiant, qui est un lâche, une telle rossée, quand il voudrait toucher ma femme, qu'il ne recommencerait jamais.
en
"He's a coward that student, if he wants to lay a finger on my wife all you'd have to do is give him such a good hiding he'd never dare do it again.
eu
Baina nik ezin dezaket hori egin eta beste inork ere ez dit mesede hori egiten, bere boterearen beldur direnez.
es
Pero yo no tengo el derecho y no hay quien quiera darme este gusto, pues todo el mundo tiene miedo a su poder.
fr
Mais moi je n'en ai pas le droit et nul autre ne veut me faire ce plaisir, car tout le monde craint son pouvoir.
en
But I'm not allowed to do that, and nobody else is going to do me the favour as they're all afraid of his power.
eu
Zure moduko gizasemeak bakarrik egin lezake.
es
Debería ser una persona como usted.
fr
Il faudrait quelqu'un comme vous.
en
The only one who could do it is a man like you."
eu
-Zergatik nik?
es
-¿Como yo?, ¿por qué?
fr
-Pourquoi donc ? demanda K.
en
"What, how could I do it?" asked K.
eu
-galdetu zuen K.k, harriturik.
es
-preguntó K., sorprendido.
fr
étonné.
en
in astonishment.
eu
-Akusatua zaudelako-esan zuen morroiak.
es
-¡Porque es usted un acusado!-respondió el ujier.
fr
-Mais parce que vous êtes accusé ! répondit l'huissier.
en
"Well you're facing a charge, aren't you," said the usher.
eu
-Bai-esan zuen K.k-.
es
-No hay duda-dijo K.-, pero precisamente por eso debo temer su venganza, podría valerse de la influencia que tiene;
fr
-Sans doute, dit K., mais c'est précisément pourquoi je devrais craindre qu'il ne se venge en influant, sinon sur l'issue du procès, tout au moins sur son instruction.
en
"Yes, but that's all the more reason for me to be afraid.
eu
Orduan eta beldur handiagoa eduki behar nuke, zeren, auziaren emaitzan ez bada ere, agian sumarioan eraginik izan baitezake.
es
si no en el resultado del proceso, podría serlo, por lo menos, en su instrucción.
fr
-Évidemment, dit l'huissier comme si le point de vue de K.
en
Even if he has no influence on the outcome of the trial he probably has some on the initial examination."
eu
-Bai, jakina-esan zuen morroiak, K.ren ikuspegia berea bezain zuzena bailitzan-.
es
-Naturalmente-afirmó el ujier, considerando el punto de vista de K. tan justo como el suyo-.
fr
était aussi juste que le sien.
en
"Yes, exactly," said the usher, as if K.'s view had been just as correct as his own.
eu
Baina gure artean ez da jeneralean auzi antzurik bideratzen.
es
Pero aquí no se emprenden, por regla general, procesos que no puedan conducir a nada.
fr
Mais en règle générale, on n'intente pas chez nous de procès qui ne puisse mener à rien.
en
"Only we don't usually get any trials heard here with no hope at all."
eu
-Ez naiz zure iritzikoa-esan zuen K.k-, baina horrek ez dit galeraziko garaia denean estudiantearekikoak egitea.
es
-No comparto su opinión-declaró K.; sin embargo, ello no podrá impedir que, en un momento dado, me ocupe del estudiante.
fr
-Je ne suis pas de votre avis, dit K., mais cela ne m'empêchera pas de m'occuper à l'occasion de l'étudiant.
en
"I am not of the same opinion", said K., "although that ought not to prevent me from dealing with the student if the opportunity arises."
eu
-Bihotzez eskertuko nizuke-esan zuen morroiak formaltasun antzeko batez, bere desira handiena betetzearen aukera sinetsi ezinik bezala.
es
-Se lo agradeceré mucho-dijo el ujier algo ceremoniosamente, si bien no parecía creer que pudiera realizarse su máximo deseo.
fr
-Je vous en serais très reconnaissant ", dit l'huissier un peu cérémonieusement, mais il n'avait pas l'air de croire que son suprême désir pût jamais se réaliser.
en
"I would be very grateful to you," said the usher of the court, somewhat formally, not really seeming to believe that his highest wish could be fulfilled.
eu
-Agian-jarraitu zuen K.k-, baita zuetako funtzionari gehiagorekikoak ere, agian denek merezi dute-eta beste horrenbeste.
es
-Tal vez hay aquí muchos otros empleados-añadió K.-que merezcan un trato igual; a lo mejor todos.
fr
" Il y a peut-être, dit K., bien d'autres employés qui mériteraient le même traitement, peut-être tous !
en
"Perhaps," continued K., "perhaps there are some other officials of yours here, perhaps all of them, who would deserve the same."
eu
-Bai, bai-esan zuen morroiak, bistako gauza balitz bezala.
es
-¡Oh, sí, claro!-exclamó el ujier, como si fuera muy natural.
fr
-Mais oui, mais oui ", répondit l'huissier comme s'il s'agissait d'une chose toute naturelle.
en
"Oh yes, yes," said the usher, as if this was a matter of course.
eu
Orduan konfidantzaz begiratu zion K.ri, bere jatortasun guztia gorabehera ordura arte ez bezala, eta aurrera jarraitu zuen:
es
El ujier miró a K. con más confianza de la hasta ese momento testimoniada, a pesar de su mucha cordialidad, y añadió:
fr
Puis il regarda K.
en
Then he looked at K.
eu
-Gaur egun oldartu egiten da jendea. Baina bazirudien elkarrizketa desatsegin samarra bihurtu zitzaiola, moztu egin baitzuen esanaz:
es
-Todo el mundo se rebela en estos tiempos. De pronto, la conversación parecía causarle cierta pena, y la interrumpió diciendo:
fr
avec plus de confiance qu'il ne lui en avait encore jamais témoignée malgré toute se cordialité, et ajouta : " Tout le monde se révolte en ce moment. "
en
trustingly which, despite all his friendliness, he had not done until then, and added, "they're always rebelling."
eu
-Bulegoetan azaldu behar dut orain.
es
-Debo presentarme en la oficina.
fr
Mais l'entretien semblait lui être devenu un peu pénible, car il l'interrompit en disant : " Il faut que je me présente au bureau ;
en
But the conversation seemed to have become a little uncomfortable for him, as he broke it off by saying, "now I have to report to the office.
eu
Nahi al duzu nerekin etorri?
es
¿Quiere usted venir conmigo?
fr
voulez-vous venir avec moi ?
en
Would you like to come with me?" "There's nothing for me to do there," said K.
eu
-Ez daukat zereginik bertan-esan zuen K.k.
es
-No tengo nada que hacer allí-dijo K.
fr
-Je n'ai rien à faire là-bas, dit K.
en
"You'd be able to have a look at it.
eu
-Bulegoak ikus zenitzake.
es
-Podría ver los archivos;
fr
-Vous pourriez regarder les archives, personne ne s'inquiétera de vous.
en
No-one will take any notice of you."
eu
Inor ez da zugatik arduratuko.
es
nadie se fijará en usted.
fr
-Y a-t-il donc quelque chose de curieux à y voir ? demande K.
en
"Is it worth seeing then?" asked K.
eu
-Merezi al du ikusteak?
es
-Así pues, ¿hay algo curioso que ver allí?
fr
en hésitant, mais avec une grande envie d'accepter.
en
hesitatingly, although he felt very keen to go with him.
eu
-galdetu zuen K.k zalantzati baina gogo handia zeukan berarekin joateko.
es
-preguntó K., poniéndolo en duda, pero ansioso por aceptar.
fr
-Ma foi, lui répondit l'huissier, je pensais que cela vous intéresserait.
en
"Well," said the usher, "I thought you'd be interested in it."
eu
-Tira-esan zuen morroiak-, interesatuko zitzaizula uste nuen.
es
-Pensé-dijo el ujier-que eso le interesaría.-Vamos, pues-dijo K.
fr
-Soit, dit K.
en
"Alright then," said K.
eu
-Ederki-esan zuen K.k azkenean-, zurekin noa-eta morroia baino lasterrago igo zen eskaileretan gora.
es
finalmente-. Le acompaño-y se dirigió a la escalera, subiendo aun con mayor prontitud que el ujier.
fr
finalement, je vous suis. "
en
finally, "I'll come with you." And, quicker than the usher himself, he ran up the steps.
aurrekoa | 97 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus